Fordítóiroda

Akik 2021-ben külföldre utaznak, azaz határátlépésre készülnek, kénytelenek tájékozódni az országok közötti aktuális megállapodásokat a különféle védettségi igazolványok és az oltási igazolások elfogadásáról. Nyilván átmeneti és szerencsétlen helyzet ez, de egyelőre az oltási igazolások fordítására gyakran van szükség.

Összegyűjtöttük a friss az infókat az utazáshoz szükséges oltási igazolásokról és azok fordításáról.

Figyelem! A szabályok szinte naponta változnak! Ez az írás a 2021. május 20-i helyzetet tükrözi.

IGEN, vállaljuk a fordítást!
Ha szükség van rá, vállaljuk az összes típusú oltási igazolás és teszteredmény fordítását, minden elképzelhető nyelvre, úgyhogy aki már most tudja, hogy szüksége lesz rá, nyugodtan forduljon hozzánk. Az alábbi gombra kattintva töltse fel a szkennelt vagy befotózott eredeti, fordításra küldött oltási igazolást vagy hasonló iratot.

Árajánlat kérése

Mi az oltási igazolás?
Az oltási igazolás egy rövid tanúsítvány arról, hogy valaki megkapta a koronavírus elleni vakcinát. Sajnos ahány oltóanyag, dátum, alkalom, orvos, annyiféle az igazolás is, ezért nem olyan könnyű megfeleltetni őket egymásnak vagy egy angol nyelvű sablonnak.

Jó tanács az oltási igazolás fordítás előtt

Utazás előtt tájékozódjon a Külügyminisztérium vagy az adott konzulátus honlapján a célország érvényes beutazási szabályairól – kik, milyen céllal (üzleti vagy szabadidős), milyen egészségügyi feltételek (egy vagy két oltás, negatív PCR-tesz, karantén stb.) mellett léphetik át a határt? Ezekben a szabályokban ugyanis részletesen meghatározzák, hogy az adott ország hatóságai igazolásként milyen dokumentumokat fogadnak el és főként milyen nyelven. Ha megvan az infó, már hívhat is minket.

Jelenleg az itthon kiadott, kártya formátumú és (angol-magyar) kétnyelvű védettségi igazolványt sajnos külföldön még magában sehol nem fogadják el a karantén vagy a negatív PCR-teszt kiváltására. Mellette az oltás vagy oltások felvételét is igazolni kell. Ez a legtöbb esetben két oltást jelent – kivéve a sokszor 12 hét után adott második AstraZeneca vakcinát, amelynek esetében egyes országok elfogadják belépéskor az első oltás igazolását (feltéve, hogy bizonyos számú nap eltelt a beadás óta).

Az elfogadott oltások listája is országonként változó – erről is érdemes előre tájékozódni, nehogy olyan oltásról készíttessünk fordítást, amellyel az adott célországban nem is lehet kiváltani a kötelező karantént/PCR-tesztet.

A lényeg, hogy ha megvan a kettő (vagy az Astra esetében egy) elfogadott oltásunk, akkor az erről szóló igazolás birtokában máris közelebb kerülhetünk a vágyott úticélhoz.

Az esetek többségében elegendő hozzá egy angol (vagy egyéb nyelvű) hivatalos, azaz fordítóiroda által készített fordítás. Tehát házilag gyártott angol/egyéb idegen nyelvű verzióval semmiképpen se kezdjünk el csomagolni.

Az oltó orvos is adhat angol nyelvű oltási igazolást

Az ügyintézés megkönnyítése érdekében a közelmúltban az állami Koronavirus.gov.hu is közzétett egy angol sablont az oltási igazoláshoz, amely letölthető a kormányzati weboldalról (a link állandóan változik, a dokumentum is, azért nem tudtuk linkelni). Erre a sablonra az oltási igazolás alapján a háziorvosunk felvezetheti az oltások adatait – pecséttel és aláírással ellátva ez is hivatalosnak számít.
Aki viszont nem szeretne a háziorvosnál sorban állni, illetve nem angolul, hanem egyéb nyelven van szüksége az iratra, az megrendelheti a hivatalos fordítást egy fordítóirodában, például tőlünk, a Villámfordítás fordítóirodától.

Tudnivaló az oltási igazolás fordításának megrendeléséhez

Nálunk a megrendelés az elejétől a végéig intézhető online: elég e-mailben vagy a villamforditas.hu weblap ajánlatkérő űrlapján keresztül elküldeni a fordítandó iratot. Meg kell adni, hogy milyen nyelvre és mikorra kell a fordítás, mi pedig azonnal küldjük is az ajánlatot. A fordítást most angolra és németre bruttó 5000 Ft-os egységáron és 24 órás határidővel vállaljuk.

A fordításhoz elektronikus vagy nyomtatott tanúsítvány is kérhető: ezek ahhoz szükségesek, hogy az ellenőrző szervek elfogadják a fordítást hivatalos forrásként.

  • Az elektronikus tanúsítvány (3000 Ft) azt jelenti, hogy PDF-ben adjuk át a kész fordítást, előlappal, felelősségvállalással, igazolással, elektronikus aláírással.
  • A nyomtatott tanúsítvány (5000 Ft) papírra nyomtatott igazolást jelent, összefűzve az eredeti oltási igazolás másolatával, az elkészült fordítással, valamint számtalan bélyegzővel és aláírással.

Az ajánlatkéréshez és utána az esetleges megrendeléshez az alábbi gombra kattintva töltse fel a szkennelt vagy befotózott eredeti, fordításra küldött oltási igazolást vagy hasonló iratot:

Árajánlat kérése

Tapasztalatunk szerint a határokon szinte mindenhol elfogadják az elektronikus tanúsítvánnyal ellátott fordítást, amelyet okostelefonon is be lehet mutatni. Arra viszont ügyelni kell, hogy ez a PDF kinyomtatva már nem számít hivatalosnak, mivel a rajta lévő pecsét és aláírás csak elektronikusan érvényes. Aki biztosra szeretne menni, az pedig választhatja a nyomtatott verziót: London, Párizs, Róma – ez a formátum úgy tűnik, soha nem megy ki a divatból.

Sokan és sok helyen elmondták már: bár még nem utazhatunk olyan szabadon, mint a járvány előtt, de mostanra végre kezünkben van az eszköz, az oltás, amelynek segítségével legalább részben visszakaphatjuk a régi életünket. Ha ezt más nyelven igazolni kell, akkor igazoljuk. Mi, fordítók pedig mindent megteszünk, hogy a lehető leggyorsabb és méltányos árú munkánkkal hozzájáruljunk a járvány utáni újrakezdéshez.

 

A Villámfordítás Fordítóiroda elérhetősége: