Az előadás tematikája
GR 4. Grammatikai betoldás
A grammatikai betoldás definíciója. A grammatikai betoldás oka. Interlingvális aszimmetria. A lexikai betoldás és a grammatikai betoldás különbsége. A vizsgált altípusok. Betoldás a főnevek bővíthetőségi különbségei miatt IE→M irányban. Jelzősítő elemek betoldása (üres és tartalmas). Alany betoldása IE→M irányban. Alany betoldása M→IE irányban. Tárgyi bővítmény betoldása M→IE irányban. Birtokos jelző betoldása M→IE irányban. Elliptikus (hiányos) mondatok kiegészítése. Strukturális ellipszis megszüntetése. Stilisztikai ellipszis megszüntetése. Rövid mondatok kiegészítése. Szövegszervező (diskurzusjelölő) elemek betoldása. Kötőszavak betoldása IE→M irányban.
A grammatikai betoldás általános jellemzése, jellemző irányok. A műveletek elvégzésének oka. Kötelező művelet vagy fakultatív? A művelet a fordító szempontjából. Mennyire univerzális? Az aszimmetria hipotézis szerint a fordítók több betoldást végeznek mint kihagyást, ami az explicitációs hipotézis közvetett bizonyítéka.
GR 5. Grammatikai kihagyás
A grammatikai kihagyás definíciója. A grammatikai kihagyás oka. A vizsgált altípusok. Kihagyás a főnevek bővíthetőségi különbségei miatt. Jelzősítő elemek kihagyása (M→IE). Alany kihagyása IE→M irányban. Alany kihagyásának elmulasztása a nyersfordításban. Tárgyi bővítmény kihagyása IE→M irányban. Tárgyi bővítmény kihagyásának elmulasztása a nyersfordításban. Birtokos jelző kihagyása IE→M irányban. Birtokos jelző kihagyásának elmulasztása a nyersfordításban. Határozatlan névelő megtartása. Határozatlan névelő kihagyása. Hiányos mondatok keletkezése a fordításban.
A grammatikai kihagyás általános jellemzése, jellemző irányok. A műveletek elvégzésének oka. Kötelező művelet vagy fakultatív? A művelet a fordító szempontjából. Mennyire univerzális? Az aszimmetria hipotézis szerint a fordítók kevesebb kihagyást végeznek mint betoldást, ami az explicitációs hipotézis közvetett bizonyítéka.
Kapcsolódó cikkek
1. rész: Az átváltási műveletek típusai
Klaudy Kinga Bevezetés a fordítás gyakorlatába című egyetemi tantárgyának előadásait a Villámfordítás Fordítóiroda videón közvetíti. Az előadásokon konkrét példák alapján ismerkedünk meg az átváltási műveletekkel.
2. rész: Lexikai konkretizáció és generalizáció
A jelentések szűkítése során a fordító egy általános (tág) jelentésű FNY-i szót (pl. ’mond’, ’kezd’, van, jön) egy konkrétabb (szűkebb) jelentésű CNY-i szóval feleltet meg (pl. ’hálálkodik’, ’nekilát, belefog’ ‘lapul’, ‘fortyog’, felbukkan).
3. rész: Jelentések összevonása és felbontása
A jelentések összevonása során a fordító a több szóval kifejezett FNY-i jelentést (pl. ’started sipping’, ’sagte er laut’, pocsuvsztvoval roboszty’) egyetlen CNY-i szóba vonja össze, sűríti bele (pl. ’belekortyolt’, ’ráförmedt’, ’megszeppent’).
4. rész: Jelentések kihagyása és betoldása
A jelentések kihagyása során bizonyos FNY-i jelentések, amelyek a háttérismeretek különbségei miatt a CNY-i olvasó számára semmit nem jelentenek, magyarázat nélkül nem érthetők, magyarázatuk viszont nem lenne helyénvaló, kimaradnak a fordításból.
6. rész: Teljes átalakítás és kompenzálás
A jelentések teljes átalakítása során a FNY-i jelentést olyan CNY-i jelentéssel cseréljük fel, amely látszólag semmiféle értelmi, logikai kapcsolatban nincs az eredetivel. A pudingból hogyan lesz palacsinta és a roseibniből hogyan lesz omlett a fordításban?
7. rész: Konkretizálás és generalizálás
A grammatikai konkretizálódás olyan fordítási művelet, amelynek során a fordítók a FNY-ben hiányzó és a CNY-ben meglévő grammatikai kategóriák miatt szükségszerűen konkretizálni kényszerülnek.
8. rész: Felemelés és lesüllyesztés
A grammatikai felemelés olyan fordítási művelet, melynek során a FNY-i mondat bizonyos alárendelt elemeit a fordító a CNY-ben felemeli a mondat szintjére, önálló mondategységgé (predikatív egységgé) alakítja.
10. rész: Áthelyezések, szórendi műveletek
A grammatikai áthelyezés a fordításban olyan rendszeres átváltási művelet, melynek során a fordítók a CNY-ben megváltoztatják a FNY-i mondat elemeinek sorrendjét, azaz a szórendet.
11. rész: Grammatikai cserék
A grammatikai csere a fordításban olyan rendszeres átváltási művelet, melynek során a fordítók a CNY-ben megváltoztatják a FNY-i mondat elemeinek grammatikai formáját, szófaját, mondatrészi szerepét.