Fordítóiroda

A PROJEKT ALAPADATAI

A felhívás megnevezése: 2020-1.1.1-KKV-START / KKV START INNOVÁCIÓ

Megvalósító / Kedvezményezett neve: Villámfordítás Fordítóiroda Kft.

A projekt címe: „EGÉSZSÉGÜGYI DOKUMENTUMOK MESTERSÉGES INTELLIGENCIÁVAL TÁMOGATOTT GÉPI FORDÍTÁSÁNAK TECHNOLÓGIAI ÉS NYELVI KERETRENDSZERÉNEK FEJLESZTÉSE.”

  • Azonosító: 2020-1.1.1-KKV-START-2021-00423
  • Támogatás összege: 19 893 600 Ft
  • Támogatás intenzitás: 60%
  • Futamidő: A projekt a NKFI Alapból valósul meg 2021. július 1. – 2022. június 30. között
  • Szakmai vezető: dr. Bálint András
  • Letölthető sajtóközlemény (Word, 2022.06.10) >>

ELÉRHETŐSÉGEK

Dr. Bálint András szakmai vezető: ba@villamforditas.hu
Szépréti Zita projektmenedzser: zita.szepreti@gmail.com

 

A kutatás rövid tartalmi összefoglalója

A projekt célja olyan mesterséges intelligenciával támogatott gépi fordításra lehetőséget nyújtó technológia és nyelvi keretrendszer létrehozása, amely lehetővé teszi az egészségügyi szolgáltatóktól származó iratok gépi fordítását. A magyar állami és magán egészségügyi intézmények 2022-ig legtöbbször papíron adnak anamnézist, kezelési információt, laboreredményt és zárójelentést a pácienseiknek. A betegek külföldi gyógykezeléséhez az iratok fordítása szükséges, általában angol vagy német nyelvre. A nyomtatott iratok sokszor nem teszik lehetővé a legmodernebb fordítási technikák alkalmazását.

A komplex fejlesztés során a legmodernebb fordítástechnológiai folyamat kidolgozása alkalmazott kutatást és adaptív innovációt igényel. A projektet nyelvész szakemberek, fordítás-technológusok, ML és AI szakemberek, valamint üzleti folyamattervezők együttműködése váltja valóra. Az eredményeket a hazai egészségügyi szervezetek és az érintett betegek egyaránt használni tudják majd. Hasonló eredményre vezető projekt, kutatás vagy piaci gyakorlat korábban nem valósult meg Magyarországon. Jórészt a magyar nyelv sajátosságai következtében az egészségügyi szervezetek számára elérhető gépi fordítómotorok nem támogatják az orvosi szövegek automatizált fordítását, ezért a Villámfordítás tervezett megoldása egyedülálló.

A projekt keretében kialakított gépi fordító motor létrehozása és valós helyzetekben történő tesztelése történik meg. Az új műszaki megoldás keretében a Villámfordítás fordítóiroda által korábban végzett orvosi és egészségügyi szakfordítások utólagos elemzése, szemantikai és komplex nyelvészeti feldolgozása történik, a személyes adatok törlését követően. A projekt második fázisában a nyelvészekből álló munkacsapat a korpuszelemzés módszerével létrehozza a statisztikai és nyelvi szabályokon alapuló gépi fordítás orvosi szakfordításra vonatkozó keretrendszerét, amely egy fordítómotor felprogramozását eredményezi, majd a gépi motor valós helyzetekben történő tesztelése zajlik.

A fejlesztés eredményei

A Villámfordítás fordítóiroda az elmúlt évtizedben számos olyan technológiai protokollt épített ki, amelyek segítségével a ritkában előforduló szövegformátumokat is fordításra alkalmas formára, szerkeszthetővé tud alakítani, ezzel lehetővé teszi a fordítási memóriák felépítését, a fordítási korpuszok létrehozását, később pedig a gépi fordítást. A technológia segítségével magasabb szintre léphet a hazai orvosi ellátásban résztvevők számára kiadott dokumentumok fordítása.

A Villámfordítás fordítóiroda elemzése szerint a hazai lakosság évi 70 ezer külföldi gyógykezelési alkalma esetében megközelítőleg évente 1,5 milliárd karakternyi orvosi dokumentum fordítására van lakossági igény. Az elkészülő fordítási modell alkalmas lesz arra, hogy az egészségügyben használt digitális rendszerekbe integrálva akár automatikusan is generáljanak a magyar zárójelentés vagy lelet helyett/mellett angol és/vagy német nyelvű fordítást, amelyet a páciens (is) kézhez vehet. A többnyelvű egészségügyi iratok automatikus és gépi fordítással segített rendszerére már ma is jelentős a piaci igény, és minden valószínűség szerint ez a jövőben tovább fog növekedni.

A fordítóiroda több száz szakemberből álló orvosi szakfordító hálózata szintén beköthető a rendszerbe, így a megértést lehetővé tevő gépi fordításon túl lehetősége lenne a páciensnek poszteditálást (utójavított gépi fordítást) vagy teljes szaknyelvi lektorálást kérni egy minősített szakfordítótól azokban az esetekben, amikor a szakmailag helyes, megértést nyújtó gépi fordításnál többre van szükség.

***

A 2020-1.1.1-KKV-START-2021-00423 számú projekt az Innovációs és Technológiai Minisztérium Nemzeti Kutatási Fejlesztési és Innovációs Alapból nyújtott támogatásával, a 2020-1.1.1-KKV-START pályázati program finanszírozásában valósult meg.