Tartalom
A szövegkoherencia fogalma. Kohéziós és koherenciális eltolódások a fordításban. Kvázi helyesség. A szövegtípusok felőli megközelítés. Reiss fordításközpontú szövegtipológiája. A tartalomközpontú szöveg fordítása. A formaközpontú szöveg fordítása. A felhívásközpontú szöveg fordítása. Az audio-mediális szöveg fordítása. Vannak- e szövegszintű fordítási problémák. Hol jelentkeznek: a megértésben, az átvitelben vagy a megformálásban? A szövegszerűség ismérvei közül melyeket kell a fordítónak megvalósítani? Hogyan fejleszthető a fordítók szövegértési kompetenciája? Hogyan fejleszthető a fordítók szövegalkotási kompetenciája? Lexikai és grammatika választások a fordításban. Milyen működési zavarok tapasztalhatók a fordításban? Példák a szövegszintű választásokra. Tanácsok a fordítóknak a szövegszintű választások mérlegelésekor.
Prof. dr. Klaudy Kinga előadását a Villámfordítás Fordítóiroda közvetíti. A Bevezetés a fordítás elméletébe című egyetemi tantárgy teljes szemesztere (10 előadás) megtekinthető a Villámfordítás weboldalán, Youtube-csatornáján és Facebook-oldalán.
Kapcsolódó cikkek
1. rész: A fordítástudomány keletkezése
A fordításról való gondolkodás nyelvészet előtti története. A fordítói tevékenység jellege, eszköze és tárgya. Van-e folytonosság a fordításelméletben? A műfordítás és a szakfordítás arányának megváltozása.
2. rész: A fordítástudomány irányzatai
Fordításelmélet és kontrasztív nyelvészet. A fordításelmélet és a kontrasztív nyelvészet különbsége. Fordításelmélet és kontrasztív szövegnyelvészet. A dinamikus kontrasztok kutatása.
3. rész: Szociolingvisztika
Mit kutat a szociolingvisztika, mi érdekes ebből a fordítástudomány számára. A pragmatikai adaptáció történelmi áttekintése. Egyéni beszédsajátosságok, tájnyelvi jellegzetességek visszaadása.
4. rész: A fordító láthatatlansága
Közösségi tolmácsolás. Bírósági tolmácsolás. Médiafordítás. A fordító helye és szerepe a társadalomban. A fordító láthatatlanságának értelmezése a műfordításban, a szakfordításban és a fordítástudományban.
5. rész: Pszicholingvisztika
Percepció és produkció a fordításban. Fordítás és kétnyelvűség. A szinkrontolmácsolás mint pszicholingvisztikai kísérlet. A hallgatás és a beszélés egyidejűsége. A percepció aktivitása. Tolmácsolástól független kísérletek.
6. rész: Szövegnyelvészet
Szövegközpontúság a fordításban. Eltávolodás a szövegtől. A törvényszerű megfelelések elmélete. Nida és Taber korai szövegnyelvészeti megközelítése. Visszatérés a szöveghez. Mi különbözteti meg a szöveget a nem szövegtől?
8. rész: A fordítás nyelvészeti modelljei
Analízis és szintézis. Az átváltási szakasz. A fordítás folyamatának modellálása. A denotatív (szituatív) modell. A denotatív modell előnyei és hátrányai. A transzformációs modell.
9. rész: Az ekvivalencia
Az olvasó, a fordító és a kutató ekvivalencia-felfogása. Az ekvivalencia különböző megközelítései. Catford ekvivalencia-felfogása. Nida ekvivalencia-felfogása.
10. rész: Merre tart ma a fordítástudomány?
Új műhelyek. Új folyóiratok. Új könyvsorozatok, enciklopédiák. Új kutatási módszerek (empirikus módszerek). A Cloze-teszt. A kérdőíves módszer. A kvázi-helyesség és az olvasói elvárások tesztelése.