Fordítóiroda

A Villámfordítás grafikai stúdió cégek és magánszemélyek számára ajánlja grafikus és szerkesztő munkatársainak szakértelmét. Bármilyen dokumentumot szépre és igényesre tudunk formálni, illetve igény szerint grafikát és arculatot is készítünk.

 

A szövegírás vagy a fordítás önmagában még nem jelenti azt, hogy egy dokumentum készen is áll a megjelenésre. Legyen szó céges kiadványról, prezentációról, prospektusról vagy akár egy magánjellegű anyagról, a szöveg vizuális megjelenése legalább annyira fontos, mint a tartalom. Éppen ezért a Villámfordításnál a fordítás mellett önálló szolgáltatásként is elérhetővé tettük a kiadványszerkesztést – hogy az elkészült anyag minden szempontból professzionális legyen.

Miért előny, hogy a Villám saját grafikai stúdióval dolgozol?

Fordítóirodaként pontosan látjuk, mennyi félreértés, hibalehetőség és időveszteség adódhat abból, amikor a fordítást és a grafikai szerkesztést külön cégek végzik. Ilyenkor a dokumentum többször ide-oda kerül, az egyes verziók között könnyen elsikkadnak a módosítások, és gyakran az ügyfélnek kell „közvetítenie” a két szolgáltató között. Mi hiszünk abban, hogy egy dokumentum akkor lesz igazán egységes és profi, ha a teljes folyamat egy kézben történik.

Éppen ezért hoztuk létre saját grafikai stúdiónkat, ahol a fordítástól a tördelésig mindent el tudunk végezni. Így gördülékenyebb az együttműködés, gyorsabb a munkafolyamat, kevesebb az egyeztetés, és már az első verzió is közelebb kerül ahhoz, amit az ügyfél elképzelt. A célunk, hogy a hozzánk érkező szöveg a végén ne csak helyes és érthető legyen, hanem igényes formát is kapjon – legyen szó nyomdai vagy digitális megjelenésről.

 

Milyen esetekben lehet szükség kiadványszerkesztésre cégek esetében?

A vállalatok életében gyakran előfordul, hogy egy dokumentum nemcsak tartalmában, hanem megjelenésében is professzionális formát igényel. Ilyen lehet például, amikor egy cég új brosúrát vagy prospektust szeretne kiadni, egy meglévő katalógust frissítene, vagy többnyelvű marketinganyagot készít külföldi partnerek számára. Gyakori igény az is, hogy éves jelentések, CSR-anyagok, konferenciára szánt PowerPoint vagy más szoftverben készült prezentációk, esetleg kiállítási grafikák egységes arculatot kapjanak, és vizuálisan is illeszkedjenek a vállalat kommunikációjához.

Azt tapasztaljuk, hogy sok cégnek nem feltétlenül van saját grafikai csapata, vagy ha van is, a fordítással kapcsolatos formai feladatok nagy terhet jelentenek számukra. Ilyenkor tudunk mi hatékony segítséget nyújtani: akár az eredeti dokumentum stílusát visszük tovább, akár teljesen új vizuális megjelenést alakítunk ki.

Milyen esetekben lehet szükség kiadványszerkesztésre magánszemélyeknél?

Magánszemélyként is kerülhetünk olyan helyzetbe, amikor fontos, hogy egy anyag ne csak tartalmában, hanem formájában is igényes legyen. Sokan keresnek meg bennünket például akkor, amikor elkészült a szakdolgozatuk, TDK-dolgozatuk vagy egy pályázati anyag, és szeretnék, hogy az jól áttekinthető, szabályos és esztétikus formába kerüljön a leadás előtt. Szintén gyakori igény az önéletrajz vagy portfólió vizuális megújítása – egy átgondolt, ízléses megjelenés sokszor már az első pillanatban előnyt jelenthet.

Emellett örömmel dolgozunk olyan személyes projekteken is, mint egy családtörténeti kötet, egy fényképes emlékkönyv, meghívó vagy akár egy saját e-book kialakítása. Ezekben a munkákban a legfontosabb számunkra, hogy a végeredmény méltó legyen a hozzá kapcsolódó alkalomhoz vagy tartalomhoz.

Milyen kiadványszerkesztési szolgáltatásokat nyújtunk?

A hozzánk érkező anyagok nagyon különbözőek: van, aki csak szeretné, ha „szebb lenne” a dokumentuma, míg mások teljes arculati átalakítást kérnek. Éppen ezért a szolgáltatásainkat rugalmasan, az igényekhez igazítva kínáljuk. Gyakran már egy kisebb vizuális frissítés is látványos változást hoz, de természetesen összetettebb grafikai megoldásokat is biztosítunk.

A leggyakoribb igény, amellyel találkozunk, hogy a lefordított vagy átírt szöveget ugyan olyan formába hozzuk, mint amilyen az eredeti, például szépen szerkesztett PDF volt. Ha a szöveg akár emberi fordításon, akár gépi vagy AI-fordításon esik át, akkor általában elveszik a fordítás, vagy csak az alapvető formázások maradnak meg. Ha egy gép próbálja “helyre rakni” a szöveget, akkor abból többnyire sok nehezen kezelhető szövegdoboz, szakasztörés, szabálytalan bekezdés és furcsa margó keletkezik. Az ilyen dokumentum első pillantásra jónak tűnhet, de a későbbi módosításkor szinte mindig szétesik, normál halandó számára kezelhetetlenné válik. Ilyenkor segít a szakszerű szerkesztő, aki olyan munkát ad ki a kezéből, ami hosszú távon stabil és továbbszerkeszthető marad.

Ha például csak arra van szükség, hogy egy szöveget átláthatóbbá tegyünk, rendezettebb tördeléssel és megfelelő tipográfiával, akkor elegendő lehet egy könnyebb szerkesztés. Amennyiben azonban szeretnéd, hogy az anyagod egyedi karaktert kapjon – például látványos címoldallal, színvilággal, illusztrációkkal vagy infografikákkal –, akkor egy kreatívabb grafikai kivitelezést javaslunk. 

Milyen feladatokat lát el a DTP-operátor és mit végez a grafikus?

A kiadványszerkesztési folyamatban általában két szakember működik együtt: a DTP-operátor és a grafikus. Bár feladataik kapcsolódnak egymáshoz, szerepük eltérő, és mindkettő fontos a professzionális végeredményhez.

A DTP-operátor felel a dokumentum technikai és tipográfiai kivitelezéséért. Ő biztosítja, hogy a szöveg tagolása, a tördelés, a margók, a sortávolságok, a betűstílusok és az elrendezés megfeleljenek a szakmai elvárásoknak. Emellett ő készíti elő az állományokat a végső felhasználásra, legyen szó nyomdai előkészítésről vagy digitális publikálásra szánt verziókról.

A grafikus feladata ezzel szemben a vizuális koncepció kialakítása. Ő hozza létre azokat a kreatív elemeket – például illusztrációkat, ikonokat, vizuális motívumokat és színvilágot –, amelyek meghatározzák az anyag arculatát. A grafikus gondoskodik arról, hogy a kiadvány egységes, esztétikus és a célközönség számára vonzó megjelenést kapjon.

Mennyi időt vesz igénybe a szerkesztés?

A kiadványszerkesztés átfutási ideje elsősorban az anyag terjedelmétől és összetettségétől függ. Más időigénnyel jár egy néhány oldalas dokumentum letisztítása és véglegesítése, mint egy több száz oldalas katalógus vagy könyv teljes grafikai kialakítása és tördelése. Általánosságban elmondható, hogy a kisebb terjedelmű, egyszerűbb szerkesztési feladatok akár egy munkanapon belül elkészülhetnek, míg a nagyobb projektek esetében hosszabb megvalósítási idővel érdemes számolni. A Villám grafikai stúdió munkatársai nemcsak professzionális módon, hanem profi eszközökkel és profi sebességgel is dolgoznak. Ami egy kevésbé tapasztalt szerkesztőnek egy napi munka, gyakran 1-2 óra alatt elkészül nálunk. A vállalási határidőt minden esetben előzetes egyeztetés során adjuk meg.

Milyen logika alapján alakul az ár?

A kiadványszerkesztés díja a ráfordított időtől függ, de azt mi minden esetben előre megbecsüljük és egyedi, végleges árajánlatot adunk. Nekünk persze nem mindegy, hogy egy kész sablonba kell adaptálni a szöveget, vagy teljes vizuális koncepciót kell kialakítani hozzá, de a kockázatot levesszük a megrendelő válláról. Az árképzésnél figyelembe vesszük a dokumentum terjedelmét, a szükséges grafikai munka jellegét, valamint azt, hogy nyomdai előkészítésre vagy digitális megjelenésre optimalizált változatra van szükség. Ennek köszönhetően ügyfeleink egyszerű, átlátható és a valós igényeikhez igazodó ajánlatot kapnak.

 

Hogyan rendelhető meg a grafikai szerkesztés szolgáltatás?

A kiadványszerkesztés megrendelése egyszerű és átlátható, a folyamat az alábbi lépésekből áll:

  1. Kapcsolatfelvétel és igényfelmérés
  2. A dokumentum és a szükséges anyagok megküldése
  3. Árajánlat készítése és egyeztetése
  4. Jóváhagyás és megrendelés
  5. Végleges, kész anyag átadása

Ha szeretnéd, hogy az anyagnak ne csak szó szövege legyen, hanem jól is mutasson, örömmel segítünk. Fordulj hozzánk bizalommal. A professzionális kiadványszerkesztés önálló szolgáltatásként és a fordítást követően is elérhető a Villám grafikai stúdiótól.

A Villámfordítás Fordítóiroda elérhetősége: