Fordítóiroda

2018. január 1-jétől már a fordítóirodák és szakfordítók is vállalhatják a polgári peres iratok fordítását, nem kötelező többé ezzel az OFFI-t megbízni. 2024-re a bíróságok többsége eleve a szakfordítást írja elő.

Most lépett hatályba a 2016. évi CXXX. törvény a polgári perrendtartásról (Pp.), amely a fordítással kapcsolatban fontos újítást tartalmaz: a 2018. január 1-jét követően indult polgári perekben a fordítandó iratokról elegendő egyszerű fordítást készíttetni, nincs szükség az OFFI hitelesített, és egyben a megrendelők idegeivel játszó folyamatára.

A Villámfordítás Fordítóiroda elérhetősége:

Árak és határidők | Árajánlat kérése

 

Az új jogszabály hatására egyszerűsödnek az eljárások, hiszen a bíróságok és a felek nem kötelesek többé megvárni az állami fordítóiroda „alapos” munkáját, megfizetni a díjait és eltűrni a minőségét. A fordításokat mostantól gyorsabban, olcsóbban és valódi piaci minőségben készíttethetik el a jogi szakfordításra szakosodott szabadúszó fordítókkal és fordítóirodákkal. A Villámfordítás szakképzett jogi fordító csapata - teljes körű titoktartás vállalásával - rendelkezésére áll:

 

Idézet a 2016. évi CXXX. törvény a polgári perrendtartásról (Pp.) szövegéből:
62. § [Fordítás szükségessége a perben]
Fordítás szükségessége esetén - jogszabály, az Európai Unió kötelező jogi aktusa, illetve nemzetközi egyezmény eltérő rendelkezése hiányában - egyszerű fordítás alkalmazható. Ha a lefordított szöveg helyessége, illetve teljessége tekintetében kétely merül fel, hiteles fordítást kell alkalmazni.

A fordítást természetesen a jogszabályoknak megfelelően csak okleveles szakfordító végezheti. A Villámfordítás fordítóiroda a bíróság és a peres felek részére okleveles jogi szakfordító és jogász-szakfordító munkacsoportjának szakértelmét kínálja.