A fordítás szóhasználata egységes és a megrendelővel egyeztetett lesz, ha a fordítóiroda első lépésként szószedetet készít.
A terminológia egy adott szakterület szókincsét jelenti, míg a terminológiai adatbázis (angolul termbase, rövidítve TB) az e szavakból és kifejezésekből épített kereshető és rendszerezett adatcsomag. A gyakorlatban egy olyan szószedetről van szó, amely egy vagy több nyelven tartalmazza az adott szakkifejezéseket. A terminológiai adatbázist néha definíciók és példamondatok is kiegészítik. Készülnek egészen rövid, néhány bejegyzésből álló TB-k és óriási adatbázisok is. Az egyik legnagyobb TB az Európai Unió szakszókincséből több mint nyolcmillió kifejezést tartalmaz.
Mikor érdemes terminológiai adatbázist használni?
Ha fordíttatni szeretnénk, első ránézésre talán nem egyértelmű a terminológiai adatbázis előnye. Hiszen egy diplomás szakfordító munkájának része, hogy utánanézzen különböző kifejezéseknek. Miért kellene külön terminológiai adatbázissal bajlódni? De képzeljük csak el, hogy a cégünk angol nyelvű belső dokumentumait szeretnénk lefordíttatni magyar munkavállalóink számára. Számunkra egyértelmű a belső szóhasználat, például a „policy” magyar megfelelőjének mindig a „szabályzat” szót használjuk. A fordító ezzel azonban nincs tisztában, így a szintén használatos „politika” szó mellett dönt, ez azonban nem illeszkedik cégünk nyelvezetébe.
Ha azonban rendelkezésre áll egy szószedet a legfontosabb vonatkozó szakkifejezésekből, akkor a fordító már pontosan azokat a szavakat fogja használni, amelyeket szeretnénk.
Az is előfordul, hogy nagyon hosszú szövegeket kell sürgősen másik nyelvre vagy nyelvekre fordítani, és a munkát egyszerre több fordító végzi. A terminológiai adatbázis ilyenkor is segít, mert ellenőrizhetően egységesen tartja a legfontosabb szaknyelvi kifejezések fordítását. De megtörténhet az is, hogy rendszeresen szeretnénk fordíttatni és így természetesen az egyik legfontosabb szempont a több megrendelésen átívelő egységes szóhasználat.
Ezekben a helyzetekben a terminológiai adatbázis létrehozásába fektetett munka többszörösen megtérül, ugyanis konzisztensebb és jobb minőségű fordításhoz jutunk. A TB-k a későbbi fordítások során is felhasználhatók, így a terminológiai adatbázis hosszútávú befektetésnek tekinthető.
Ki készít terminológiai adatbázist?
A fordítás megrendelője néha már rendelkezik terminológiai adatbázissal vagy valamiféle szószedettel (a legtöbb vállalat rendelkezik saját glosszáriummal, ami jó kiindulás lehet), és ebből a Villámfordítás csapata épít bármikor bővíthető terminológiai adatbázist.
Gyakoribb azonban, hogy egy nagyobb volumenű fordítás megrendelése vagy hosszabb távú együttműködés kötése esetén merül fel a terminológiai adatbázis készítésének igénye. Ilyenkor a Villámfordítás nyelvész szakértői hozzák létre az adatbázist, és az abban szereplő kifejezéseket még a fordítás megkezdése előtt egyeztetjük a megrendelővel. Így érjük el, hogy egyből a kívánt szóhasználattal készül el a fordítás.
Mennyibe kerül a terminológiai adatbázis létrehozása?
A Villámfordítás nyelvész munkatársai a megrendelő fordítási megbízása keretében automatikusan elvégzik a terminológiai adatbázis összeállítását, ha az szakmailag indokolt, hiszen így szakszerű a fordítási munka. A kész szószedetet a megrendelő ellenőrzi és a benne lévő kifejezéseket vagy jóváhagyja, vagy a változtatásukat kéri. Ha ezzel elkészültünk, akkor a TB-vel segített fordítási munka gyorsabbá válik, így a munka a fordítóirodának is megtérül.
Ha a megrendelő nem kéri a terminológia egyeztetését, de ezt a munkafolyamatot a szöveg vizsgálata alapján szakmailag indokoltnak tartjuk, akkor magunktól is felajánljuk ezt a lehetőséget.
A megrendelő az aktuális fordítási megbízásától függetlenül is igényelheti a terminológiajegyzék elkészítését tőlünk, amelyet a nyelvész csapatunk óradíj ellenében készít el.
A terminológiát nem csak építjük és használjuk, hanem lehetőséget teremtünk arra is, hogy fordítástámogatást használó folyamatokban a minőség-ellenőrzés során a TB-ben szereplő kifejezéseket kiemelt fontossággal és pontossággal ellenőrizhessük. Így egy újabb minőségi réteget képezhetünk az elkészült fordítás körül.
Jó szívvel ajánljuk
A terminológiai adatbázis tehát nagyban hozzájárul a fordítás pontosságához és gyorsaságához is, ugyanis egy jól felépített TB jelentősen meggyorsítja a fordító munkáját. Az elkészült fordításnál a megrendelő biztos lehet abban, hogy az általa elvárt és jóváhagyott kifejezések kerültek a megfelelő helyekre. A későbbi fordítási munkáknál pedig már nettó nyereség és fokozott biztonság a meglévő TB használata.
A Villámfordítás Fordítóiroda elérhetősége:
- Online ügyfélszolgálat: villamforditas.hu
- E-mail: info@villamforditas.hu
- Telefon: +36 1700 1500
- Cím: 1131 Budapest, Babér utca 1-5.