Fordítóiroda

A fordítás szóhasználata egységes és a megrendelővel egyeztetett lesz, ha a fordítóiroda első lépésként szószedetet készít.

 

A terminológia egy adott szakterület szókincsét jelenti, míg a terminológiai adatbázis (angolul termbase, rövidítve TB) az e szavakból és kifejezésekből épített kereshető és rendszerezett adatcsomag. A gyakorlatban egy olyan szószedetről van szó, amely egy vagy több nyelven tartalmazza az adott szakkifejezéseket. A terminológiai adatbázist néha definíciók és példamondatok is kiegészítik. Készülnek egészen rövid, néhány bejegyzésből álló TB-k és óriási adatbázisok is. Az egyik legnagyobb TB az Európai Unió szakszókincséből több mint nyolcmillió kifejezést tartalmaz.

Mikor érdemes terminológiai adatbázist használni?

Ha fordíttatni szeretnénk, első ránézésre talán nem egyértelmű a terminológiai adatbázis előnye. Hiszen egy diplomás szakfordító munkájának része, hogy utánanézzen különböző kifejezéseknek. Miért kellene külön terminológiai adatbázissal bajlódni? De képzeljük csak el, hogy a cégünk angol nyelvű belső dokumentumait szeretnénk lefordíttatni magyar munkavállalóink számára. Számunkra egyértelmű a belső szóhasználat, például a „policy” magyar megfelelőjének mindig a „szabályzat” szót használjuk. A fordító ezzel azonban nincs tisztában, így a szintén használatos „politika” szó mellett dönt, ez azonban nem illeszkedik cégünk nyelvezetébe.

Ha azonban rendelkezésre áll egy szószedet a legfontosabb vonatkozó szakkifejezésekből, akkor a fordító már pontosan azokat a szavakat fogja használni, amelyeket szeretnénk.

 

 

Az is előfordul, hogy nagyon hosszú szövegeket kell sürgősen másik nyelvre vagy nyelvekre fordítani, és a munkát egyszerre több fordító végzi. A terminológiai adatbázis ilyenkor is segít, mert ellenőrizhetően egységesen tartja a legfontosabb szaknyelvi kifejezések fordítását. De megtörténhet az is, hogy rendszeresen szeretnénk fordíttatni és így természetesen az egyik legfontosabb szempont a több megrendelésen átívelő egységes szóhasználat.

Ezekben a helyzetekben a terminológiai adatbázis létrehozásába fektetett munka többszörösen megtérül, ugyanis konzisztensebb és jobb minőségű fordításhoz jutunk. A TB-k a későbbi fordítások során is felhasználhatók, így a terminológiai adatbázis hosszútávú befektetésnek tekinthető.

Ki készít terminológiai adatbázist?

A fordítás megrendelője néha már rendelkezik terminológiai adatbázissal vagy valamiféle szószedettel (a legtöbb vállalat rendelkezik saját glosszáriummal, ami jó kiindulás lehet), és ebből a Villámfordítás csapata épít bármikor bővíthető terminológiai adatbázist.

 

 

Gyakoribb azonban, hogy egy nagyobb volumenű fordítás megrendelése vagy hosszabb távú együttműködés kötése esetén merül fel a terminológiai adatbázis készítésének igénye. Ilyenkor a Villámfordítás nyelvész szakértői hozzák létre az adatbázist, és az abban szereplő kifejezéseket még a fordítás megkezdése előtt egyeztetjük a megrendelővel. Így érjük el, hogy egyből a kívánt szóhasználattal készül el a fordítás.

Mennyibe kerül a terminológiai adatbázis létrehozása?

A Villámfordítás nyelvész munkatársai a megrendelő kérésére térítésmentesen elvégzik a terminológiai adatbázis összeállítását. A kész szószedetet a megrendelő ellenőrzi és a benne lévő kifejezéseket vagy jóváhagyja, vagy a változtatásukat kéri. Ha ezzel elkészültünk, akkor a TB-vel segített fordítási munka gyorsabbá válik, így a munka a fordítóirodának is megtérül.

 

Ha a megrendelő nem kéri a terminológia egyeztetését, de ezt a munkafolyamatot a szöveg vizsgálata alapján szakmailag indokoltnak tartjuk, akkor magunktól is felajánljuk ezt a lehetőséget.

 A terminológiát nem csak építjük és használjuk, hanem lehetőséget teremtünk arra is, hogy fordítástámogatást használó folyamatokban a minőség-ellenőrzés során a TB-ben szereplő kifejezéseket kiemelt fontossággal és pontossággal ellenőrizhessük. Így egy újabb minőségi réteget képezhetünk az elkészült fordítás körül.

 

Jó szívvel ajánljuk

A terminológiai adatbázis tehát nagyban hozzájárul a fordítás pontosságához és gyorsaságához is, ugyanis egy jól felépített TB jelentősen meggyorsítja a fordító munkáját. Az elkészült fordításnál a megrendelő biztos lehet abban, hogy az általa elvárt és jóváhagyott kifejezések kerültek a megfelelő helyekre. A későbbi fordítási munkáknál pedig már nettó nyereség és fokozott biztonság a meglévő TB használata.

 

 

A Villámfordítás Fordítóiroda elérhetősége: