2025-ben hatályba lépett az elektronikus ingatlan-nyilvántartás, az E-ING rendszer. Az ügyintézés és nyilvántartás egy webes platformon valósul meg, amelynek célja a magyarországi ingatlan-nyilvántartási eljárások teljes digitalizálása és egyszerűsítése.
De hogyan kezeli a rendszer a külföldi szereplőket és az idegen nyelvű dokumentumokat? A Villámfordítás annak járt utána, hogy miben segíthet az új típusú ügyintézésben a fordítóiroda.
A külföldi felek és okiratok megjelenése az ingatlan-nyilvántartási eljárásban számos új feladatot vet fel. A rendszer 2025. január 15-én lépett életbe az új ingatlan-nyilvántartásról szóló 2021. évi C. törvénnyel együtt. Hogyan segíthet ebben a fordítóiroda?
Külföldön aláírt okiratok
Ha az okiratot (például adásvételi szerződést) külföldön írják alá, az aláírásokat külképviseleten kell hitelesíteni. Az okiratokat nem kell ügyvédi ellenjegyzéssel ellátni, de ha papíralapú okiratról van szó, az ügyvédnek elektronikus okirattá kell alakítania. Konzuli hitelesítés szükséges a külföldön aláírt okiratok érvényességéhez Magyarországon, ha azok magánokiratok.
Meghatalmazás idegen nyelven
A külföldön kiállított ügyleti meghatalmazásokat konzuli hitelesítés után be kell mutatni egy közjegyzőnek, aki azokat elektronikus okirattá alakítja.
Diplomáciai hitelesítés
A diplomáciai hitelesítés szükséges a külföldön aláírt okiratok magyarországi felhasználásához. Ha magyar külképviselet nem működik az adott országban, akkor az okiratot a magyar állam érdekeit képviselő ország külképviselete hitelesíti.
Apostille
Azokban az esetekben, amikor a külföldön kiállított okiratot apostille tanúsítvánnyal látják el, nem szükséges diplomáciai hitelesítés, és egyszerűsödik a folyamat.
Hogyan segíthet a fordítóiroda?
A külföldön kiállított okiratok, például adásvételi szerződések, ügyleti meghatalmazások, illetve (a fordítás után) diplomáciai hitelesítést igénylő dokumentumok hiteles vagy hivatalos magyar fordítása szükséges a jogi érvényességhez Magyarországon.
A fordítóiroda segíthet a diplomáciai hitelesítés előtt a dokumentumok pontos és hivatalos fordításában, biztosítva, hogy a dokumentumok megfeleljenek a jogszabályoknak. Néhány esetben a hiteles fordítás után a dokumentumot a külképviseleten kell hitelesíttetni. A fordítóiroda segíthet a fordítás elkészítésében és pontosításában annak érdekében, hogy a dokumentum a külképviseleti szerv előtt is elfogadható legyen. Tehát a fordítóiroda készíti elő a dokumentumot a konzuli hitelesítés előtt.
A fordítóiroda segíthet abban is, hogy apostille tanúsítványt igényeljen a külföldön kiállított okiratokhoz, amennyiben a dokumentumot olyan országban állították ki, ahol érvényes az Apostille-egyezmény. Apostille tanúsítvány beszerzését a Villámfordítás fordítóiroda is vállalja.
A nagy mennyiségű papír vagy elektronikus dokumentum kezelése komoly feladat lehet. A papíralapú okiratok elektronikus okirattá alakításában is segíthet a fordítóiroda, különösen, ha a külföldön aláírt okiratot magyar ügyvéd vagy közjegyző szöveges formában is szeretné átvenni. A dokumentumokat szkennelés és szövegfelismerés után a Villámfordítás szerkesztő munkatársai alakítják szabványos, jól szerkesztett Word dokumentummá, amelyben igény szerint javítják a dokumentumok esetleges hibáit.
A külföldi felek és okiratok ingatlan-nyilvántartásban való felhasználása a legújabb jogszabályok értelmében szigorúbb eljárásokat és új hitelesítési követelményeket eredményezett. A fordítóiroda alapvető segítséget nyújt a külföldi okiratok hiteles fordításában, biztosítva azok jogi érvényességét Magyarországon. Az okiratok konzuli hitelesítése és diplomáciai felülhitelesítése előtt (amelyet ügyvéd vagy a megrendelő meghatalmazottja végez) a fordítóiroda gondoskodik arról, hogy a dokumentumok megfeleljenek a jogszabályoknak és a formális követelményeknek.
A fordítóiroda által készített hivatalos fordításra akkor van szükség, ha a fordítás megrendelőjének igazolnia kell a fordítás valódiságát. Ebben az esetben a fordításhoz az ISO tanúsítvánnyal rendelkező Villámfordítás fordítóiroda készít egy tanúsítványt, amely azt igazolja, hogy a fordítás és az eredeti dokumentum tartalmilag megegyeznek egymással. A tanúsítvány egyszerre két nyelven készül el, hogy a megrendelő minél szélesebb körben, gond nélkül felhasználhassa ezt az igazolást. A tanúsítvány elektronikus formában is kérhető, így illeszkedik az új, digitális rendszerhez.
Külföldiek ingatlanszerzésének engedélyezési eljárása
Ha külföldi jogi- vagy természetes személy szerez tulajdonjogot Magyarországon, akkor ezt a kérdést a 251/2014. (X. 2.) Kormányrendelet “a külföldiek mező- és erdőgazdasági hasznosítású földnek nem minősülő ingatlanok tulajdonszerzéséről” szabályozza. Ez alapján számos olyan eset adódhat, amikor szakfordításra vagy hiteles fordításra van szükség, amelyet fordítóiroda tud biztosítani.
A leggyakoribb fordítási feladatok
Személyazonosító okmányok hiteles fordítása (útlevél, személyi igazolvány, jogosítvány stb.), amelyekről gyakran hiteles fordítás is szükséges, ha nem magyar nyelvű a dokumentum. Az ilyen okmányokat csak az OFFI nevű hivatal fordíthatja hitelesen.
Cégkivonat hiteles fordítása
Külföldi jogi személyek vagy cégek magyarországi ingatlanszerzése esetén 21 napnál nem régebbi hiteles vagy közjegyző által hitelesített cégkivonat szükséges. Amennyiben a cégkivonat nem magyar nyelvű, hivatalos (hiteles) fordítást kérhet a Kormányhivatal, amelyet fordítóiroda is elkészíthet.
Tulajdoni lap elektronikus hitelesítéssel ellátott fordítása
A tulajdoni lap az adásvétel tárgyát képező ingatlanról a Földhivatal által kiadott elektronikus okirat, amely tartalmazza az ingatlan teljes történetét, tulajdonosokkal és az aktuális változásokkal. A Földhivatal által kiadott e-hiteles tulajdoni lapot fordítja a Villámfordítás, e-hiteles tanúsítvánnyal és igazolással a fordítás tartalmi egyezéséről.
Adásvételi szerződés vagy előszerződés fordítása
Ha a szerződés külföldön készült és nem magyar nyelven, akkor szakfordításra vagy hivatalos fordításra lehet szükség a csatolás előtt. Ezt szintén készítheti fordítóiroda.
Gazdasági tevékenységhez kapcsolódó okiratok fordítása
Egyéni vállalkozói igazolások, cégiratok esetén, ha nem magyar nyelvű dokumentumról van szó, akkor is szükséges lehet a fordítóiroda által készített hivatalos fordítás.
Jogi szakfordítás akkor szükséges, ha jogi nyelvezetű szerződések, kérelmek, egyéb dokumentumok pontos és terminológiailag helyes fordítására van szükség. Közjegyzői hitelesítés nem minden esetben szükséges, de a hivatalok néha kérik az okiratok másolatainál vagy fordításánál.
Fordítóirodától igényelhető szolgáltatások
- Hivatalos fordítás (pecséttel, záradékkal, akár elektronikus, akár papír formában)
- Jogi szakfordítás (okleveles jogi szakfordító végzi)
- Kétnyelvű dokumentumok készítése (pl. egy szerződés bekezdései egymás mellett, kéthasábos szerkezetben egy második nyelven is elkészülnek)
- Fordítási hitelesítés közjegyző előtt (ha az eljáró hivatal vagy hatóság külön kéri)
A Villámfordítás Fordítóiroda elérhetősége: