Fordítóiroda

Nehéz összevetni a videós tartalmak erejét az írott szövegével: a médiafogyasztók jelentős része szinte már csak mozgóképpel táplálkozik, különösen a néhány perces műfajokból. Ezért éri meg a videó szöveges kiegészítése, ugyanis a feliratokkal megtartható mindkét tartalomforma előnye: jóllakik a kecske és megmarad a káposzta is!

 

A kétezres években a filmek és videók feliratai mindenekelőtt az idegen nyelven megszólaló filmek megértése és a siketek bevonása érdekében születtek. Időközben azonban sok más fogyasztói szegmens kezdte el használni a feliratokat, például hangtalan nézésre, gyorsabb megértésre, tanulásra, néma reklámokra, vagy akár keresőoptimalizálásra. Mára a felirat része lett videós tartalmaknak, épp úgy, ahogy a köret része a főételnek.

Az feliratozás három formája

Az audiovizuális fordítás legelterjedtebb formája a többnyelvű feliratozás. Ez a gyakorlatban azt jelenti, hogy a médiatartalom eredeti nyelvét egy másik nyelvre fordítjuk le, feliratok formájában. Például az angol nyelvű filmhez magyar feliratot készítünk.

A második típus az azonos nyelvű feliratozás, amikor a feliratok az eredeti médiatartalom nyelvén készülnek. Például a magyar nyelvű videóhoz magyar feliratot készítünk.

Ezt néha leiratozásnak is nevezik, az eredményét pedig leiratnak. A leiratot azt különbözteti meg a felirattól, hogy a leirat általában folyó szöveg, amelyben legfeljebb itt-ott jelölik, hogy ki és mikor beszél. Ezzel szemben a felirat pontos időkódokkal rendelkező szöveg, amely néhány soros szakaszokra tördelve pontosan követi a videó menetét. Angolul ezt az azonos nyelvű feliratozási típust és a többnyelvűt is egyszerűen úgy nevezik, hogy “subtitles”.

Végül van egy különleges feliratozási forma, amely a siketek és nagyothallók számára készül. Az Egyesült Királyságban “subtitles for the deaf and hard of hearing” (SDH), az Egyesült Államokban “closed captions” (CC), esetleg “hearing impaired” (HI) néven ismert. Ennél a formánál nemcsak a beszéd megértését segíti a felirat, hanem a videó egyéb hangjait is leírja, megjeleníti. Például bele van írva, hogy “Halk zene szól.”

A feliratozás folyamata

A feliratozás folyamata attól függ, hogy a megrendelő milyen “alapanyaggal” rendelkezik. Ha csak maga a videó van meg, akkor a következő lépés a szöveg leírása és a leirat tördelése. A tördelésnél már figyelni kell a sorok megfelelő számára (egy vagy kettő), a sor karakterszámára (kiférjen a tervezett képernyőre) és a megjelenés időtartamára (jól lehessen olvasni). Ezt követően pedig a megfelelően tördelt feliratot időkódolni kell, ami sorok pontos megjelenési és eltűnési idejének leírását (kódolását) jelenti.

A felirat ellenőrzése

A kész feliratot nyelvtanilag és stilisztikailag is ellenőrizni kell, majd végül az időkódolást is szemügyre kell venni, hogy nem csúszott-e el valahol.

Ebből a folyamatból már látható, hogy ez a munka egyáltalán nem gyors, hiszen már csak az ellenőrzés részei is a videó hosszának a többszörösére rúgnak. Például egy egyórás film időkódolását ellenőrizni (javítás nélkül) legalább egy óra, de az esetleges hibák rögzítésével együtt általában kettő. Ha az ellenőrzés három körös (nyelvi, tördelés, időzítés), akkor a példabeli egyórás videó ellenőrzése biztosan igénybe vesz egy munkanapot. Néhány részfolyamat ugyan szoftverekkel gyorsítható, például a szöveg automatikusan felismerhető és nagyjából leírható, de az emberi ellenőrzésre és javításra természetesen ilyenkor is szükség van.

A videó tulajdonosa néha már rendelkezik leirattal. Ez nem mindig a pontos szöveget jelenti, lehet a párbeszédeket tartalmazó szkript vagy sablon is a birtokában, esetleg egy forgatókönyv. Ezek a dokumentumok hasznosak lehetnek, mert referenciaként használhatók a feliratozás során. A feliratozáshoz szükséges munkamennyiséget viszont csak kis mértékben csökkentik.

Többnyelvű felirat készítése esetén általában az eredeti nyelvű feliratot érdemes alapnak tekinteni és ez alapján készíteni el a különböző nyelvű változatokat. Az alap feliratot angolul “pivot template”-nek, magyarul forrássablonnak nevezik és ez képezi az alapját a további fordításoknak. Az alap felirat elkészítésekor már beletesszük a munka jelentős részét a feliratkészítésbe, túl vagyunk az időkódoláson is, úgyhogy ilyenkor érdemes megfontolni, hogy nem szeretnénk-e több nyelvre is fordíttatni. Ez ugyanis ilyenkor már relatív alacsony többlet költséggel megoldható.

 

Egyensúly a minőség és az elvárások között

A feliratozás aprólékos folyamat, amely technikai precizitást és kreatív megközelítést is igényel. Ugyanakkor az is nagyon fontos, hogy mi lesz a pontos célja a feliratnak. Ha egy nagyvállalat készíti, akkor talán tananyag vagy dokumentumfilm készül vele. Ha egy műsorszolgáltató, akkor valószínűleg szórakoztató műsor felirata lesz. Tehát mindenkinek megvan a saját célja és a feliratot úgy érdemes elkészíteni, hogy ezt a célt elérje. Van, ahol a standardot tökéletesen követő felirat ez a cél, de olyan eset is előfordul, ahol az olvashatóság mindenek felett áll. Lehet azonban a cél a kedvező (alacsony) költség és a haladós, gyors munka is.

Kényelmesen olvasható feliratok

A feliratozás elsődleges célja legtöbbször a nézői élmény megteremtése, a feliratok követhetősége, a vizuális tartalom megőrzése. Ehhez a finom egyensúlyhoz mindenképp meg kell ismerkednünk két új fogalommal: a felirat hosszával és sebességével.

A felirat hossza és sebessége

A feliratozók minden sor esetében ügyelnek a karakter/sor (CPL) és karakter/másodperc (CPS) értékekre, az olvashatóság érdekében. A legnagyobb CPL általában 37 és 42 között mozog, hogy a szöveg ne foglaljon el többet a helyből, mint amennyi rendelkezésre áll. Ez a mérték nem állandó, hiszen a hagyományos “tévés” képméreten túl igazodnia kell az álló formátumú videókhoz, például a mobilos, közösségi médiás tartalmakhoz.

A CPS, amely a feliratok megjelenési és eltűnési sebességét jelzi, általában 15 és 20 között van. Ennyi karaktert tud kényelmesen elolvasni valaki másodpercenként. Ez a sebesség is változhat, különösen a gyerekeknek szánt tartalom esetében, hogy megfeleljen a közönség olvasási tempójának. A cél az, hogy a nézők elegendő időt kapjanak minden egyes sor elolvasására anélkül, hogy sürgetve vagy lemaradva éreznék magukat.

A feliratok elrendezése

A feliratok tördelése sokszor a videó műfajától, a párbeszéd sebességétől függ. A feliratokat úgy kell elhelyezni, hogy a lehető legkevésbé zavarják a képet, de a kép se gátolja meg az olvashatóságot. Általában a képernyő alján, középre rendezve jelennek meg, azonban rugalmasságra van szükség, mert a videó nyújtotta háttér néha nem alkalmas erre (pl. ha már eleve egy felirat van alul, vagy ha fehér betűt kéne olvasni a havas tájon).

 

hogyan dolgozik egy fordítóiroda
Tudtad, hogy a Villámfordítás Fordítóiroda sokféle feliratozási szolgáltatást kínál? Készítettünk egy bemutatót, ahol megnézheted a lehetőségeket:

Videó fordítása: feliratozás és hangalámondás

Szabályok és útmutatók

A feliratozás folyamatát általában pontos és részletes szabályok írják le, és a stílushoz is gyakran tartozik útmutató. Természetesen a videó tulajdonosának, vagy a feliratozás megrendelőjének a kéréseit is teljes mértékben figyelembe kell venni.

A feliratozás szabványa országok szerint is változhat, és erre az útmutatók általában ki is térnek. Például a Netflix útmutatója (Timed Text Style Guide) ötven oldal körüli terjedelmű és nyelvenként és területenként is eltéréseket mutat. Például kitér a feliratok minimális és maximális időtartamától kezdve (általában 1-től 7 másodpercig) egészen a különböző stílusú tartalmakhoz való igazodásig. Ezek fontos szabályok, hiszen ettől lesz a felirat egységes és nem szedett-vedett, így nyújt a legtöbbet a különféle platformokon és médiumokon keresztül. Hiszen használni fogják kis és nagy képernyőn, hanggal és hang nélkül, streaming szolgáltatáson és letöltött fájlok formájában, Facebookon, TikTokon és Youtube-on, univerzális módon.

A feliratozás előnyei

Ha valaki szeretné összegyűjteni, milyen előnyökre tehet szert a felirattal, akkor jó hírünk van, mi már megettük. Ha valaki felvállalja a feliratok elkészítésének munkáját vagy költségét, akkor nyilván mérlegre fogja tenni, hogy az előnyök ezt megérik-e.

  • Nagyobb közönség: A tartalom hozzáférhetővé tétele a hallássérültek és a más nyelvet beszélők számára szélesíti a nézők körét.
  • Növekvő bevétel: Videót általában pénzért vagy más előnyökért készít valaki. Ha pedig több emberhez eljut, akkor ez a bevételforrás is megnövekszik.
  • Hozzáférhetőség: A feliratok által a tartalom megfelel az akadálymentesítési előírásoknak, bevon új rétegeket a nézők közé.
  • Oktatási érték: A beszédhang és írott szöveg együtt segítik a tanulást, a nézőben jobban rögzülnek az új információk.
  • Kényelem: A feliratok lehetővé teszik a tartalom fogyasztását zajos helyeken, vagy amikor a hang nem opció (például unalmas előadás, csendes helyen várakozás közben).
  • Javuló SEO helyezés: A keresőmotorok előnyben részesítik a feliratos videókat, javítva a láthatóságot, megtalálhatóságot, kereshetőséget.
  • Piaci terjeszkedés: A nyelvi korlátok feliratokkal való lebontása segít a vállalatoknak új ügyfeleket szerezni világszerte. A felirat az egyik legalacsonyabb költségű lokalizációs forma, az új tartalomgyártás vagy a költséges szinkronizálás helyett.
  • Nézői elköteleződés és megtartás: A feliratos videók gyakran magasabb elköteleződési mutatókkal rendelkeznek, mivel ösztönzik a nézőket a tartalom teljes megtekintésére, az érdektelen részek átugrására, az érdekesek megkeresésére.
  • Tartalmi mélységek: A feliratok segítenek a műszaki kifejezések vagy az iparági zsargont tartalmazó videók megértésében, tisztázzák a kérdéses vagy nehezen érthető hanganyagot.

A feliratok tehát nemcsak hozzáférhetővé és könnyebben érthetővé teszik a videó tartalmát, hanem jelentősen hozzájárulnak a befogadáshoz, megtanuláshoz és emlékezéshez a fokozott nézői elköteleződés révén. A videó készítése általában költséges, ezért a feliratozás viszonylag kis befektetésnek tűnik az extra előnyök elérése érdekében.

A feliratok készítői

A feliratokat az esetek döntő többségében képzett nyelvészek és fordítók készítik, általában fordítóirodák munkatársaiként. A feliratozás szakértelmet igényel, és az igényes felirat megjelenése egy videóban sokunk számára azonnal láthatóvá teszi a készítő szakértelmét. Olyan a minőségi felirat, mint amikor egy színésznek szép a hangja, vagy a film alatt jó zenék szólnak: a néző jobban érzi magát ezektől az “apróságoktól”.
A fordítóirodák általában fel vannak készülve a feliratozás technikai hátterére is, rendelkeznek a legmodernebb eszközökkel, szoftverekkel, illetve a többnyelvű tartalmak elkészítésében is gyakorlottak. Emelett egy fordítóiroda egyben tudja tartani a projektet, nem kell összevadásznia és összehangolni a folyamatokat, minden egy kézben van.

Természetesen 2024-ben már léteznek automata feliratozó szolgáltatások is, de ezek a magyar nyelvet is tartalmazó feladatokat még messze nem tudják elfogadható minőségben elvégezni. A gépi feliratkészítés biztosan klassz lehetőség lesz 5-10 év múlva, de napjainkban még ingyenes megoldásként is csak személyes célokra, korlátozottan használható. Egy saját magára adó márka vagy vállalkozás jelenleg még nem vállalhatja fel az olcsósággal együtt járó imázsveszteséget. A “nagy” nyelvek, például az angol és kínai tartalmak automatikus feliratozása viszont már tűrhető minőségben elérhető és akár apró emberi munkával javítható.

Magyar és más európai nyelvek esetében a feliratozás megrendelője fordulhat a Villámfordítás Fordítóirodához, akinek a szakemberei megosztották ezt az írást. Számukra a feliratozás nemcsak egy plusz szolgáltatás, hanem olyan eszköz, amely elősegíti az inkluzivitást, és előmozdítja a tartalom sikerét a digitális korban.

 

A Villámfordítás Fordítóiroda elérhetősége: