FRISSÍTÉS: A GYAKORNOKI PROGRAM 2024-RE MEGTELT
A Villámfordítás 15 éve törekszik arra, hogy a lehető legtöbb gyakorlatra jelentkező hallgatónak és pályakezdőnek kínálhasson gyakorlati lehetőséget. Eddig kb. száz gyakornok járt nálunk és többekkel úgy összebarátkoztunk, hogy maradtak is a csapatunk tagjai. Sok értéket, tudást, támogatást kaptunk az évek során a hazai fordítói szakmától és szeretnénk ezekből minél többet visszaadni a következő generációknak. Ezért állítottuk össze az alábbi gyakorlati kínálatot, amelynek segítségével a gyakorlatra jelentkezőket az érdeklődésüknek megfelelően tudjuk fogadni.
A jelentkezőnek nincs más dolga, mint választani az öt témakörből, majd a kérésnek megfelelően egy pályázat formájában beadni a jelentkezését. A gyakorlatra fogadottak száma korlátozott, ezért a beküldött pályázatok értékelése után töltjük fel a szabad helyeket. Soha nincs annyi helyünk, mint amennyit szeretnénk, ezért a jelentkezők pályázatát értékeljük és a helyeket annak kínáljuk, aki szerintünk a legtöbbet profitálja a nálunk eltöltött két hétből.
A gyakorlat időtartama két hét, amelyben sűrű programot állítunk össze a résztvevőknek a Villámfordítás irodájában. Lesz VALÓDI munka, workshop, beszélgetés, kérdés-válasz, visszajelzés.
A témától függően minden gyakornok munkáját saját mentor segíti, aki a feladatok kiadásával és ellenőrzésével, folyamatos konzultációval kíséri végig az időszakot. A gyakorlat sikeres teljesítését a Villám oklevéllel igazolja.
Mikor és hol?
- Időpont: július és augusztus hónapok között két összefüggő hét. A pontos időpontot úgy határozzuk meg, hogy figyelembe vesszük a jelentkezők és a mentorok lehetőségeit is.
- Helyszín: a Villámfordítás budapesti irodájában
Gyakorlati témák a Villámnál
1. Fordítási minőség, belső irodai ellenőrzés
- a beérkező fordítások ellenőrzésének módszerei
- ellenőrzés memoQ-ban
- ellenőrzés memoQ-on túl
- az fordítás minősítésének szempontjai
- az átnézés/belső ellenőrzés gyakorlása ismert és nem ismert nyelvek esetében
A témát választó jelentkezők a fordítási projektek azon folyamatába tekinthetnek bele, amely a fordítás átvétele és a megrendelőnek való átadása között zajlik. A gyakorlat ideje alatt megtanulhatók az alapvető szempontok, amelyek felmerülnek egy fordítás ellenőrzésekor és a fordításon végzett utómunkák során. A memoQ-ban végzett QA és a fordítóval történő egyeztetés, a fordítóknak készített visszajelzések és a megrendelő felé kommunikálható fordítással kapcsolatos tudnivalók kezelése is izgalmas feladat. A tematika része a belső ellenőrzés elvégzésének begyakorlása is.
Mentorok: Kata, Teri
2. Vendormenedzsment, munka-kiszervezés
- beérkező ajánlatkérések és a fordítói kapacitás párosítása
- hogyan veszi figyelembe a sales-es, hogy mennyi fordítói kapacitás van
- kiszervezés folyamata, módszertana
- fordítói jelentkezések kezelése
- fordítói visszajelzések, folyamatos együttműködés
- betekintés és gyakorlás a fordítások kiszervezéséhez szükséges előkészítő folyamatokba
A témát választók számára megnyílik a fordítási projektek értékesítésének szempontrendszere. Megfigyelheti, hogyan dönt egy projektvezető vagy sales-es egy olyan rendszerben, ahol a meglévő kapacitást, tudást kínálja ki a megrendelőknek. Betekintést kap a vendormenedzser feladataiba, megismerheti a fordítói jelentkezések kezelésének szempontjait. Begyakorolhatja a értékesítéshez és a kiszervezéshez kapcsolódó folyamatokat, az értékesítéshez kapcsolódó előkészítési munkákat.
Mentorok: Tünde
3. Piaci ismeretek, megrendelők, ajánlatok, projektek
- fordítási piaci ismeretek
- kik vásárolnak fordítást
- miből dolgozik egy iroda
- milyen szempontok merülnek fel egy projekt tervezésekor
- betekintés a projektek pénzügyi kezelésébe
- forráskezelés, ajánlathoz szükséges forrásfeldolgozási módszerek begyakorlása
Azok a jelentkezők, akik ezt a témát választják, a legnehezebb fába vágják a fejszéjüket. Kicsit elrugaszkodott gyakorlati téma, viszont annál hasznosabb. Pont annyi szakmai, mint üzleti szempontot tartalmazó folyamatok, amelyek izgalmas fordítási igényeket is bemutatnak. Kipróbálhatják a forrásfeldolgozás módszereit, az ajánlatadáshoz szükséges szövegelőkészítés gyakorlatát.
Mentorok: Tünde, András
4. Fordítástechnológia
- fordítástámogatás élőben
- egy fordítástechnológus és fordítóirodai IT vezető egy napja
- a memoQ a projektfolyamatokban
- előkészítés, fordítás, QA
- szerveres munka ismeretei
- DTP az irodában
A számítógépekkel jó barátságban lévő, esetleg IT gurunak készülőknek ajánljuk ezt a programot. Kifejezetten a memoQ és fordítástechnológia a célterület. Megtanulható, hogyan épül be a fordítási projektekbe a memoQ, milyen szoftvereket használ egy fordítóiroda. Bepillantást kaphat a jelentkező egy élő, igazi fordítási IT guru napjaiba, elleshet néhány trükköt. Testközelből nézheti egy DTP-s munkáját. Begyakorolhatja a memoQ-hoz kapcsolódó folyamatokat, előkészítést, QA-t, importokat, projekt sablonokat.
Mentorok: Dorina és Tamás
5. Fordítás
- fordítási munkafolyamat a projekt teljes folyamatában
- fordítási környezetek
- a fordítóval szemben támasztott követelmények (pl. formai követelmények, határidő, elérhetőség, kommunikáció az irodával)
- fordítási gyakorlat
Ha ezt a témát választod, élesben kipróbálhatod, hogy milyen érzés nyomás alatt dolgozni, milyen kérések érkezhetnek egy-egy egyszerűnek tűnő fordítási munkával kapcsolatban, miközben azt is láthatod, hogy az irodát/a projektvezető milyen szempontok szerint állítja össze a fordítói instrukciókat. Milyen előkészületeket, háttérmunkát végez a PM, mire eljut hozzád a munka és cserébe mit vár el. Megtanulhatod azokat a fontos szempontokat, amelyeket mindig figyelembe kell venned, ha irodának dolgozol, de akkor is hasznodra lehetnek, ha közvetlen megrendelőkben gondolkodsz. Gyakorolhatod a fordítást kisebb munkákon, ahol lektorok mondanak véleményt a munkádról.
Mentorok: PM és QA munkatársaink
Szeretnél részt venni ebben? Kíváncsi vagy az ELSŐ TAPASZTALATOKRA?