Fordítás 0-24

Update (2019.05.14): a program oly népszerű lett, hogy 2019. júniusra minden hetünk tele van már. Jelentkezni attól bátran lehet, de időpontot már csak ezt követően tudunk adni. Mert mindenki szeret intenzíven tanulni.

 

Évek óta törekszünk arra, hogy a lehető legtöbb gyakorlatra jelentkező hallgatónak és pályakezdőnek kínálhassunk gyakorlati lehetőséget. Ezért állítottuk össze az alábbi gyakorlati kínálatot, amelynek segítségével a gyakorlatra jelentkezőket az érdeklődésüknek megfelelően tudjuk fogadni. A jelentkezőnek nincs más dolga, mint választani a öt témakörből, majd a kérésnek megfelelően egy pályázat formájában beadni a jelentkezését. A gyakorlatra fogadottak száma korlátozott, ezért a beküldött pályázatok értékelése után töltjük fel a szabad helyeket.

A gyakorlat időtartama 2 hét, amelyben sűrű programot állítunk össze a résztvevőknek a Villámfordítás irodájában.

A témától függően minden gyakornok munkáját saját mentor segíti, aki a feladatok kiadásával és ellenőrzésével, folyamatos konzultációval kíséri végig az időszakot. A gyakorlat sikeres teljesítését a Villám oklevéllel igazolja.

Elérhető gyakorlati témák a Villámnál

1. Fordítási minőség, belső irodai ellenőrzés

  • a beérkező fordítások ellenőrzésének módszerei
  • ellenőrzés memoQ-ban
  • ellenőrzés memoQ-on túl
  • az fordítás minősítésének szempontjai
  • az átnézés/belső ellenőrzés gyakorlása ismert és nem ismert nyelvek esetében

A témát választó jelentkezők a fordítási projektek azon folyamatába tekinthetnek bele, amely a fordítás átvétele és a megrendelőnek való átadása között zajlik. A gyakorlat ideje alatt megtanulhatók az alapvető szempontok, amelyek felmerülnek egy fordítás ellenőrzésekor és a fordításon végzett utómunkák során. A memoQ-ban végzett QA és a fordítóval történő egyeztetés, a fordítóknak készített visszajelzések és a megrendelő felé kommunikálható fordítással kapcsolatos tudnivalók kezelése is izgalmas feladat. A tematika része a belső ellenőrzés elvégzésének begyakorlása is.

Mentorok: Sári, András, Teri

2. Vendormenedzsment, munka-kiszervezés

  • beérkező ajánlatkérések és a fordítói kapacitás párosítása
  • hogyan veszi figyelembe a sales-es, hogy mennyi fordítói kapacitás van
  • kiszervezés folyamata, módszertana
  • fordítói jelentkezések kezelése
  • fordítói visszajelzések, folyamatos együttműködés
  • betekintés és gyakorlás a fordítások kiszervezéséhez szükséges előkészítő folyamatokba

A témát választók számára megnyílik a fordítási projektek értékesítésének szempontrendszere. Megfigyelheti, hogyan dönt egy projektvezető vagy sales-es egy olyan rendszerben, ahol a meglévő kapacitást, tudást kínálja ki a megrendelőknek. Betekintést kap a vendormenedzser feladataiba, megismerheti a fordítói jelentkezések kezelésének szempontjait. Begyakorolhatja a értékesítéshez és a kiszervezéshez kapcsolódó folyamatokat, az értékesítéshez kapcsolódó előkészítési munkákat.

Mentorok: Sári, Ena

3. Piaci ismeretek, megrendelők, ajánlatok, projektek

  • fordítási piaci ismeretek
  • kik vásárolnak fordítást
  • miből dolgozik egy iroda
  • milyen szempontok merülnek fel egy projekt tervezésekor
  • betekintés a projektek pénzügyi kezelésébe
  • forráskezelés, ajánlathoz szükséges forrásfeldolgozási módszerek begyakorlása

Azok a jelentkezők, akik ezt a témát választják, a legnehezebb fába vágják a fejszéjüket. Kicsit elrugaszkodott gyakorlati téma, viszont annál hasznosabb. Pont annyi szakmai, mint üzleti szempontot tartalmazó folyamatok, amelyek izgalmas fordítási igényeket is bemutatnak. Kipróbálhatják a forrásfeldolgozás módszereit, az ajánlatadáshoz szükséges szövegelőkészítés gyakorlatát.

Mentorok: Sári, András

4. Fordítástechnológia

  • fordítástámogatás élőben
  • egy fordítástechnológus és fordítóirodai IT vezető egy napja
  • a memoQ a projektfolyamatokban
  • előkészítés, fordítás, QA
  • szerveres munka ismeretei
  • DTP az irodában

A számítógépekkel jó barátságban lévő, esetleg IT gurunak készülőknek ajánljuk ezt a programot. Kifejezetten a memoQ és fordítástechnológia a célterület. Megtanulható, hogyan épül be a fordítási projektekbe a memoQ, milyen szoftvereket használ egy fordítóiroda. Bepillantást kaphat a jelentkező egy élő, igazi fordítási IT guru napjaiba, elleshet néhány trükköt. Testközelből nézheti egy DTP-s munkáját. Begyakorolhatja a memoQ-hoz kapcsolódó folyamatokat, előkészítést, QA-t, importokat, projekt sablonokat.

Mentorok: Robi, Teri

5. Fordítás

  • fordítási munkafolyamat a projekt teljes folyamatában
  • fordítási környezetek
  • a fordítóval szemben támasztott követelmények (pl. formai követelmények, határidő, elérhetőség, kommunikáció az irodával)
  • fordítási gyakorlat

Ha ezt a témát választod, élesben kipróbálhatod, hogy milyen érzés nyomás alatt dolgozni, milyen kérések érkezhetnek egy-egy egyszerűnek tűnő fordítási munkával kapcsolatban, miközben azt is láthatod, hogy az irodát/a projektvezető milyen szempontok szerint állítja össze a fordítói instrukciókat. Milyen előkészületeket, háttérmunkát végez a PM, mire eljut hozzád a munka és cserébe mit vár el. Megtanulhatod azokat a fontos szempontokat, amelyeket mindig figyelembe kell venned, ha irodának dolgozol, de akkor is hasznodra lehetnek, ha közvetlen megrendelőkben gondolkodsz. Gyakorolhatod a fordítást kisebb munkákon, ahol lektorok mondanak véleményt a munkádról.

Mentorok: András, Lilla, Rozina

 

Szeretnél részt venni ebben? Kíváncsi vagy az ELSŐ TAPASZTALATOKRA?

A jelentkezésed a gyakornok@villamforditas.hu e-mail címre várjuk, egy CV társaságában.