Mit értünk light és full post-editing (gyors és teljes utószerkesztés) alatt?
Nagy mennyiségű szöveg vagy sok dokumentum lokalizálása esetén a gépi fordítás (MT) gyors és költséghatékony megoldást kínálhat. Emberi szakértelem nélkül azonban elveszhetnek a fontos részletek vagy torzulhatnak az információk. A kívánt minőségi szint elérése érdekében jellemzően két szintű szakfordítói javítást alkalmazunk: a gyors és a teljes utószerkesztést.
Gyors utószerkesztés
A gyors utószerkesztés magában foglalja a nyers gépi fordítás minimális módosítását a tények pontossága és a nyelvtani helyesség érdekében. A szakfordító a nagyobb és kritikus hibákat kijavítja, míg a kisebb hibákat figyelmen kívül hagyhatja. A kapott szöveg kevésbé gördülékenynek tűnhet, de érthető marad. Érzékelhető rajta a gépi fordítás.
A gyors utószerkesztés feladatai:
- Nyelvtani és helyesírási hibák javítása, ha a jelentést befolyásolják;
- Zavaros mondatok átírása (részben vagy teljesen).
A gyors utószerkesztésre jellemző, hogy „érthető” és „egész jó”.
Teljes utószerkesztés
A teljes utószerkesztés alapos és időigényes folyamat, amelynek célja, hogy a szakfordító pontos fordítást készítsen, megfelelő terminológiával, hangszínnel, stílussal és formázással. Minden hibát kijavítunk, és az így kapott szövegtől azt várjuk, hogy szakszerű emberi fordítási minőségű legyen.
A teljes utószerkesztés feladatai:
- Az összes nyelvtani hiba, elírás, központozási és helyesírási hiba javítása;
- A terminológia összehasonlítása a jóváhagyott terminológiai forrásokkal;
- Következetes stílusú, gördülékeny tartalom készítése;
- Helyes formázás.
Az elvárás magas: a teljes utószerkesztés után a tartalomnak olyannak kell lennie, mintha szakfordító készítette volna. Ezért a minőségi szintet is az emberi fordításhoz hasonlóan egyeztetjük a megrendelővel.
Az utószerkesztés megfelelő szintjének kiválasztásakor a Villámfordítás munkatársai segítséget nyújtanak a megrendelőnek. Az ajánlott szint az ügyfél minőségi elvárásaitól és preferenciáitól függ. A nyers gépi fordítás minősége rendkívül változatos, a szövegtől, a szakterülettől, a nyelvektől függ. Fontos tudni azt is, hogy a szakfordítói minőségi szint elérése nyers gépi fordításból esetenként akár több erőfeszítést is igényelhet, mint a teljes újrafordítás. Szerencsére az elérhető gépi fordítási minőség évről évre javul.
Az utószerkesztés megfelelő szintjének kiválasztásához az alábbi tényezőket kell átgondolni:
- Minőségi követelmények: A szükséges utószerkesztés szintje mindenekelőtt a fordítási projekt minőségi követelményeitől függ. Például, ha a gépi fordítást csak a cégen belüli, belső használatra szánják, elegendő lehet a gyors utószerkesztés. Ha azonban a fordítást a nyilvánosság számára teszik elérhetővé, vagy jogi célokra szánják, akkor teljes utószerkesztésre lehet szükség.
- Rendelkezésre álló idő: A gyors utószerkesztés… gyorsabb folyamat, mint a teljes utószerkesztés. Ha szorosak a határidők, akkor ez eldöntheti a kérdést.
- Költség: A gyors utószerkesztés olcsóbb, mint a teljes utószerkesztés, mivel kevesebb módosítást igényel. Ha a költség a döntő tényező, akkor a gyors utószerkesztés lehet a gazdaságosabb választás.
- Szakterület: Néhány szakterület nagyobb pontosságot igényelhet, amire például szolgálnak a jogi vagy az orvosi dokumentumok. Ha sok múlik a fordításon, akkor a teljes utószerkesztésre van szükség.
- Nyelvi összetettség: Egyes nyelveket a gépi fordítómotorok kevésbé eredményesen fordítanak, mint másokat. Ha a forrás- és célnyelv között nagyobb a különbség, akkor az utólagos szerkesztés időigénye is valószínűleg nagyobb lesz. A jelentősen eltérő szerkezetű vagy szintaxisú nyelvek közötti gépi fordítás alaposabb utószerkesztést igényelhet.
Végső soron a gyors és a teljes utószerkesztés közötti választás a fordítási projekt konkrét igényeitől függ: a kívánt minőségi szinttől, a rendelkezésre álló időtől, a költségvetéstől és a nyers gépi fordítás minőségétől. Ezekben a kérdésekben a Villámfordítás munkatársai készséggel állnak az érdeklődők rendelkezésére.