Fordítás 0-24

Kis és nagy cégek közös vonása, hogy mindegyikük növekedni szeretne, több vevőt, nagyobb árbevételt és több profitot keresnek. De az árbevételért meg kell küzdeniük egymással, és előbb-utóbb beleütköznek a piac határaiba is. Magyarországon nagy a verseny és véges a vásárlóerő, ezért ésszerű megoldás ilyenkor a külföldi vásárlóréteg megcélzása, elérése és meghódítása.

Ehhez pedig fordítanod kell

Igen, a következő nem túl rövid írásban tegeződni fogunk. Bocs, de nagyon őszintén szeretnénk beszélni, és így megy át jobban. Helló!

Ha van kérdésed, hajrá!

A külföldi terjeszkedéshez megfelelő nyelvtudás kell. Beugrónak számít többek között a céges ajánlatok, a termékek és a szolgáltatások bemutatásának lefordítása, a céges weboldal megjelentetése több nyelven, de legalább angolul. A többi sem egyszerű, de abban Te már profi vagy, hiszen a vállalkozásod itthon is ezt a tevékenységet végzi.

23 kérdés és válasz

1. Miért is van szükség a külföldi jelenlétre?

Azért, mert a cégeknek a versenyben folyamatosan növekedniük kell, hogy a változó környezetben talpon maradjanak, ugyanakkor a hazai terepen véges a vevők száma, így nem lehet elég gyorsan növekedni.

2. Miféle változó környezetben?

Az e-kereskedelem épp ezekben az években veszi át a vezetést a hagyományostól, és egyre többen lépnek be az online boltokba vásárlóként, itthon és külföldön egyaránt. Ha belegondolsz, hogy a legutóbbi három céges beszerzésed közül hányat vettél meg az interneten keresztül, akkor tudod, miről beszélünk. Aki most pl. kereskedőként vagy szolgáltatóként nem lép, az nem biztos, hogy később képes lesz felzárkózni.

3. Ha ennyire megéri, miért nem csinálja ezt mindenki?

Nézz körül, mindenki ezt csinálja!

4. Honnan tudjam, hogy megéri-e?

Ezt nem lehet pontosan előre tudni, de nagyjából ki lehet számolni. Gondolj arra, hogy a jelenlegihez nagyon hasonló költségszerkezetű céged több megrendelést kap. Egyszeri plusz költséged lesz a fordítások díja. Ez utóbbit kell ellensúlyoznia (ill. pozitívba billentenie) a nagyobb forgalmadnak. Számold ki, hogy pl. három év alatt mekkora többlet-bevételre számítasz, és ez bőven legyen több, mint a fordításra szánt összeg. (Ez utóbbit egy ajánlatkéréssel megtudhatod, de előbb azért olvass tovább.)

De mondunk egy másik szempontot: nézd meg, hogy a közvetlen versenytársaid hogy állnak mindezzel, pl. van-e angol nyelvű weboldaluk és külföldi terjeszkedési szándékuk.

5. Hány nyelvre kéne mindent lefordítanom?

Attól függ, milyen új piacokon tudsz versenyképesen megjelenni. Ha csak a szomszéd országokban, akkor indulj a szlovák, román, horvát stb. nyelvekkel. Ha nagyobbra célzol, fontold meg a kb. 100 millió németül beszélőt Európában. De az is okos stratégia, ha rögtön az angol nyelvvel kezded és bízol abban, hogy sokan megértik. Angolul jelenleg a világ kb. fele tud, többé-kevésbé!

6. Hogyan fognak megtalálni a külföldi vevők?

Elsősorban a Google keresési találataiban fognak találkozni a weboldaladdal, másodsorban előállhatsz egy idegen nyelvű Facebook-oldallal, indíthatsz hirdetési kampányokat, megjelenhetsz külföldi kiállításokon és vásárokon. Ezekre egyáltalán nincs lehetőséged, ha csak magyar nyelven vannak meg a szövegeid. Vagy megfordítva: sakk-mattot adhatsz a versenytársaidnak, ha te megléped, ők pedig lemaradnak róla.

7. Na neee, még vegyek külföldi hirdetést is?

Csak akkor, ha sok vevőt szeretnél… de ne becsüld le azért azt se, hogy mivel elérhető lesz a vállalkozásod néhány tízezerrel-millióval több vásárló számára, eleve több megkeresésre lesz esélyed. De visszatérve a kérdésedre: igen, ha megéri, vegyél. A hirdetés vásárlása nem „hagyományos költség”, hanem befektetés, ezért nem azt kell nézni, hogy mennyibe kerül, hanem azt, hogy NEKED megéri-e. A fordítással is ugyan ez a helyzet.

8. Mit is kell akkor nekem lefordíttatnom?

Először csak a kommunikációs anyagaid kisebb részét, aztán ha bejön a dolog, érdemes továbblépni a „minden írott anyag” irányába. Néhány konkrétum: a termékeid és a szolgáltatásaid bemutató szövegei, az ÁSZF-ed. A második körben jöhet a weboldalad, a teljes webshop, a hírleveleid, a blogbejegyzések. Utoljára pedig jöjjenek a segédanyagok, az útmutatók, a sablon e-mailek és az ügyfélszolgálati szövegek.

9. Akkor a fordítás egy vagyonba fog kerülni, ugye?

Hát, mit szépítsük: igen! De annyit fordíts rá, amennyi szerinted az első kb. három évben megtérül a megnövekedett forgalmad révén. Mint korábban írtuk, nem azt kell nézned, hogy mennyibe kerül, hanem azt, hogy mennyit hoz. Amikor 18 évesen egyetemre mentél, akkor sem arra gondoltál, hogy mennyibe kerül majd az öt év kemény tanulással járó munka, hanem arra, hogy lesz egy diplomád, és egész életedben meg fogsz élni belőle.

10. Érdemes olcsó megoldást keresnem?

Igen, egy csomó költséget megtakaríthatsz, ha okosan csinálod. Például, ha több hasonló doksit fordíttatsz, a fordítóiroda nem számítja fel neked az ismétlődések díját. De azzal is spórolhatsz, ha csak a legfontosabb szövegeket kéred prémium minőségben, míg a kevésbé fontosakat csak sima fordításban. Ezekkel akár a felére is leszoríthatod a költségeidet. De…!

Ne spórolj azzal, hogy megbízod a legolcsóbb fordítót, mert bármilyen hihetetlenül is hangzik, a legolcsóbb nem véletlenül a legolcsóbb… Neki nem lesz „olyan” szoftvere, nem tudod rajta behajtani a garanciát, és amikor eljön a nap, hogy egy újabb nyelvet kérsz tőle, azt mondja majd, hogy bocsi, azt ő nem tudja vállalni. És akkor szépen kezdheted a folyamatot elölről.

Azzal se spórolj, hogy fogod magad, és te magad készítesz gépi fordítást. Nem azt állítjuk, hogy nem lesz jó, csak azt, hogy te nem fogod tudni se a minőségét megítélni, se felhasználni. Ha annyira jónak látod az ötletet, akkor kérj a fordítóirodától gépi fordítást (amelyet az irodák is fillérekért vállalnak) és akkor legalább tudod, hogy milyen lehetőségeid vannak vele. Illetve, ha mégsem jön be, akkor még mindig ott egy partnered, aki segít.

11. Tudok angolul, miért ne én magam fordítsak?

Hacsak nem vagy hivatásos fordító, bízz meg a feladattal egy profi vállalkozást. Amiről amatőr nyelvtudóként azt gondolod, hogy tuti, az hidd el, egy anyanyelvi angolnak nem az. Ellenben a szöveged alapján fél perc alatt azonosítani fog jobb esetben egy kelet-európiai szerencselovaggal vagy rosszabb esetben egy nigériai spammerrel. Mint ahogy a fürdőszobádat sem saját magad csempézed ki és az autód váltóját sem otthon kapod szét, a fordítást is jobb, ha profikra bízod.

 

12. Tudok valakit, aki megbízható angolos…

Oké, szuper, de ugye használ egy igényesebb CAT-szoftvert, amelyre szükséged lesz a különböző formátumú dokumentumok esetén? És ugye ért az összes olyan szakterülethez, ami érinti a vállalkozásodat? Ugye használ majd szószedetet, ami alapján konzekvens fordítások és konzisztens szövegek keletkeznek? És ugye kézben tartja majd a projektedet, kezeli az összes fájlt éveken keresztül és átvezeti majd a frissítéseket, ha szükség lesz rá? És ha nagyon bejön a biznisz, majd elmegy neked tolmácsolni is, ugye? Ha pedig arra lesz szükséged, ugye tud még egy pár nyelvet anyanyelvi szinten vállani? Ha tényleg tudsz ilyet, most hagyd abba az olvasást, hívd fel telefonon, és kérdezd meg az órabérét.

13. Akkor keressek egy profi anyanyelvi fordítót?

Végszükség esetén igen, de jobban jársz egy olyan fordítóirodával, amely profi a lokalizációban. Mert igen, így hívják ezt a tevékenységet: a vállalkozásod lokalizálása egy másik piacra. Szükséged lesz hozzá többféle szakértőre, különösen akkor, ha valami spéci üzleted van, amelyhez nem mindenki ért, nem mindenki ismeri a szakkifejezéseit. Egy fordítóirodában mindez megvan, tudnak zseniális fordítókat és megfelelő szakértőket a rendelkezésedre bocsátani, ellenőrizni tudják a munkájukat, és szükség esetén a teljes folyamatot több nyelven is el tudják végezni.

Ja, és a visszatérő, ismétlődő szövegeidet a technikásabb irodák ügyes szoftverekkel kiszűrik, és nem fizettetik ki veled kétszer a fordításukat.

14. Oké, kenyeret a péktől, fordítást a fordítóirodától. De mi az, hogy nem fizettetik ki kétszer?

A termékeid és a szolgáltatásaid leírásában, a weboldaladon és a prospektusaidban sokszor fordulnak elő ugyanazok a mondatok. Ha a fordítóiroda nem ügyes, akkor újra és újra lefordítja majd őket, mert nem veszi észre, hogy már megvoltak. Ha viszont modern szoftverekkel dolgozik, akkor az ismétlődéseket levonja a számládról. Nem is beszélve arról az előnyről, hogy a szóhasználatuk is ennek megfelelően konzisztens lesz.
A fordítással kapcsolatos doksijaidat pedig elteszik és ha később módosítasz rajtuk, átvezetik, és nem mondják azt, hogy „az egészet újra kell fordítani”.

Nem érdemes még várni ezzel és néhány év múlva a Google-lal lefordíttatni mindent ingyen?
Jól látod, hogy ha a Google Fordítóval Translate-tel akarsz dolgozni, arra még várni kell. Az a szöveg, amit az idegen nyelvű olvasó először meglát rólad, a cégedet képviseli. Ha vacak, akkor a rólad kialakult első benyomása is az lesz. Ha olcsó, akkor az pedig az.

De hadd feleljünk egy másik kérdéssel a kérdésedre: ha addig vársz, ameddig mindenki meg tudja majd csinálni, neked vajon milyen versenyelőny marad ebből, hm?

15. Jó, de ha bejelentkezik a külföldi vevő, hogyan beszéljek vele?

Itt jön képbe az ügyfélszolgálatod szövegeinek a lefordítása, hogy az első akadályokat gond nélkül átvészeld. De ne aggódj, a vevőd nyilván nem hiszi azt, hogy a magyar cég, akit ő megkeresett, majd anyanyelvi szinten beszéli az ő nyelvét. Pontosan tudja, hogy miről van szó és egyáltalán nem éri váratlanul, hogy tört angolt kap. Ő eleve egy spéci vállalkozást keresett, és amikor a beszélgetésre sor kerül, már meg van győzve arról, hogy jó helyen jár.

16. Oké, akkor hogyan fogjak bele?

Először gyűjtsd össze, hogy milyen írott anyagaid vannak, amelyeket az értékesítés vagy az ügyfelekkel való kommunikáció során használsz. Vedd elő a termékeid vagy a szolgáltatásaid leírását, a prospektusodat és az általános szolgáltatási szerződésedet. Ha valami hiányzik, itt az idő, készítsd el. Ha pedig minden össze van gyűjtve, akkor küldd el a pakkot egy fordítóirodának, hogy adjanak rá árajánlatot.

Ekkor már ennyivel is beljebb vagy. Lesz egy költségvetésed, amelyet összevethetsz azzal a becsléssel, hogy mennyi extra megrendelést hoz majd a külföldi vevőkör.

17. Kitől kérjek árajánlatot?

Nyilván tudod, hogy ezt a szöveget a Villámfordítás munkatásai írták, úgyhogy egy tippet már kaptál is. De itt egy pártatlan tanács: ha ismersz valakit, aki már csináltatott nagyobb fordítást, kérj tőle tanácsot, hogy elégedett volt-e a fordítóirodájával. A legjobb, ha olyannal beszélsz, aki hasonló üzlete van, mint a tiéd. Válassz szimpátia alapján, mert ha megrendelésre kerül a sor, együtt kell majd dolgoznod a választottaddal.

18. Mi alapján fognak árajánlatot adni?

Megnézik azt, amit átküldtél, és megállapítják, hogy milyen hosszú a szöveg, mennyi benne az ismétlődés, mennyi munka lesz vele, ha a doksikhoz szerkesztést is kérsz. Végül adnak egy tételes árajánlatot, valószínűleg több határidővel és minőségi szinttel. Ha jó fejek, még segítenek is kiválasztanod azt a fordítási megoldást, amely neked tényleg kell.

19. Még a szerkesztésért is fizetni kell?

Ha már eleve megszerkesztett doksikat viszel, akkor a jó fordítási szakemberek nagyjából meg tudják őrizni az eredeti szerkesztést és ha igazítani kell rajta, az irodában lesz egy kiadványszerkesztő vagy grafikus munkatárs, aki megcsinálja. De sima szöveget is kérhetsz, ha neked is megvan hozzá a szakembered.
Itt utalnánk vissza egy korábbi kérdésedre, miszerint, ha mégis „egy megbízható angolost” választasz a munkára, ő nem fogja tudni szerkesztgetni a doksijaidat: úgy kapod, ahogy sikerül.

20. Kérek több ajánlatot, és kiválasztom a legolcsóbbat, oké?

Ha berendezed a házad, a legolcsóbb bútort választod? Vagy ha vakbélműtétre készülsz, megversenyezteted az orvosokat az ár alapján? A legolcsóbb kocsit veszed meg magadnak? Na látod: a fordítás is olyan dolog, amelyet megveszel, aztán együtt élsz vele egy jó ideig. Hidd el, a legjobb, ha bizalom alapján választasz, mert aki mellett lerakod a voksod, sokáig melletted lesz.

Azt mindenesetre nézd meg, hogy milyen szolgáltatásokat tartalmaz az ajánlat. Garantálják a te szakterületednek megfelelő fordítót, vagy csak a nyelvről van szó, a többi úgyis mindegy? Átnézik vagy lektorálják a fordítást, vagy csak küldik tovább neked a nyers szöveget? Vállalnak szavatosságot a minőségre és a határidőre?

Látsz cégnevet és címet, vagy csak egy e-mail cím alapján kell majd érvényesítened a jogaidat? Még három év múlva is elérhetők lesznek, amikor egy új, a korábbira építő megrendelést akarsz leadni?

De az sem utolsó szempont, hogy rendesen fizetik-e a szakfordítóikat, ugyanis nem szeretnéd, hogy egy év múlva egy éhes fordító kopogtasson az ajtódon, hogy őt nem fizették ki, ezért nem járul hozzá az általa fordított szövegek használatához. Válassz okosan!

21. Mennyi idő, amíg elkészül a fordítás?

Nem sok idő, mert sok ember dolgozik majd rajta párhuzamosan, úgyhogy biztos nem ezeken az órákon múlik majd a külföldi ügyfélszerzésed. De ha mégis nagyon sürgős, akkor megbeszélheted a fordítóirodával, hogy vegye előre a megrendelésedet. Ha jól választottál, akkor te ugyan olyan fontos vagy nekik, mint ők neked. Nem forgatják a szemüket, hanem megcsinálják, amit kérsz.

22. Oké, de ha készen van minden, és még módosítani kell?

Na igen, ezért válassz ügyesen már az elején fordítóirodát. Ha jó csapatot választasz, akkor a későbbi módosításoknál csak a módosuló részeket kell majd fordítani, amelyeket ők ki tudnak szűrni. Ha amatőr bandát fogsz ki, akkor legrosszabb esetben újrafordítják neked az egészet, az pedig nem lesz olcsó.

23. Tényleg ennyit szoktak kérdezni tőletek?

Igen, és még többet, csak nem akartunk elriasztani az olvasástól a további oldalakkal. De ez nem gond, sőt, inkább természetes. Az lenne a furcsa, ha pár százezer forint elköltése előtt nem kapnánk semmilyen kérdést. Nekünk az a dolgunk, hogy megoldjuk a fordítással kapcsolatos dolgokat, és ebben elég nagy rutinunk van. Ugyanis, ha hiszed, ha nem, minden növekvő vállalkozás végigmegy ezen a folyamaton, és jórészt abban különböznek egymástól, hogy össze tudják-e szedni a doksijaikat és bele mernek-e vágni a külföldi piacszerzésbe.

Tehát, ha van még kérdésed, szólj nyugodtan. A tájékozódás nekünk nem gond, neked pedig lehetőség. Reméljük, a válaszokban azért a legfontosabbak benne voltak. Köszi a figyelmet.