Fordítás 0-24
A kiadványszerkesztés (más néven DTP = desktop publishing), az elkészült szöveg fordítás utáni szerkesztését jelenti.

A fordításból kiadvány lesz?

Brosúra, prospektus vagy más kiadvány fordítása esetén előfordul, hogy az eredeti PDF formátumú dokumentumra ugyanúgy, PDF-ben lesz szüksége a megrendelőnek. A Villámfordítás Fordítóiroda különleges fordítási technológiája a legtöbb esetben lehetővé teszi, hogy az eredetivel megegyezően szerkesztett PDF-et nyújthasson át ügyfelének a fordítás elkészültekor. Néhány különleges formátumú PDF esetén azonban erre nincs lehetőség, és ilyenkor a fordítás szerkesztés nélkül, pl. Wordben készül el. De ilyenkor is van megoldás!

PDF-ből PDF készítése | A fordítás utáni kiadványszerkesztés folyamata

Hogyan lesz a PDF fordításából újra PDF?

Ha egyszerű, szöveges dokumentumról van szó, akkor a kész fordítás egyszerűen PDF formátumúvá alakítható. Erre rendelkezésre állnak ingyenes szoftverek, amelyekkel a Word programból PDF-be „nyomtatható” a dokumentum. Ingyenes PDF készítő program például a PrimoPDF (www.primopdf.com). Ha a megrendelő a DOC vagy DOCX fájlban átadott fordítás szövegében később változtatni szeretne, akkor azt egyszerűen megteheti Wordben, majd a változtatást követően újra PDF fájllá alakíthatja a dokumentumot.

Mi a PDF?

A Portable Document Format (PDF) dokumentumok megjelenítésére alkalmas fájlformátum. Lehet benne szöveg, ábra, kép. Legfontosabb tulajdonsága, hogy bármely eszközön tekintjük is meg, mindig ugyan úgy néz ki, nem változik a szöveg formázása. Ezért különösen alkalmas prospektusok, nyomdai anyagok, szkennelt szerződések tárolására. Azonban ha a PDF nem szerkesztőprogrammal, hanem pl. szkennerrel jött létre, akkor a benne lévő szöveget csak különleges eljárásokkal, szoftveres és emberi munkát is igénylő módszerekkel lehet újra kinyerni. A Villámfordítás ebben az esetben is kínál megoldást.

Ha esztétikus, szépen szerkesztett dokumentumra van szükség

Ha összetett grafikájú dokumentumról van szó, például táblázat, szövegdobozok, háttérnyomat, ábrák, minták szerepelnek a dokumentumban, akkor a megrendelőnek nehezebb dolga van. Ezeknek a képi elemeknek a szerkesztése szakértelmet igénylő, időigényes feladat, amelyhez ráadásul sokszor bonyolult és költséges szoftverek használatára van szükség. Érdemes tehát szakemberre bízni a munkát.

Ha nyomdába vagy terjesztésre kerül a dokumentum

Különösen fontos a professzionális kiadványszerkesztő igénybe vétele akkor, ha a lefordított dokumentumot nyomdai sokszorosításra, vagy nagy példányszámú terjesztésre szánjuk. A nyomdák speciális formátumban, felbontásban fogadják csak be a dokumentumokat, és ha a megrendelő ezeket nem ismeri, akkor csak a nyomtatás után szembesül az esetleges félreértéssel. A kiadványszerkesztő feladata az is, hogy a szövegből, képekből, ábrákból álló dokumentumot ízlésesen, dizájnosan, esztétikusan tálalja.

A Villámfordítás élvonalbeli technológiát használ a fordítások támogatására, amely lehetőséget ad bonyolult, a legtöbb gépen meg sem nyitható fájlformátumok fordítására is. Ha a fordítandó szöveg szerkesztett, nyomda vagy kiadványszerkesztő által készített verzióban is megvan, akkor érdemes azt átküldenie a fordításra. Sok esetben megspórolható vele egy fordítás utáni kiadványszerkesztési folyamat.

A fordítóiroda vállalja a lefordított dokumentumok szerkesztését is

Amennyiben nem áll rendelkezésre fordításra közvetlenül alkalmas szerkesztett verzió, a Villámfordítás Fordítóiroda a megrendelő kérésére a fordítás után a kiadványszerkesztés feladatát is elvégzi. A PDF-ben érkező szöveget először szöveges formátumúra alakítja, és a megfelelő szakismeretű szakfordító elvégzi a fordítást. Ezzel párhuzamosan a kiadványszerkesztő szakember már el is kezdi az eredeti dokumentumból a grafikai elemek kimentését. Amikor a fordítás elkészül, a lefordított szöveget a kiadványszerkesztő beilleszti a szépen szerkesztett, előkészített új grafikába. Az elkészült, az eredetivel megegyező kinézetű, de már a fordítást tartalmazó PDF fájlt irodánk ellenőrzés után adja át a megrendelőnek.

Mennyibe kerül a kiadványszerkesztési szolgáltatás?

Minden kiadvány más, ezért a szerkesztésük is különböző időszükségletű munka. Egy átlagosan összetett grafikát tartalmazó oldal szerkesztése kb. egy órát vesz igénybe és 2 órával növeli meg a fordítási időt, az átnézésével együtt. Az egyszerűbb kiadványszerkesztési munkák ennél gyorsabbak, az összetett tervezést és szerkesztést igénylő feladatok lassabbak. A Villámfordítás Fordítóiroda szakemberei mindenképp gyors és az adott munkára szabott, elkötelezettség nélküli árajánlatot készítenek a munka elkezdése előtt.

Egyedi kérések és megoldások

Kiadványszerkesztő szakembereink nemcsak PDF-ből PDF-et, hanem egyedi terveket, grafikát, illusztrációt, arculatot is készítenek. Szakterületünkhöz tartozik az esztétikus levélpapír, céges boríték, a logótervezés, céges mappa, prospektus, brosúra és egyéb kiadványok egyedi tervezése is. Mivel ezek a dokumentumok jellemzően nyomdai sokszorosításra kerülnek, ezért a kiadványszerkesztő szakembereink a nyomdai kapcsolattartást is készséggel elvégzik, egyeztetve a nyomdászokkal a szakmai kérdéseket. A Villámfordítás Fordítóiroda kiadványszerkesztő munkatársai készséggel állnak rendelkezésre minden egyedi kívánsággal, kérdéssel kapcsolatban.