Fordítóiroda
A gépi fordítás napjainkban még nem eredményez olyan minőséget, amely professzionális célokra használható. Azonban egy idegen nyelvi szöveg megértésére, részeinek értelmezésére alkalmas, vagy alkalmassá tehető. A javított gépi fordítás nevű szolgáltatásunk a gépi fordítással készült szövegek emberi (fordítók által végzett) javítását jelenti: a szövegben lévő értelmetlen részek és értelemzavaró hibák kijavításával a fordító érthetővé teszi a szöveget.

Ez semmiképp nem jelent jó minőségű fordítást: a javítás csak az értelemzavaró részekre, a legrosszabbul fordított mondatok javítására terjed ki. A fordító ebben az esetben nem lektorál, nem ellenőriz, hanem „segít” a szövegen.

A javított gépi fordítás előnye a sebessége és az alacsony ára, legyen szó rövid vagy nagyon hosszú szövegekről. A hátránya, hogy a szöveg nem lesz tökéletes, sőt jó sem: csak éppen érthető.

Olyan esetekben javasoljuk a javított gépi fordítás szolgáltatásunkat, amikor nagyobb mennyiségű szövegről van szó, amelynek a megrendelő csak a megértésére törekszik, ugyanakkor nem érné meg napok, hetek alatt professzionális fordítást készíttetni róla.

Érdekességek a gépi fordításról

A gépi fordítás sajátossága, hogy minden gép máshogy fordít, vannak jobb és rosszabb eredményre vezető rendszerek. A legismertebb a Google Translate nevű gépi fordító szolgáltatása, amely rövid, egy-két bekezdésnyi szöveg esetében ingyenes, hosszabb szövegeknél fizetős szolgáltatás (bár nagyon olcsó). A Google Translate-nél azonban vannak jobb, sőt sokkal jobb minőségű fordítógépek.

A gépi fordítás minden nyelvpárban eltérő minőséget ad. A magyar a géppel leggyatrábban fordítható nyelvek közé tartozik. A magyar-angol és az angol-magyar, illetve a magyar-német és német-magyar nyelvpárok még egész jól, ill. tűrhetően „fordulnak”, azonban a ritkább nyelvek fordítása ezeknél is gyengébb.

Vannak géppel egészen jól fordítható nyelvkombinációk, pl. az angol-francia-spanyol nyelvek különböző kombinációi. Ez utóbbiak szerencsés esetben és rövid, általános szöveg esetén akár az emberi fordítással is összetéveszthetők. Sose feledjünk azonban, hogy még a legegyszerűbb szituációk is megtéveszthetik a fordító gépet, úgyhogy a gépi fordításokat mindig fenntartásokkal kezeljük, arra fontos állításokat ne alapozzunk.