Fordítóiroda
Bepillantás mindennapi gondolatainkba, fordításról és másról.

10 éve lakunk a napsütötte memoQ szerveren

Akkor költöztünk be és a napokban tesszük fel rá a 10-es frissítést.

Tovább >>

Ha már itt ülünk középen…

Az alábbi ábrán azt jelenítjük meg, hogy az elmúlt öt évben magyarról kelet-európai nyelvekre készült fordításaink közül melyik nyelvekre volt nagyobb igény.

Tovább >>

Fordító és tolmács vagyok – mennyivel emeljem a díjamat?

Többet fogunk adózni, kevesebb pénzünk marad, ezért meg kell emelnünk a szolgáltatási díjunkat - ez tűnik az egyetlen kiútnak a KATA-s adózók számára, akik alól szeptemberben kirántják a szőnyeget. De vajon mennyivel érdemes emelni szabadúszó fordítóként vagy tolmácsként? És mi legyen az inflációval?

Tovább >>

Kék Villám, zöld Villám

Életünk felét íróasztalnál töltjük, annak is egy jelentős részét konkrétan munkával. Közben az irodában hűtünk és fűtünk, nyomtatunk és postázunk, ételt rendelünk, fogyasztunk és szemetelünk. 

Tovább >>

A fair trade nemcsak arra jó, hogy a tükörbe tudj nézni

A TV2 A pénz beszél című műsorában Tündét arról kérdezték, hogyan élte meg az általa vezetetett fordítóiroda a koronavírus járvány két évét. 

Tovább >>

Webshop indítása: hogyan segít egy fordítóiroda?

Bemutatjuk, milyen feladatokba vonható be a nyelvi szolgáltató az e-kereskedelem területén. Szó lesz a lokalizálás, szövegírás, lektorálás és videó feliratozás munkáiról.

Tovább >>

Kinek kell a memoQ és Trados??

Vajon az elterjedt CAT szoftverek beszerzése tényleg megkerülhetetlenné vált, vagy azért lehet élni (és dolgozni) nélkülük?

Tovább >>

Ezért szeretünk e-számlázni

Összehasonlítottuk a három (+1) legnagyobb e-számla szolgáltatást, hátha valamelyik szimpatikus lesz.

Tovább >>

Tolmácsolás a koronavírus utáni időkben

Megkérdeztük a Villámfordítás fordítóiroda 165 tolmács partnerét, hogyan viszonyulnak a COVID-19 járványveszélyes időszakhoz.

Tovább >>

Kereskedői regisztráció az Amazon.com weboldalán

A magyar eladóktól a Villámfordítás fordítóiroda tapasztalatai szerint gyakran kérnek fordítást. Jó hír, hogy nem kell az OFFI-hoz fordulni, viszont be kell tartani néhány apró szabályt.

Tovább >>

Mivel érdemes szerkeszteni? InDesign vs. Word

Összehasonlítjuk a két programot és megnézzük, hogy egy doksi fordítása után melyikkel hatékonyabb a szerkesztési a munka.

Tovább >>

Mikor érdemes fordítás után grafikai szerkesztést kérni?

Attól függ, mire akarjuk használni a megírt, esetleg más nyelvre fordított szöveget. A PDF-ben vagy nyomtatva terjesztett doksik esetében általában megéri.

Tovább >>

Újra iroda: így tértünk vissza home office-ból

A Villámfordítás már nagyon-nagyon akarta, hogy két hónap home office után visszatérhessen csapata az irodába. Hogyan valósítjuk meg május elején?

Tovább >>

Kell szerkesztés a fordítás után?

Mikor van szükség szerkesztésre a fordítás során és mikor felesleges? Néhány szemléletes példa következik.

Tovább >>

Oszd meg és iparkodj

Pár napja a fejre állt a világunk és ez a szűk környezetünk életét is felfordította. Fordítsuk vissza legalább azt, amire hatásunk van: kezdjük rögtön a tolmácsok helyzetével!

Tovább >>

Munkáltatói igazolás lakhelyelhagyáshoz

A vészhelyzet esetén elrendelt kijárási tilalom szükségessé teheti a vállalkozások és dolgozók számára a lakhelyelhagyási igazolás kiállítását. Itt letölthető egy ingyenes iratminta, Word és PDF sablon, igazolás, ráadásul a magyar mellett angol és német nyelven is.

Tovább >>

Fordítói állásbörzék és egyéb nyalánkságok

Mit érez a vendormenedzser egy fordítói állásbörzén? Gyerkőc a cukorkaboltban, hóna alatt a malacperselyével?

Tovább >>

Világoszöld fordítás

Lehet a nyelvi szolgáltatás fenntartható, ha az erőforrásokat a lehető legkevésbé terhelve valósítja meg a céljaidat?

Tovább >>

Legyen neve a fordítódnak!

Niki már rég elfogadta, hogy mivel ő nem művet, hanem szakot fordít, ezért a megrendelői nem tűntetik fel a nevét a munkái alatt. Annál nagyobb volt a meglepetése...

Tovább >>

5 módszer a legjobb fordítóirodák kiválasztására

Nagyon sok fordítóiroda verseng a megrendelők kegyeiért, de azért van mód az okos tájékozódásra.

Tovább >>

Anyanyelvi angol

Mikor éri meg anyanyelvi angol fordító munkáját igénybe venni?

Tovább >>

Hány betűből áll egy szó?

Attól függ, milyen nyelvről beszélünk és az sem mellékes, mennyire megyünk bele a részletekbe. Nyelv- és szóhossz-táblázat. 

Tovább >>

Perzsa, a kelet franciája

Dombi Rozina élménybeszámolója következik arról a nyelvről, amely a legközelebb áll a lelkéhez. 

Tovább >>

A benchmarking ragadozói

A napokban jogos morgolódástól volt hangos a hazai fordítási piac, amelyet egy véletlenül nyilvánosságra került kétes „benchmarking” ügylet okozott. A kérdés, hogy illik-e ilyet csinálni vagy sem. 

Tovább >>

A fordítás olyan, mint egy palack bor

Csak állunk a boltban kosárral a kezünkben, és azon gondolkodunk, bárcsak tudhatnánk előre, milyen lesz, amit megveszünk. 

Tovább >>

A fordítás jövője

Mi változott meg körülöttünk, ami átalakítja a szakmánkat? Vajon mi történik a fordítóiparral a következő 5 évben? Üdvözlünk 2025-ben.

Tovább >>

Új jelszavunk: Go Nati!

A kifizetésre váró számla olyan ritka látvány a Villám irodájában, mint béka hátán a toll. Jórészt azért van így, mert így tartjuk fairnek.

Tovább >>

Papír-doksi szkennelése mobillal

Ha fordításra szeretné e-mailen beküldeni a papíron lévő írást, dokumentumot, akkor egy okostelefonnal egyszerűen befényképezheti a lapokat.

Tovább >>

Mai kedvenc állatunk: a delfin!

Miért épp a delfin? Mert okos és gyors? Igen, de mi nem azért szeretjük.

Tovább >>

Tudatos döntés, etikus vásárlás

A Tudatos Vásárló Piaci jelentés azt mutatja, hogy a vásárlók kiállnak az elveik mellett és meglepően messzire mennek el az etikus, vállalható döntéseik érvényesítése érdekében.

Tovább >>

Villám történetünk

Még lovas szekerek gördültek végig a poros Váci úton abban az időben, amikor a Villámfordítás megalakult. Tényleg? Hát nem!

Tovább >>

Időgépes lány

Gál-Berey Tünde, a Villámfordítás fordítóiroda vezetője nem véletlenül kapta a címben szereplő nevet, ugyanis hihetetlen energiával egyszerre pörög vállalkozása folyamatos fejlesztésén.

Tovább >>

Elektronikus fordítási tanúsítvány

Aki a fordításhoz hivatalos záradékot igényel, mostantól a saját fiókjából letölthető módon, a fordítás elkészültével egy időben megkaphatja azt.

Tovább >>

Zseniális fordítók

Eszembe jutnak saját szakfordító kollégáink, akik sok éve már naponta nyűgöznek le minket szebbnél okosabb, sokszor bámulatra méltó fordítási megoldásaikkal. Most róluk lesz szó.

Tovább >>

Fordítási lábnyom: 60 mg/karakter

Kiszámoltuk, hogy a Villámfordítás 7 „nappalis” munkatársa mekkora szén-dioxid lábnyomot hagy maga után a Földön évente. 6 tonnás a lábnyomunk fordítás közben!

Tovább >>

Hogyan készült Klaudy Kinga videósorozata?

Az ELTE fordítási szakembereket képző sztártanárával, prof. Klaudy Kingával 3 féléven keresztül videóztunk, hogy megörökíthessünk 3 teljes tantárgyat. Most megnézhető, megtanulható mindegyik, szabadon.

Tovább >>

Zero Moment of Truth

Hogyan változtatja meg a közösségi média, az irányított tartalom és az okostelefon a marketing eszközeit, és mi köze a fordításnak mindehhez? A válasz: Zero Moment of Truth. Az igazság pillanatai, jóra fordítva.

Tovább >>

Üzleti siker honlappal 2014

A Budapest Bank "Üzleti siker honlappal" pályázatán a szakmai zsűri a legjobbnak ítélte a Villámfordítás Fordítóiroda weboldalát.

Tovább >>

Motivációról kicsiben

„Reggel 10-kor evezőcuccban a bejáratnál!”- kaptam az edző utasítását. Röhögtem, hangosan, aztán az autópályán már az út felénél járhattam, s azon kaptam magam, hogy aggódom: lekésem az edzést.

Tovább >>

Az Év Honlapja 2014 

 A Villámfordítás Fordítóiroda megújult honlapjával indultunk „Az Év Honlapja” 2014-es pályázatán, ezen belül a „Szolgáltatás” kategóriában.

Tovább >>