Bepillantás mindennapi gondolatainkba, fordításról és másról.
10 éve lakunk a napsütötte memoQ szerveren
Akkor költöztünk be és a napokban tesszük fel rá a 10-es frissítést.
Ha már itt ülünk középen…
Az alábbi ábrán azt jelenítjük meg, hogy az elmúlt öt évben magyarról kelet-európai nyelvekre készült fordításaink közül melyik nyelvekre volt nagyobb igény.
Fordító és tolmács vagyok – mennyivel emeljem a díjamat?
Többet fogunk adózni, kevesebb pénzünk marad, ezért meg kell emelnünk a szolgáltatási díjunkat - ez tűnik az egyetlen kiútnak a KATA-s adózók számára, akik alól szeptemberben kirántják a szőnyeget. De vajon mennyivel érdemes emelni szabadúszó fordítóként vagy tolmácsként? És mi legyen az inflációval?
Kék Villám, zöld Villám
Életünk felét íróasztalnál töltjük, annak is egy jelentős részét konkrétan munkával. Közben az irodában hűtünk és fűtünk, nyomtatunk és postázunk, ételt rendelünk, fogyasztunk és szemetelünk.
A fair trade nemcsak arra jó, hogy a tükörbe tudj nézni
A TV2 A pénz beszél című műsorában Tündét arról kérdezték, hogyan élte meg az általa vezetetett fordítóiroda a koronavírus járvány két évét.
Webshop indítása: hogyan segít egy fordítóiroda?
Bemutatjuk, milyen feladatokba vonható be a nyelvi szolgáltató az e-kereskedelem területén. Szó lesz a lokalizálás, szövegírás, lektorálás és videó feliratozás munkáiról.
Kinek kell a memoQ és Trados??
Vajon az elterjedt CAT szoftverek beszerzése tényleg megkerülhetetlenné vált, vagy azért lehet élni (és dolgozni) nélkülük?
Ezért szeretünk e-számlázni
Összehasonlítottuk a három (+1) legnagyobb e-számla szolgáltatást, hátha valamelyik szimpatikus lesz.
Tolmácsolás a koronavírus utáni időkben
Megkérdeztük a Villámfordítás fordítóiroda 165 tolmács partnerét, hogyan viszonyulnak a COVID-19 járványveszélyes időszakhoz.
Kereskedői regisztráció az Amazon.com weboldalán
A magyar eladóktól a Villámfordítás fordítóiroda tapasztalatai szerint gyakran kérnek fordítást. Jó hír, hogy nem kell az OFFI-hoz fordulni, viszont be kell tartani néhány apró szabályt.
Mivel érdemes szerkeszteni? InDesign vs. Word
Összehasonlítjuk a két programot és megnézzük, hogy egy doksi fordítása után melyikkel hatékonyabb a szerkesztési a munka.
Mikor érdemes fordítás után grafikai szerkesztést kérni?
Attól függ, mire akarjuk használni a megírt, esetleg más nyelvre fordított szöveget. A PDF-ben vagy nyomtatva terjesztett doksik esetében általában megéri.
Újra iroda: így tértünk vissza home office-ból
A Villámfordítás már nagyon-nagyon akarta, hogy két hónap home office után visszatérhessen csapata az irodába. Hogyan valósítjuk meg május elején?
Kell szerkesztés a fordítás után?
Mikor van szükség szerkesztésre a fordítás során és mikor felesleges? Néhány szemléletes példa következik.
Oszd meg és iparkodj
Pár napja a fejre állt a világunk és ez a szűk környezetünk életét is felfordította. Fordítsuk vissza legalább azt, amire hatásunk van: kezdjük rögtön a tolmácsok helyzetével!
Munkáltatói igazolás lakhelyelhagyáshoz
A vészhelyzet esetén elrendelt kijárási tilalom szükségessé teheti a vállalkozások és dolgozók számára a lakhelyelhagyási igazolás kiállítását. Itt letölthető egy ingyenes iratminta, Word és PDF sablon, igazolás, ráadásul a magyar mellett angol és német nyelven is.
Fordítói állásbörzék és egyéb nyalánkságok
Mit érez a vendormenedzser egy fordítói állásbörzén? Gyerkőc a cukorkaboltban, hóna alatt a malacperselyével?
Világoszöld fordítás
Lehet a nyelvi szolgáltatás fenntartható, ha az erőforrásokat a lehető legkevésbé terhelve valósítja meg a céljaidat?
Legyen neve a fordítódnak!
Niki már rég elfogadta, hogy mivel ő nem művet, hanem szakot fordít, ezért a megrendelői nem tűntetik fel a nevét a munkái alatt. Annál nagyobb volt a meglepetése...
5 módszer a legjobb fordítóirodák kiválasztására
Nagyon sok fordítóiroda verseng a megrendelők kegyeiért, de azért van mód az okos tájékozódásra.
Anyanyelvi angol
Mikor éri meg anyanyelvi angol fordító munkáját igénybe venni?
Hány betűből áll egy szó?
Attól függ, milyen nyelvről beszélünk és az sem mellékes, mennyire megyünk bele a részletekbe. Nyelv- és szóhossz-táblázat.
Perzsa, a kelet franciája
Dombi Rozina élménybeszámolója következik arról a nyelvről, amely a legközelebb áll a lelkéhez.
A benchmarking ragadozói
A napokban jogos morgolódástól volt hangos a hazai fordítási piac, amelyet egy véletlenül nyilvánosságra került kétes „benchmarking” ügylet okozott. A kérdés, hogy illik-e ilyet csinálni vagy sem.
A fordítás olyan, mint egy palack bor
Csak állunk a boltban kosárral a kezünkben, és azon gondolkodunk, bárcsak tudhatnánk előre, milyen lesz, amit megveszünk.
A fordítás jövője
Mi változott meg körülöttünk, ami átalakítja a szakmánkat? Vajon mi történik a fordítóiparral a következő 5 évben? Üdvözlünk 2025-ben.
Új jelszavunk: Go Nati!
A kifizetésre váró számla olyan ritka látvány a Villám irodájában, mint béka hátán a toll. Jórészt azért van így, mert így tartjuk fairnek.
Papír-doksi szkennelése mobillal
Ha fordításra szeretné e-mailen beküldeni a papíron lévő írást, dokumentumot, akkor egy okostelefonnal egyszerűen befényképezheti a lapokat.
Mai kedvenc állatunk: a delfin!
Miért épp a delfin? Mert okos és gyors? Igen, de mi nem azért szeretjük.
Tudatos döntés, etikus vásárlás
A Tudatos Vásárló Piaci jelentés azt mutatja, hogy a vásárlók kiállnak az elveik mellett és meglepően messzire mennek el az etikus, vállalható döntéseik érvényesítése érdekében.
Villám történetünk
Még lovas szekerek gördültek végig a poros Váci úton abban az időben, amikor a Villámfordítás megalakult. Tényleg? Hát nem!
Időgépes lány
Gál-Berey Tünde, a Villámfordítás fordítóiroda vezetője nem véletlenül kapta a címben szereplő nevet, ugyanis hihetetlen energiával egyszerre pörög vállalkozása folyamatos fejlesztésén.
Elektronikus fordítási tanúsítvány
Aki a fordításhoz hivatalos záradékot igényel, mostantól a saját fiókjából letölthető módon, a fordítás elkészültével egy időben megkaphatja azt.
Zseniális fordítók
Eszembe jutnak saját szakfordító kollégáink, akik sok éve már naponta nyűgöznek le minket szebbnél okosabb, sokszor bámulatra méltó fordítási megoldásaikkal. Most róluk lesz szó.
Fordítási lábnyom: 60 mg/karakter
Kiszámoltuk, hogy a Villámfordítás 7 „nappalis” munkatársa mekkora szén-dioxid lábnyomot hagy maga után a Földön évente. 6 tonnás a lábnyomunk fordítás közben!
Hogyan készült Klaudy Kinga videósorozata?
Az ELTE fordítási szakembereket képző sztártanárával, prof. Klaudy Kingával 3 féléven keresztül videóztunk, hogy megörökíthessünk 3 teljes tantárgyat. Most megnézhető, megtanulható mindegyik, szabadon.
Zero Moment of Truth
Hogyan változtatja meg a közösségi média, az irányított tartalom és az okostelefon a marketing eszközeit, és mi köze a fordításnak mindehhez? A válasz: Zero Moment of Truth. Az igazság pillanatai, jóra fordítva.
Üzleti siker honlappal 2014
A Budapest Bank "Üzleti siker honlappal" pályázatán a szakmai zsűri a legjobbnak ítélte a Villámfordítás Fordítóiroda weboldalát.
Motivációról kicsiben
„Reggel 10-kor evezőcuccban a bejáratnál!”- kaptam az edző utasítását. Röhögtem, hangosan, aztán az autópályán már az út felénél járhattam, s azon kaptam magam, hogy aggódom: lekésem az edzést.
Az Év Honlapja 2014
A Villámfordítás Fordítóiroda megújult honlapjával indultunk „Az Év Honlapja” 2014-es pályázatán, ezen belül a „Szolgáltatás” kategóriában.