Fordítóiroda
2015. februárjától 11 héten át közvetítettük élőben Prof. Dr. Klaudy Kinga „Bevezetés a fordítás gyakorlatába” című egyetemi tantárgyát az ELTE Fordító- és Tolmácsképző Tanszékéről, melyet elérhetővé teszünk az érdeklődök számára.

 

A tantárgy a fordítás átváltási műveleteinek használatára tanítja meg a fordítókat. Az előadás-sorozatot a magyar mellett angol, német és orosz fordítástechnikai példák teszik szemléletessé és szórakoztatóvá. Klaudy Kinga tanárnő választ ad arra, hogy mit jelentenek az átváltási műveletek a fordító szempontjából és milyen elveket követnek a fordító szakemberek - tudatosan vagy ösztönösen - az egyes műveletek végrehajtásakor.

A 11 előadást tartalmazó lejátszási lista

1. rész: Az átváltási műveletek típusai

Klaudy Kinga Bevezetés a fordítás gyakorlatába című egyetemi tantárgyának előadásait a Villámfordítás Fordítóiroda videón közvetíti. Az előadásokon konkrét példák alapján ismerkedünk meg az átváltási műveletekkel.

Megtekintés

2. rész: Lexikai konkretizáció és generalizáció

A jelentések szűkítése során a fordító egy általános (tág) jelentésű FNY-i szót (pl. ’mond’, ’kezd’, van, jön) egy konkrétabb (szűkebb) jelentésű CNY-i szóval feleltet meg (pl. ’hálálkodik’, ’nekilát, belefog’ ‘lapul’, ‘fortyog’, felbukkan).

Megtekintés

3. rész: Jelentések összevonása és felbontása

A jelentések összevonása során a fordító a több szóval kifejezett FNY-i jelentést (pl. ’started sipping’, ’sagte er laut’, pocsuvsztvoval roboszty’) egyetlen CNY-i szóba vonja össze, sűríti bele (pl. ’belekortyolt’, ’ráförmedt’, ’megszeppent’).

Megtekintés

4. rész: Jelentések kihagyása és betoldása

A jelentések kihagyása során bizonyos FNY-i jelentések, amelyek a háttérismeretek különbségei miatt a CNY-i olvasó számára semmit nem jelentenek, magyarázat nélkül nem érthetők, magyarázatuk viszont nem lenne helyénvaló, kimaradnak a fordításból.

Megtekintés

5. rész: Áthelyezés, felcserélés és antonim fordítás

A jelentések áthelyezése során a fordító nem szűkíti és nem bővíti, nem összevonja és nem felbontja, nem kihagyja és nem betoldja a jelentést vagy jelentéseket, hanem áthelyezi a mondat egy másik pontjára.

Megtekintés

6. rész: Teljes átalakítás és kompenzálás

A jelentések teljes átalakítása során a FNY-i jelentést olyan CNY-i jelentéssel cseréljük fel, amely látszólag semmiféle értelmi, logikai kapcsolatban nincs az eredetivel. A pudingból hogyan lesz palacsinta és a roseibniből hogyan lesz omlett a fordításban?

Megtekintés

7. rész: Grammatikai konkretizálódás és generalizálódás

A grammatikai konkretizálódás olyan fordítási művelet, amelynek során a fordítók a FNY-ben hiányzó és a CNY-ben meglévő grammatikai kategóriák miatt szükségszerűen konkretizálni kényszerülnek.

Megtekintés

8. rész: Grammatikai felbontás és felemelés, összevonás és lesüllyesztés

A grammatikai felemelés olyan fordítási művelet, melynek során a FNY-i mondat bizonyos alárendelt elemeit a fordító a CNY-ben felemeli a mondat szintjére, önálló mondategységgé (predikatív egységgé) alakítja.

Megtekintés

9. rész: Grammatikai betoldás és kihagyás

A grammatikai betoldás olyan fordítási művelet, amelynek során a fordítók a CNY szövegbe olyan grammatikai (funkcionális) elemeket toldnak be, amelyek a FNY szövegben nem szerepeltek, de a CNY mondat megszerkesztéséhez szükség van rájuk.

Megtekintés

10. rész: Grammatikai áthelyezések, szórendi műveletek

A grammatikai áthelyezés a fordításban olyan rendszeres átváltási művelet, melynek során a fordítók a CNY-ben megváltoztatják a FNY-i mondat elemeinek sorrendjét, azaz a szórendet.

Megtekintés

11. rész: Grammatikai cserék

A grammatikai csere a fordításban olyan rendszeres átváltási művelet, melynek során a fordítók a CNY-ben megváltoztatják a FNY-i mondat elemeinek grammatikai formáját, szófaját, mondatrészi szerepét.

Megtekintés