Fordítóiroda
Ha nem vagy gyakorlott a fordítási munkák intézésében, akkor jó hasznát veheted az alábbi útmutatónak. Segítünk abban, hogy a szakfordítás egyszerre legyen kiváló minőségű, villámgyors és takarékos.

Hogyan kérj fordítást? 10 fontos tanács

1) Tényleg mindent le kell fordítani?

Minél rövidebb a szöveg, annál olcsóbb a fordítás. A fordítás megrendelésekor tehát a leghatékonyabb költségcsökkentő tényező az, ha a fordítandó anyag mennyiségét csökkented. Gondold végig, biztosan szükséges-e lefordítani egy 50 oldalas dokumentum minden egyes betűjét. Nem lehet, hogy vannak a cél szempontjából kevésbé jelentős részek? Vannak olyan mellékletek, amelyek eredeti nyelven is használhatók?

Kérj segítséget a fordítóirodától! Kérd meg őket, hogy nézzék át az anyagot és segítsenek kiválasztani azokat a részeket, amelyek fordítása elengedhetetlen. Egy korrekt fordítóirodát megbízhatsz azzal, hogy jelölje ki a teljes anyagból a legfontosabb részeket. Ha Te írod a fordítandó szöveget, akkor figyelj arra, hogy a fordításra leadott változatban ne legyenek felesleges ismétlődések, próbálj tömören fogalmazni.
Ha a szövegben sok az ismétlődés, de nem szeretnéd átalakítani a fordítás megrendelése előtt, akkor szólj a fordítóirodának, hogy olyan árajánlatot kérsz, ami számol az ismétlődésekkel. Egy megbízható iroda eleve ilyen ajánlatot ad, ha már átküldted a szöveget.

2) Mennyibe fog kerülni?

A fordítási díj függ a lefordítandó szöveg hosszától, a használt nyelvek gyakoriságától (vagy ritkaságától), a szöveg szaknyelvi nehézségétől és az átadási határidőtől.
A szöveg hosszát a betűk számával mérik, beleszámolva a szóközöket is. Vannak ettől eltérő számítási módok is, például a szavak száma, oldalak száma: ezek alapján a fordítóiroda meg tudja becsülni a szöveg tényleges terjedelmét.

Minél gyakoribb egy nyelv, illetve minél kevésbé speciális egy szakterület, annál olcsóbb a fordítása. A sürgősséggel megrendelt fordítás díja azért borsosabb, mert ezt a fordító előre veszi, félretéve minden mást.
A fordítás díja egyéb minőségi tényezőktől is függ, de ez nem jelenti azt, hogy a drágább fordítás minden esetben jobb minőséget takar. Ugyanakkor egy bizonyos árszint alatt valószínűtlen, hogy az általad leadott szöveg valóban szakértő kezekbe kerül.

Gondolj bele a fordítás menetébe! Vajon a szakfordító egy óra alatt hány bekezdéssel végez? Szerinted mennyi időt kell rászánnia az általad átadott szövegre (például a szöveget meddig tartott eredetiben megírni)? Az időráfordítással arányos lesz a fordítási díj. Minél korábban belefogsz, annál több idő marad a munkára, és annál kedvezőbb árat vehetsz igénybe.

3) Mennyire számít a fordítás stílusa?

Vannak olyan fordítások, amelyek eredendően és reménytelenül rosszak. Egyelőre ilyenek a gépi fordítások, a lelkes amatőr által kiszótározott szövegek, de az is előfordul, hogy az nyelvtanilag egyébként helyes fordítás elveszíti az eredeti szöveg lendületét. Ezt a kellemetlen helyzetet elkerülheted, ha a megrendeléskor azt is elmondod a fordítóiroda munkatársának, hogy mi lesz a lefordított szöveg rendeltetése. A rendelésed felvevő munkatárs feladata az, hogy a fordítás kiváló legyen: ez a szakmája.

Az irodák alapszolgáltatása általában a szakszerű, idegen nyelvű szöveg létrehozását célzó szakfordítás. Ha a szöveget arra szánod, hogy nyomtatásban megjelentesd, így több ezer vagy tízezer ember elé tárd, akkor a szakfordítás nem elegendő, a szöveg nyelvi ellenőrzésére (lektorálására) is szükség van. A lektorálás azt jelenti, hogy a lefordított szöveget egy második nyelvi szakember is átnézi, és az esetleges hibákat kijavítja.

Ez a szolgáltatás nagyon megéri az árát (kb. 25-35%-os felárat), ha a megrendelő arra gondol, hogy az általa publikált szöveg őt minősíti. Teljesen felesleges pénzkidobás viszont akkor, ha az a célod, hogy a lefordított szöveget szűk körben értelmezzék.

4) Ha nem vagy szakfordító, ne fogj bele magad!

A kísértés gyakran hatalmas! Miért ne fordítanád le magad a szöveget, hiszen folyékonyan beszéled a nyelvet, többször jártál már az adott országban, sőt: pontosan ismered a terület szakkifejezéseit.
Ne feledd, hogy a beszéd nem ugyanaz, mint az írás! Az esetek 99%-ában az amatőr fordítók által készített fordításról azt fogják gondolni az olvasói, hogy az "idegenül cseng". Az esetekben döntő többségében nem engedheted meg magadnak azt a luxust, hogy a Rólad szóló, Téged jellemző szöveg ne legyen teljesen tökéletes.

Ha kedvező képet szeretnél kialakítani magadról, vagy vállalkozásodat nemzetköziként mutatod be, akkor válassz profi fordítót! Te mit gondolsz  az olyan üzletfelekről, akik a levelekben, weboldalakon "töri a magyar"? Az ilyen szöveg a legtöbb nyelven nem vicces, inkább kínos!

5) Véglegesítsd a szöveget, mielőtt leadod!

Szorít az idő és Te késztetést érzel, hogy a szöveg első felét már elküldd fordításra? Csak óvatosan! A tapasztalat azt mutatja, hogy a félkész szöveg fordítása hosszabb ideig tart, mintha megvárnád a véglegesítést. A több verzió követése és a javítások átvezetése nagyon időigényes, így drága is. Ráadásul a hibalehetőség is nagyobb.

Ha mégis arra kényszerülsz, hogy az eredeti szöveg elkészülte előtt már el kell kezdened a fordítást, akkor jelölj minden verziót külön dátummal és a változásokat pedig emeld ki a fordítóiroda számára jól látható formában. Időt spórolhatsz, ha előre szólsz a fordítóirodának, hogy nemsokára jelentkezel a fordítással.

6) Mire jó az internetes fordítás?

Ha sürget az idő, biztosan felmerül az internetes (gépi, automata, szoftveres) fordítás lehetősége. Az biztos, hogy az ilyen fordítás gyors és ingyenes. Többnyire rossz is!

Ha internetes fordításra kényszerülsz és az így készült szöveget egy üzletfelednek szánod, feltétlenül tisztázd vele előre a tényt, hogy gépi fordítást küldesz. Ezzel elkerülheted, hogy gondatlannak, rosszabb esetben pedig egyszerűen butának nézzenek.

Alternatív lehetőségként érdemes megkérdezned egy fordítóirodát, hogy vállalja-e a munkát. A rugalmas irodákkal meg lehet beszélni, hogy nagyon egyszerű és gyors fordításra van szükség, az ár viszont fontos szempont, és ilyenkor a fordítóirodák ennek megfelelő árajánlatot tesznek. Lehet, hogy a fordítóiroda megoldása olcsóbb lesz, mint az internetes fordítást később átnézetni egy nyelvi szakemberrel.

7) Mondd el a célod!

A megrendelő pontosan tudja, mire fogja használni a fordítást. De vajon a fordító tudja-e? Mondd el a fordítóiroda munkatársának, hogy mi a célod a szöveggel. A megrendelést felvevő munkatárs feladata, hogy a fordítás a célodnak megfelelő stílusban, szóhasználattal, mondathosszúsággal készüljön el. A szakfordító hálásan fogadja a magyarázatot, és nemcsak a munkáját könnyíted meg, hanem a fordítás minőségét is növelheted.

8) Kell, hogy a fordító ismerje a szakterületet?

Szakfordítás esetén: igen! Gondolj csak bele, hogy magyarul is milyen nehezen érthető az orvosi, jogi, műszaki vagy az informatikai szaknyelv. Hiába az anyanyelvi szintű nyelvismeret, ha olyan szakterületek szövegét kell lefordítani, amelyekben a fordító nem jártas. A fordítóirodák ezért kínálnak minden nyelvpárból többféle szakterületet. Ha például egy szerződés fordítását rendeled meg, akkor jogi szakfordító fogja fordítani. Ne bízz meg a fordítással olyan nyelvi szakembert, akiről nem tudod biztosan, hogy ismeri az adott szakterületet. A fordítóiroda elvégzi helyetted a megfelelő szakember felkutatásának feladatát.

Ha fontos, hogy bizonyos kifejezéseket a fordító az általad preferált szavakkal fordítsa, akkor küldj neki egy rövid szószedetet. Az iroda tiszteletben fogja tartani kérésed.

9) Mire jó a nyelvi ellenőrzés?

A szakfordítók emberek, az emberek pedig hibázhatnak. Minél több szempár pásztázza végig a szöveg sorait, annál valószínűbb, hogy minden hibát megtalálnak benne. A fordítóirodák által kínált nyelvi ellenőrzés, más néven lektorálás az elkészült fordítás teljes átnézését jelenti. Minderre pedig csak akkor kerül sor, ha a fordítás megrendelésénél a lektorálás szolgáltatását is igényled. Ez az irodának több idő, ezért drágábban adja.

A nyelvi ellenőrzésre mindenképp szükség van, ha a szöveg nyomtatásba kerül, de legalábbis sok ember fogja olvasni. Teljesen felesleges viszont abban az esetben, ha csak a szöveg megértése a cél. A két véglet között a megrendelőnek kell mérlegelnie.

10) Ne fizess többet, mint amennyi szükséges!

A fordítás ára a szolgáltatás mennyiségével és minőségével arányos. A megrendelőnek mindkét tényezőre hatása van. A fordítandó szöveg mennyisége gyakran csökkenthető némi előregondolkodással és bizonyos részek eredeti nyelven hagyásával.

A fordítás minőségével kapcsolatban a fordítóirodák szemérmesek: "Csak kiváló fordítást készítünk!"- mondják. A megrendelő azonban bármikor kérheti a számára felesleges, drága szolgáltatások elhagyását. A fordítóiroda mindig a megrendelő kívánságának megfelelően fogja elvégezni a munkát.



Letöltés PDF-ben >>