Fordítóiroda

A Villámfordítás a fordítási ISO szabványnak megfelelően, egyre csökkenő díjon készíti el a transzferár dokumentáció fordítását, vagy a dokumentumok fordításának aktualizálását. Mire kell figyelni?

 

A transzferár dokumentáció fordítására (magyarról más nyelvre és idegen nyelvről magyarra) az üzleti életben gyakran lehet szükség. Az Európai Unió országaiban is megkövetelt “Transfer Pricing Documentation” gyakran 50-100 oldalas dokumentum formájában készül el a vállalkozásoknál és Word, Excel, PDF vagy InDesign formátumban kerül a fordítóirodához.

A Villámfordítás modern szolgáltatása a dokumentumok egyre csökkenő díjú fordítása és az idővel frissülő tartalmak verziókövetése. Az új dokumentumokat tehát nem szükséges az elejétől kezdve fordíttatni, hiszen a változások a korszerű fordításkor pontosan követhetők, és csak a frissített tartalmak fordítását kell újból elkészíteni.

A leggyakoribb esetek, amikor fordításra van szükség:

Nemzetközi adóellenőrzés: Amikor külföldi adóhatóságnál kell bemutatni vagy nemzetközi adóellenőrzés történik, a dokumentációt le kell fordítani az adott hatóság hivatalos nyelvére.
Külföldi anyavállalat: Ha a dokumentációt külföldi anyavállalatnak vagy partnervállalatnak kell bemutatni, akkor eleve több nyelven szükséges a dokumentáció.
Nemzetközi üzleti tevékenység: Nemzetközi partnerek, befektetők vagy üzleti partnerek számára szükséges lehet az információk hozzáférhetővé tétele a saját nyelvükön.

Ne feledjük, hogy a transzferár-nyilvántartási kötelezettség és a transzferár adatszolgáltatás két külön adózási kötelezettség, azonban mindkét dokumentáció fordítására szükség lehet.

 

 

A transzferárakkal kapcsolatos jelentést vagy dokumentumot a következő esetekben kell készíteni:

  • Adatszolgáltatási kötelezettség: a kapcsolt vállalkozásoknak évente adatot kell szolgáltatniuk a transzferárakról.
  • Nyilvántartási kötelezettség: bizonyos értékhatár felett kötelező a transzferár-nyilvántartás készítése.
  • Adóellenőrzés: az adóhatóság kérheti a transzferár-dokumentációt ellenőrzés során.
  • Jogszabályi változások: új jogszabályok vagy irányelvek bevezetésekor is előírhatnak új dokumentációs kötelezettségeket (erre volt már példa az utóbbi években, pl. 2023-tól Magyarországon új adatszolgáltatási kötelezettség terheli az adózókat a transzferár dokumentációjuk kapcsán, ugyanis már a társasági adóbevallásban is szerepeltetni kell a kapcsolt tranzakciókkal összefüggő információkat).

Legfontosabb szempontok a fordításkor

Fordítás esetén nagyon fontos, hogy a transzferár dokumentáció szakkifejezései számviteli szempontból helyesek legyenek, illetve például az ügyletek TEÁOR-kódjai is a hivatalos megfelelőjükkel kerüljenek bele az idegen nyelvű szövegbe. A szakterületen jártas, okleveles szakfordítók gondoskodnak a minőségről és minden elkészült fordítás minőségellenőrzésen is átesik.

A transzferár-dokumentáció 2024-re háromszintűvé vált, és a fordításokban is követni kell a Fődokumentum (Master file), Helyi dokumentum (Local file) és az Országonkénti jelentés (CbC report) konzisztens szóhasználatát. Ezekben a dokumentumokban jelentős szintű szövegismétlődés is van. Az ismétlődő szöveget a fordítóiroda elemzéssel kiszűri és az ismétlődés mértékével arányosan csökkenti a fordítás díját.

 

Milyen nyelvekre fordítunk transzferár-dokumentációt?

A transzferár-jelentésre kötelezett cégek általában részt vesznek a nemzetközi kereskedelemben, tehát nemcsak arra kell törekedniük, hogy a törvényi kötelezettségüknek megfeleljenek, hanem arra is, hogy az üzleti partnereknek és tulajdonosoknak adatokkal tudjanak szolgálni. Ezért az angol, német és francia nyelvek gyakran szerepelnek a célnyelvek között. De természetesen a konkrét üzleti cél határozza meg a fordítás nyelvét, ezért magyarról gyakran készülnek transzferár-jelentések a környező országok nyelveire (német, szlovák, ukrán, román, szerb, horvát, szlovén, olasz). A Villámfordítás rugalmasan alkalmazkodik a fordítási igényekhez, több mint 60 nyelvre vállal fordítást.

Egy vállalat transzferár-dokumentációjában a szöveg az évek teltével csak kis méretben változik. A kifejezések, táblázatok általában évről-évre hasonló mondatokat (és eltérő számokat) tartalmaznak. Érdemes tehát fordítási memóriát is készíteni hozzá, így a korábban már jól lefordított részek a jövőben automatikusan beilleszthetők és ezzel a fordítás egyre olcsóbbá válik. Például ha az idei évben a jelentés csak a számokban különbözne az tavalyitól, akkor a modern fordítási technológia használatával szinte alig merül fel fordítói feladat. Igaz, hogy a lefordított dokumentációt az ISO szabványoknak megfelelően át is kell nézni.

 

Modern fordítástechnológia

A Villámfordítás Fordítóiroda gondoskodik a fordítási memória elkészítéséről és a teljes fordítási folyamat optimalizálásáról, így a megbízónak egyre kisebb fordítási díjakkal kell számolnia, és természetesen a szakszerű fordítást is elvárhatja. A fordítandó dokumentum megküldése után percre pontosan várhatja a kész fordítások átvételét.

A transzferár-jelentés bizalmas dokumentum, amelynek tartalma szinte minden esetben üzleti titoknak minősül. Elengedhetetlen, hogy a dokumentumot átvevő fordítóiroda az ISO 17100 fordítási és az ISO 9001 ügyviteli szabványoknak megfelelően kezelje a szöveget és ezzel teljes titoktartást vállaljon a megbízója számára. A Villámfordításnál ezek a feltételek adottak és a fordítóiroda szükség esetén titoktartási szerződést is aláír a fordítandó dokumentum átvételekor. A precíz ügymenetet, kedvező díjakat, a határidők betartását és a magas szakmai minőséget igazolja, hogy a transzferár-jelentéseket fordíttató megbízók évről-évre visszatérnek a Villámfordításhoz a fordításért, vagy a meglévő dokumentumok frissítéséért.