A kreatív fordítás és a szövegírás találkozása a transcreation, magyarul fordírás (vagy kevésbé viccesen: transzkreáció), amely azt jelenti, hogy a szöveg témájához értő nyelvi szakember a megrendelői útmutatása alapján elkészíti a kívánt szöveget.
Szervezze ki a szövegírást egy profi csapatnak!
A kreatív fordítás a szövegírás (copywriting) egy formája, amelyhez segédanyagként idegen nyelvi szövegeket használnak copywriter-fordító munkatársaink. A modern marketing eszköztárába tartozó tartalommarketing igen időigényes és írói, újságírói szakértelmet kívánó módszer, amelynek megvalósítását a Villámfordítás szövegíró munkatársai tapasztalattal és szakértelemmel végzik. A SEO és Social Media lehetőségeinek kiaknázását célzó tartalommenedzsment szolgáltatást általában az online média területén működő, vagy az online marketing eszköztárát használó vállalkozások veszik igénybe.
Milyen szövegírási feladatokat vállalunk?
- szövegírás honlapokra, blogokra, hírlevelekbe
- marketing szövegek szerkesztése, bővítése
- landing-oldalak szövegezése, hirdetések írása
- cikkek, blogok, posztok szerkesztése, korrektúrája
- PR-cikkek, sajtóanyagok írása, szerkesztése
- tartalommenedzsment, tartalmi stratégia követése
- dokumentáció, szöveges termékbemutató készítése
Nem csak szöveget írunk, hanem értelmet is adunk
A kreatív szövegírás alkalmas termékek és szolgáltatások bemutatására olyan esetekben, amikor a célpiac nyelvén az eredetitől eltérő kommunikációs stratégiát vagy marketing-eszköztárat használ megrendelőnk, és másra, többre van szükség, mint egyszerű fordításra. A szöveg célközönségének nyelvi, kulturális környezetébe illesztett új szöveg a szövegíró szakemberek legjobb tudása szerint készül. A megrendelő igényei szerint formált szöveg gondozását átadás után is vállalja irodánk, annak többféle nyelvi verzióját, fordítását és lokalizálását is elkészítjük. Ha változik, akkor a változást is követjük.
Hogyan jön a fordítás a szövegíráshoz?
A marketing-célú tartalommenedzsment általában üzleti blogok, céges Facebook-kommunikáció indítását is jelenti. Így rengeteg szövegre van szükség rendszeresen, amelynek az elkészítését célszerű olyan szakemberre bízni, akinek ez a szakmája, könnyedén veszi a feladatot, szeretettel bánik a szöveggel.
A megrendelő elképzelései között általában már szerepel egy minta, hogy milyen blogot, cikksorozatot, írásokat szeretne. Ha ez a minta más nyelven érhető el, akkor azt leginkább egy nyelvi szakember tudja átültetni magyarra. Ez azonban nem „egyszerű” fordítás, hanem adaptálás, teljes lokalizáció. A szövegíró az idegen nyelvi szövegből ötletet merít, tájékozódik. Sok esetben a külföldi szakirodalom tanulmányozásakor az a feladatunk, hogy a szövegíró megismerje a témát ÉS NE OLYAT írjon, mint ami már máshol fellelhető.
Szövegírás idegen nyelven
Sokszor az a cél, hogy a megrendelő külföldi célcsoportja számára készüljön az új szöveg. Gyakran a magyar nyelvű tartalom már rendelkezésre áll, de a célpiac eltérő helyzete miatt nem fordítható, hanem csak a témák adaptálhatók a megcélzott nyelvekre. Ilyenkor a leghatékonyabb módszer eleve a célnyelven (például angolul) megírni az új cikkeket, bejegyzéseket, hiszen így gördülékenyebb végeredmény, sokkal gyorsabb munkafolyamatok alakíthatók ki.
Szövegírás és kreatív fordítás megadott téma nélkül?
Előzetesen kijelölt téma és forrás nélkül is lehetséges rendszeresen minőségi tartalmat készíteni. Ilyenkor a források megtalálásával, felkutatásával, érdekességek figyelésével (sajtófigyelés) indul a Villámfordítás szövegírójának feladata. Ha feltárta a legjobb forrásokat, akkor a megrendelő jóváhagyásával indítja az új cikkek, szövegek létrehozását. Az eredmény pedig gyorsabb és aktuálisabb, mint bármilyen más szövegírói tevékenység. Nem is beszélve arról, hogy a lehető legtöbb terhet átvállalja a megbízótól, így a folyamatok nagy része a szöveget használó vállalkozás részéről teljesen automatizálható.
Tokkal, vonóval, fotóval, jogokkal
Talán feltűnt, hogy a szövegírással kapcsolatban gyakran fogalmazunk úgy, hogy a szöveget „elkészítjük”. Pedig inkább „megírjuk”, nem? Az a helyzet, hogy a leggyakrabban a szövegírás összetett folyamat, amelybe konzultáció, tájékozódás, adatgyűjtés, írás, illusztráció (pl. fotó) készítése és a felhasználási jogok tisztázása is beletartozik.
Illusztráció, fotó is sokszor szükséges a szöveg mellé. Ha egyedi ábrára van szükség, akkor azt igény szerint grafikusi munkával megrajzoljuk, sőt akár info-grafikát is készítünk. Ha csak az új szöveget szeretnénk alátámasztani, feldobni néhány fotóval, akkor azokat stock fotó gyűjteményekből kiválogatjuk, beszerezzük, módosítjuk, méretre vágjuk, megjelenésre előkészítjük.
A szöveg és esetleg a képek felhasználási jogait szintén tisztázzuk. A szöveghez felhasznált forrásokat meghivatkozzuk, igény szerint beszerezzük a szerzői jogi tulajdonosok engedélyét. Nem hagyunk elvarratlan szálakat és lehetőség szerint nem adunk arra lehetőséget, hogy egy hónap múlva valaki bekopogtasson, hogy „ezt én írtam”!
A szövegtördelési, grafikai, DTP és nyomdai-előkészítési feladatokat is elvégezzük, ha arra van szükség; így a megrendelőnk egy kézben tarthat mindent. Összefoglalva tehát nem hagyjuk magára a megbízónkat az „elkészített” szöveggel, hanem teljes megoldást kínálunk, amely egyszerűen és azonnal használatba vehető.
Nyugodtan ékeskedjen mások tollával – ez üzlet!
A fenti leírásból bizonyára nyilvánvalóvá vált, hogy a Villámfordítás teljes körű szövegírói szolgáltatást is vállal, és az igényeket pedig pontosan egyezteti a megbízójával. Így minőségi tartalmak jönnek létre, amelyek a megbízót képviselik és a legjobb színben tüntetik fel. Gondoljon a tartalomkészítésre úgy, mint a modern üzlet egyik alapjára. A céges szöveg még nem irodalmi műfaj, nem Nobel-díjra hajtunk, hanem színvonalas tájékoztatásra, modern és megfizethető marketingre, sikerre. A szövegírás megrendelőink számára üzlet, ezért természetes dolog mások tollával ékeskedni!