Bemutatjuk a hagyományos gépi fordítás, a neurális rendszerek és a nagy nyelvi modellek sajátosságait. A gépi fordítás évtizedek óta velünk van, nem újkeletű technológia, de az elmúlt néhány évben radikálisan megváltozott.
A szabályalapú és statisztikai modellek után a neurális fordítórendszerek jelentették az első igazi áttörést – most pedig a nagy nyelvi modellek (LLM-ek) forradalmasítják újra a területet.
A kérdés: hogyan viszonyulnak egymáshoz ezek a rendszerek, miben különböznek, és hogyan változtatják meg a fordítási szolgáltatás működését?
A kezdetek: amikor a fordítás még szabályok gyűjteménye volt
A gépi fordítás első generációja (RBMT – rule-based machine translation) kézzel írt nyelvtani szabályok és szótárak alapján működött. Ezek a rendszerek minden szót „lefordítottak”, de kevés érzékkel kezelték az összefüggéseket.
A következő lépést a statisztikai gépi fordítás (SMT) jelentette, amely már valós nyelvi adatok alapján „megtanulta”, milyen kifejezések járnak együtt. Mégsem értette meg igazán, mit mond a szöveg – csak mintázatokat keresett. Ez formálta a közvéleményt egészen 2016-ig, viccet csinálva a Google Translate tévedéseiből.
A fordítás új alapjai: neurális gépi fordítás (NMT)
A neurális hálózatok megjelenésével (2016 körül) a fordítógépek már nemcsak szó- vagy kifejezésszinten, hanem mondatszinten kezdtek „gondolkodni”. Az NMT modellek képesek voltak megérteni a szövegkörnyezetet, és ennek megfelelően természetesebb, gördülékenyebb mondatokat alkottak.
Az „I’m on fire” mondatot egy statisztikai rendszer szó szerint fordította volna: „Ég bennem a tűz.” Egy neurális fordító viszont helyesen értelmezi, hogy ez egy metafora lehet – és így adhatja vissza: „Nagyon jól megy most minden.”
Az NMT modellek mögött többnyire egy adott cél nyelvpárra trenírozott rendszer áll (pl. angol–magyar), gyakran könnyen testreszabhatók egy adott szakterület vagy céges nyelvhasználat szerint. 2016-tól, a Google NMT bevezetésétől számítjuk tehát a neurális gépi fordítások korszakát, és néhány éven belül a legtöbb nagy fordítási szolgáltató (Microsoft, DeepL, Amazon, Systran stb.) is áttért erre a technológiára.
A jelen kihívása és lehetősége: nagy nyelvi modellek
A nagy nyelvi modellek (LLM) – mint a ChatGPT-t működtető GPT-4, a Meta LLaMA vagy a Claude – nem kifejezetten fordításra készültek, mégis meglepően jó fordítási eredményeket képesek adni, különösen magas erőforrású nyelvek között.
Ezek a modellek nem mondatszinten, hanem dokumentumszinten „látják” a szöveget, így jobban figyelembe tudják venni az összefüggéseket, kontextust, célközönséget. Ugyanakkor jelenleg kevésbé alkalmasak precíz szakfordításra vagy terminológiai következetességre – legalábbis alapbeállításban.
Technológiai trendek 2025-ből
Az LLM-technológia éllovas fejlesztői nem pihennek, hanem egyre újabb eljárásokkal próbálkoznak.:
- Az IBM megszüntette saját NMT rendszerét, és inkább a WatsonX LLM-re épülő platform fejlesztését helyezte előtérbe.
- Az Unbabel kifejezetten fordítási célra fejlesztette Tower nevű LLM-rendszerét, amely a Meta LLaMA 2 modelljén alapul.
- A ModernMT beépítette a „human-in-the-loop” megközelítést, amely lehetővé teszi, hogy az emberi visszajelzések valós időben javítsák a gépi fordítási kimenetet.
- A Bureau Works egy ún. RAG (retrieval-augmented generation) modellt használ, amely előbb „megtalálja” a releváns fordítási memóriákat és terminológiákat, majd azokat egy LLM segítségével integrálja a szövegbe.
A Villámfordítás Fordítóiroda többféle eljárást használ, az adott feladathoz választja ki a szerinte leghatékonyabb eszközt. A neurális gépi fordítást és a nagy nyelvi modelleket egyaránt javasolják a szakemberei, de az esetek döntő többségében ezek a technikák csak beépülnek a fordítási folyamatba, amelyet szakértő nyelvészek munkája emel a megfelelő minőségi szintre.
NMT vs. LLM – hogyan válasszunk?
Szempont |
Neurális gépi fordítás (NMT) |
Nagy nyelvi modellek (LLM) |
Fókusz |
Kifejezetten fordításra tervezett | Általános nyelvi modell |
Kontextus |
Mondatszintű | Dokumentumszintű |
Testreszabás |
Könnyen finomhangolható | Nehezen változtatható |
Stílus |
Konzisztens, precíz | Természetes, rugalmas |
Elérhetőség |
Kiforrott technológia |
Folyamatosan fejlődő |
Merre tart a nyelvi ipar?
A fordítóipar egyre inkább az integráció felé mozdul: nem „NMT vagy LLM,” hanem „NMT és LLM” a jövő. A legjobb eredményeket hibrid rendszerek adják, ahol a gépi fordítást emberi kontroll egészíti ki – vagy épp ellenkezőleg: a humán fordító munkáját segítik gépi eszközök, például stílusegyeztetéssel, szinonima-ajánlásokkal vagy glosszárium-ellenőrzéssel.
Közben az adaptív fordítórendszerek térnyerése is megfigyelhető, amelyek nem előre betanított modellekből dolgoznak, hanem valós időben tanulnak a szövegkörnyezetből és felhasználói visszajelzésekből. Ezek azonban az elkövetkező pár évben még nem fognak a hazánkban hódítani.
Magyar nyelv – külön kihívás, külön megközelítés
A magyar nyelv az úgynevezett „kis nyelvek” közé tartozik, ami ebben az esetben nem a beszélők számát jelenti, hanem azt, hogy a nagy nyelvi technológiák fejlesztéséhez kevesebb nyelvi adat, szövegkorpusz és felhasználói visszajelzés áll rendelkezésre. Emiatt a gépi fordítási rendszerek – legyen szó neurális modellekről vagy nagy nyelvi modellekről – gyakran évekkel elmaradnak a nagy nyelveken tapasztalható szinttől, például az angol, francia, német vagy spanyol eredményeitől.
Hazai viszonylatban ez azt is jelenti, hogy sok vállalkozás – különösen szakterületi, például jogi vagy műszaki szövegek esetében – nem tudja kihasználni a gépi fordítás gyorsaságából adódó előnyöket, mert a minőség nem lenne megfelelő. Ráadásul a gépi fordítás biztonságos és hatékony használatához is komoly szakértelem szükséges: az ingyenes, nyílt internetes fordítók nem garantálnak sem pontosságot, sem megbízhatóságot, sem adatvédelmet.
A hazai fordítóirodák azonban mindent megtesznek azért, hogy a globális trendekkel lépést tartsanak. A Villámfordítás fordítóiroda például saját neurális gépi fordítómotorokat és LLM-eket is alkalmaz – szigorúan zárt környezetben, biztonságos és szakmailag felügyelt módon. Ezeket a technológiákat mindig szakfordítók bevonásával használjuk, így ötvözve a modern eszközök gyorsaságát a humán ellenőrzés nyelvi és szakmai minőségével. Ez a gyakorlat lehetőséget teremt arra, hogy a gépi fordítás előnyei minél gyorsabban magyar nyelven is elérhetővé váljanak, anélkül, hogy ez a minőség vagy a biztonság rovására menne.
Nem csak óvakodni, hanem kísérletezni is érdemes
A gépi fordítás nem csupán technológiai kérdés – nyelvi, kulturális és iparági kihívás is. A különböző rendszerek más és más célokra valók: míg az NMT stabil és megbízható alapot nyújt, az LLM-ek lehetőséget adnak a stílus és a kontextus finomabb kezelésére. A jövő a kettő kombinációjában rejlik – és azok kezében, akik tudják, melyik eszközt mikor érdemes használni.