Fordítás 0-24

A filmek és videók szinkronizálásának egyik legegyszerűbb formája a hangalámondás. A hangalámondás (voice-over) során a Villámfordítás szakembere az eredeti videó hangját lehalkítva rögzíti az új hangot, beszédet, párbeszédet. Alternatívája a filmfelirat-készítés, tehát a film feliratozása.

Hangalámondást és feliratozást általában oktatóvideó, útmutató, e-learning videó, dokumentumfilm, interjú, film esetén alkalmazunk, magyarról idegen nyelvre vagy idegen nyelvről magyarra egyaránt.

Így készül a hangalámondás a Villámfordításnál

A munka első lépéseként az eredeti videóról pontosan leírjuk a szöveget, amelyet időkódokkal látunk el a későbbi pontos illesztés érdekében. Az írott szöveget a témában jártas szakfordító vagy műfordító ülteti át az új nyelvre. A munka igény szerint tartalmazza a teljes szöveg lokalizálását, például az új nyelv kultúrköréhez való illesztését is. Ezt követően lektor ellenőrzi a fordítást és illesztést, majd a szövegek hosszát az eredeti videó szövegeihez igazítjuk.

Ezzel a munkával párhuzamosan megkeressük a megrendelő által ideálisnak talált hangalámondó személyt. A hangalámondó lehet magyar vagy külföldi színész, szinkronszínész, voice artist, vagy amatőr de gyakorlott hangú előadó is. Professzionális hangmérnök, stúdió és technikus segíti a szinkronszínész munkáját. Végül stúdióban montírozzuk a videóra az új hangot.  Az eredmény: professzionális hangalámondás.

Ajánlatkéréshez kérjük vegye fel velünk a kapcsolatot

A Villámfordítás Fordítóiroda elérhetősége:

 

A klasszikus értelemben vett szinkronizálás (szinkron) a hangalámondásnál összetettebb folyamat. Ennek során a meglévő képanyag csak beszédet tartalmazó hangsávját teljes egészében eltávolítva új dialógusokat vesznek fel. Ezt a feladatot a Villámfordítás technológiai partnerein keresztül végzi, vagy igény szerint közvetíti hozzá az alvállalkozókat, de készséggel vállalja a hang leírását, fordítását és ezen keresztül a szövegkönyv elkészítését.

Filmfelirat készítésre, fordítására van szükség?

A Villámfordítás fordítóiroda vállalja a videók szövegének leírását, időkódolását és a felirat elkészítését (film feliratozás). A filmfelirat készülhet feliratfájlban, bármilyen fájlformátumban (pl. SRT), amely a videót lejátszó eszközben vagy az online videómegosztókon könnyedén, széleskörűen használható. De a feliratot fixen is elhelyezhetjük a videón: ez a ráégetésnek nevezett technika még könnyebben használható. A technológiák közötti választásban munkatársaink segítenek azzal, hogy elmondják a megoldások előnyeit és hátrányait. Bővebben erről a következő cikkünkben olvashat: Film-felirat fordítás a Villámfordításnál

Ajánlatkéréshez kérjük vegye fel velünk a kapcsolatot

A Villámfordítás Fordítóiroda elérhetősége: