Fordítóiroda
NYITVA vagyunk! Koronabiztos irodában fogadjuk.

Az utóbbi évek legdivatosabb nyelvi szolgáltatása csodákra képes, ha megfelelően adagolják. Mire kell figyelni a megvásárlásakor?

 

Legszívesebben minden üzlet tulajdonosa a transzkreációt választaná, amikor új piacok meghódítása kapcsán fordítást vásárol, ugyanis ez ígéri a legjobb eredményt. Ugyanakkor a transzkreáció jár a legnagyobb befektetéssel is, tehát érdemes jól megnézni, hogy milyen szövegeknél térül meg a használata. A Villámfordítás csokorba kötötte a legfontosabb tudnivalókat.

Mit jelent a transzkreáció?

A kreatív fordítás és a szövegírás között valahol félúton helyezkedik el a transzkreáció (angolul: transcreation). Több, mint fordítás, hiszen elrugaszkodik az eredeti szövegtől, de azért nem is "újságírás", mert egy meghatározott forrásra, az eredeti, más nyelvű szövegre épül. A pontos definíciója helyett inkább közelíteni érdemes a jelentését, ugyanis a megrendelő igényei szerint, egyedileg kell minden esetben megtervezni, mennyire rugaszkodhat el a transzkreációval előállított szöveg az eredeti forrástól.

A transzkreáció célja a megrendelő üzenetének leghatékonyabb közvetítése a célközönség felé. A kultúrák között hidat képezve úgy formálja az eredeti szöveget, hogy az ugyanolyan hatást érjen el az új célközönség számára az új nyelven, mint amilyet az eredeti közönség számára az eredeti nyelven elért.

De miben több az egyszerű fordításnál? Hiszen az sem egyszerűen a szöveg tükörfordítását jelenti, amelynél szóról szóra ragaszkodunk az eredeti tartalomhoz. A fordítás is úgy kezdődik, hogy megértjük az eredeti mondanivalót, majd annak tudatában „tolmácsoljuk” az üzenetét, hogy a célnyelven a közönség az eredeti üzenetet megérthesse. A transzkreáció mégis teljesen különálló szolgáltatássá vált.

Példánkban a megrendelő termékét akkor használják, ha „úgy esik az eső, mintha dézsából öntenék” és ezt a fordító úgy fordítja angolra, hogy "it’s raining cats and dogs", akkor ez még a hagyományos fordítás kategóriájába esik. Nem kell külön kreatív fordítást igényelni hozzá, hiszen a fordítóirodáknak ebben esetben ez természetes. De ha a cég marketingje történetesen épp a dézsára épül, akkor e feladatra már inkább a transzkreáció kínál megoldást.

 

A fordítóirodák által kínált „marketing fordítás” vagy „kreatív fordítás” szolgáltatásoktól eltérően a transzkreáció esetében a hangsúly a „kreációra”, tehát az alkotásra, írásra helyeződik. A hagyományos elejétől-végéig fordítással szemben először a megrendelő fő üzenetének megértése a cél és a fordítóirodában ennek rendeljük alá a teljes munkafolyamatot. Minden pillanatban azt tartjuk szem előtt, hogy az új nyelven íródó szöveg milyen hatást gyakorol majd az olvasóra, megfelelően közvetíti-e az eredeti gondolatokat.

A transzkreáció a céges márkaépítés folyamatában elengedhetetlen. Az eredeti marketing-koncepció átültetése az új nyelvre messze túlmutat a hagyományos fordítás területén. Természetesen az ehhez szükséges szakértelemigény is jelentősen eltérő.

Ha a kreatív fordítás és a transzkreáció különbségét már tisztáztuk, akkor szenteljünk egy gondolatot annak is, hogy miben más a transzkreáció és a szövegírás. Hiszen mindkét esetben új szöveg keletkezik. A szövegírásnál azonban a kezdeti útmutatáson túl nem áll semmi a szövegíró rendelkezésére, ott szinte a semmiből lesz valami, míg a transzkreáció esetében a meglévő, kiinduló szöveg nyújtja az útmutatást az új tartalom elkészítéséhez. Ennek megfelelően sokszor kevesebb útmutatás is elegendő a transzkreációs munkához.

 

 

A nyelvi szolgáltatók (fordítóirodák) legtöbbször a fenti piramis szerinti szolgáltatási szinteket különböztetik meg. A piramis alján a gépi fordítás szerepel, ugyanis ennek az előállítása a legolcsóbb, ebből engedheti meg magának a megrendelő a legnagyobb mennyiséget. Ezt az utószerkesztett gépi fordítás követi: ebben a munkafolyamatban a gépi fordítást emberi javítás és ellenőrzés követi, amelyért sokszor óraelszámolás alapján kell fizetni. A hagyományos szakfordítás adja a munka nagyját, amely már elég munkaigényes ahhoz, hogy csak a szövegek egy kisebb részénél engedheti meg magának a megrendelő és abban az esetben használják, ha pontos műszaki, gazdasági, jogi tartalmak megértésére van szükség. A piramis csúcsa pedig a transzkreáció és a szövegírás (copywriting), amelyek a termékek vagy szolgáltatások célpiaci közönségének szólnak és minden egyes szavuk egyedi megfontolást igényel.

Kell-e nekem a transzkreáció?

Attól függ, hogy a vállalkozásnak szüksége van-e a transzkreációra, hogy milyen céljai és milyen meglévő szövegei vannak. Első körben érdemes kategóriákba sorolni a meglévő szövegeket.

  1.  A műszaki, jogi, gazdasági, orvosi szöveg fordításához érdemes egyszerű szakfordítást vagy lektorált szakfordítást rendelni. Ez pontos és nem is túl költséges.
  2. A hosszabb kreatív tartalmak fordításához kreatív fordítás, marketing fordítás vagy a transzkreáció is alkalmas lehet, attól függően, hogy mennyire szükséges azokat adaptálni az új célközönség számára. Ide tartoznak a weblap szövegei, a prospektusok, a termékbemutatók.
  3. A rövidebb kreatív tartalmak fordításánál térül meg leginkább a transzkreáció, hiszen ezek jutnak el a legtöbb helyre a célpiacon. Ide tartoznak a cégbemutatók, a szlogenek, landing page-ek, a közösségi médiában is megjelenő posztok, hirdetések.

 

Ha a szövegeket csoportokba soroltuk, akkor a teljes fordítási munkát költséghatékonyabban végezhetjük, hiszen mindenhol csak azért fizetünk, amire szükségünk van. Ez lehet, hogy szőrszálhasogatásnak tűnik egy pár oldalas fordítási munkánál, de ha oldalak százaiban és esetleg tucatnyi nyelvben gondolkodunk, akkor már húsba vágó kérdés.

Mennyibe kerül a transzkreáció?

A transzkreáció díját általában óradíjban határozzák meg a nyelvi szolgáltatók, ugyanis ez adja a legpontosabb és leginkább korrekt elszámolási módot. A munkához szükséges a kezdeti eligazítás (briefing), majd a kreatív koncepció teljes megértése, elsajátítása a szakemberek részéről. Végül a konkrét munka a szöveg hosszától függ, így szószám vagy karakterszám szerinti elszámolásra is lehetőség van. Leggyakoribb az óradíjas és karakterszám szerinti elszámolás ötvözete.

 

 

A transzkreáció ára a nyelvi szakértő szakértelmétől, senior-szintjétől, tapasztalatától és a feladat nehézségétől is függ. Az árazás gyakran közelebb áll a szövegíráshoz, mint a fordításhoz. Egy közelítő munkaidő meghatározásához nem járunk messze a valóságtól, ha elképzeljük, hogy egy munkatársunknak mennyi idejét emésztené fel ez a feladat. Persze ez csak gondolatkísérlet: a tapasztalatok és szakértelem nélküli belevágást nem javasoljuk.

Hol lehet transzkreációt vásárolni?

A fordítóirodák egy része (pl. mi, a Villámfordítás fordítóirodában) vállal transzkreációt. Mégis érdemes megbizonyosodni arról, hogy valóban azonos szolgáltatásra gondol-e mindkét fél, hiszen ez egy testre szabott szolgáltatás, amelyben a kész megoldások ritkán hoznak jó eredményt.

 

 

A transzkreációhoz a célnyelven kiváló íráskészségre van szükség, amely nem feltétlen azonos a fordítói kompetenciával, de annyira nem is áll távol tőle. A Villámnál a transzkreációval foglalkozó szakembereket nyelvek és szakterületek, referenciák és tapasztalat szerint párosítjuk a feladattal. A teljes folyamat koordinációját pedig projektmenedzser munkatársaink végzik. Elsősorban a sok szöveget és több nyelvet tartalmazó projekteknél érdemes egy kézben tartani a szálakat, hogy ne a megrendelő vállára nehezedjen minden felelősség, ne az ő figyelmét osszák meg az aprónak tűnő döntések, amelyek később meghatározzák a sikert.

Legfontosabb lépések a transzkreáció megrendelése előtt

  1. Mindenekelőtt nézzünk körül és válasszunk szimpatikus nyelvi szolgáltatót (fordítóirodát) a feladatra, ugyanis sokat fogunk vele együtt dolgozni.
  2. Ezt követően érdemes egy kezdeti beszélgetés során ajánlatot kérni a munkamenetre, mert ebből már megismerhető az árszint és megbecsülhető a teljes költségvetés is.
  3. Csoportosítsuk a szövegeket és ezek megküldésével kérjünk konkrét ajánlatot a feladatra. Ne felejtsük el, hogy minél több infót átadunk a fordítóirodának, annál jobban képessé válik arra, hogy képviselje az érdekeinket.

A fordítási piac a 21. század első két évtizedében teljesen átalakult, új szolgáltatások fejlődtek az egyre innovatívabb megoldásokat kutatva. A fordítás önmagában sokszor már nem ad tökéletes megoldást, léteznek kifinomultabb módszerek. 2020-ban kár lemondani az új technológiákról, mint amilyen a fordítási memória és a terminológiai adatbázis, de a legfejlettebb szolgáltatások is szebbé teszik az életet: erre példa a szövegírás és a transzkreáció, a fordítási piac két izgalmas feltörekvő szolgáltatása.

 

A Villámfordítás Fordítóiroda elérhetősége: