Fordítóiroda

A háromféle dokumentum - bizonyítvány, oklevél, diploma - hivatalos fordítására akkor van szükség, ha tudjuk, milyen célra és hol akarjuk felhasználni a fordítást, és a felhasználás helyén az ilyen fordítást elfogadják.

 

Mikor van szükség a magyar papírok fordítására?

Fordításra általában akkor van szükség, ha a bizonyítványt, oklevelet vagy diplomát olyan országban vagy intézményben szeretnénk felhasználni, ahol nem a kiállítás eredeti nyelve a hivatalos. A leggyakoribb esetek a magyar dokumentumok fordítására a következők:

Külföldi továbbtanulás: Ha valaki egy külföldi egyetemen vagy főiskolán szeretne tanulni, akkor szinte kivétel nélkül minden korábbi végzettséget igazoló dokumentumot (érettségi bizonyítvány, egyetemi diploma, oklevél) szakszerűen lefordítva kell benyújtani.

Külföldi munkavállalás: Sok országban megkövetelik a külföldi végzettségek hivatalos fordítását a munkavállalási engedélyhez, illetve a munkáltatók is kérhetik a végzettség igazolását.

Hivatalos ügyintézés külföldön: Például vízumkérelem, letelepedési engedély, állampolgárság megszerzése, vagy akár házasságkötés esetén is szükség lehet a végzettséget igazoló dokumentumok fordítására.

Külföldi szakmai elismerés: Egyes szakmákban (pl. orvos, jogász) külön engedélyeztetési eljárásra van szükség külföldön, amihez elengedhetetlen a diploma vagy oklevél hiteles fordítása.

Ösztöndíjak, pályázatok: Nemzetközi ösztöndíjprogramok, kutatási és céges pályázatok esetén is gyakran előírják a végzettséget igazoló dokumentumok fordítását.

A magyar bizonyítvány, oklevél vagy diploma fordításakor a Villámfordítás Fordítóiroda hivatalos fordítást ajánl, ami azt jelenti, hogy a fordításhoz egy hivatalos tanúsítványt is készít. A tanúsítvány kétnyelvű, és azt igazolja, hogy a fordítás tartalmilag azonos az eredetivel és hivatalos fordítóiroda, szakszerűen készítette.

 

Mikor van szükség hivatalos/hiteles fordításra?

A hivatalos fordítás azt jelenti, hogy a fordító vagy fordítóiroda felelősséget vállal a fordítás pontosságáért és az eredeti dokumentummal való egyezéséért. Ez általában pecséttel és tanúsítvánnyal ellátott fordítás formájában történik. A Villámfordítás Fordítóiroda olyan hivatalos fordítást készít, amely megfelel az ISO 17100 szabványnak, és ennek megfelelően széles körben elfogadják. Ugyanakkor állampolgársági vagy honosítási, végzettség elismertetés ügyben sajnos csak az állami hivatalként működő OFFI járhat el fordítóként.

Ha kifejezetten hiteles fordításra van szükség, és semmi mást nem fogadnak el a fordítás felhasználásának helyén, akkor az Országos Fordító és Fordításhitelesítő Iroda (OFFI) szolgáltatásait leszünk kénytelenek igénybe venni. Szerencsére ez elég ritka eset. Külföldön a "certified translation" általában tanúsított fordítást jelent, a "notarized translation" vagy “attested translation” pedig egy hivatal vagy hivatalos személy által ellenjegyzett fordítást. Érdemes rákérdezni, hogy egy hivatalos fordítóiroda által készített fordítás megfelelő-e.

Hivatalos fordításra akkor van szükség, ha a fordítást valamilyen hivatalos szerv, intézmény vagy jogi eljárás céljára használjuk fel. Gyakorlatilag a fent említett esetek (külföldi továbbtanulás, munkavállalás, hivatalos ügyintézés) mindegyikében hivatalos fordításra van szükség. Egy egyszerű, magáncélra készített fordítás nem elegendő ezekben az esetekben, mivel a célintézmény megköveteli a fordítás megfelelőségének igazolását. Hivatalos fordítást a nagy fordítóirodák készítenek. Ha a fordítóirodának van ISO 17100 tanúsítványa, akkor az garancia arra, hogy szakszerűen készíti el a hivatalos tanúsítványt.

 

Mikor szükséges az idegen nyelvű bizonyítvány, oklevél vagy diploma magyarra fordítása?

Ahogyan a magyar dokumentumok fordítása külföldön, úgy az idegen nyelvű bizonyítványok, oklevelek és diplomák magyarra fordítása is gyakran elengedhetetlen, különösen, ha Magyarországon kell majd felhasználni őket. Lássuk a leggyakoribb eseteket:

Magyarországi továbbtanulás: Ha valaki külföldi középiskolát vagy felsőoktatási intézményt végzett, és Magyarországon szeretne továbbtanulni, az idegen nyelvű érettségi bizonyítvány, oklevél vagy diploma hiteles magyar fordítására lesz szükség. Ezt a felsőoktatási intézmények felvételi eljárása során kérik, hogy megállapíthassák a külföldi végzettség honosíthatóságát és egyenértékűségét.

Magyarországi munkavállalás: ha valaki külföldi végzettséggel jelentkezik magyarországi állásra, a munkáltató vagy a hatóságok kérhetik a végzettséget igazoló dokumentumok magyar fordítását. A legtöbb munkahely rugalmas ebben, és a fordítóiroda fordítását elfogadják, de hivatalos eljárások (pl. bizonyos szakmák elismerése, kamarai tagság) esetén a hiteles fordítást is megkövetelhetik.

Végzettség honosítása: ha valaki a külföldi diplomáját vagy oklevelét honosítani vagy elismertetni szeretné Magyarországon, az Oktatási Hivatalnál vagy az illetékes minisztériumban (szakmától függően) indított eljáráshoz hivatalos magyar fordítás szükséges. Ezt különösen komolyan veszik olyan szabályozott szakmákban, mint az orvosi, jogi vagy mérnöki terület, ahol a külföldi végzettség hivatalos magyarországi elfogadására van szükség a munkavégzéshez.

Állampolgársági ügyintézés: magyar állampolgárság igénylésekor vagy más állampolgársági ügyintézés során a hatóságok szintén kérhetik a külföldi végzettségek hiteles magyar fordítását a kérelmező iskolázottságának igazolására. Ilyenkor csak az OFFI a megoldás. Bizonyos végzettséghez kötött tevékenység esetében is előfordul, hogy kötelező az OFFI hiteles fordítása.

Egyéb hivatalos ügyintézés: előfordul, hogy banki ügyintézés, hitelfelvétel, vagy egyéb hivatalos eljárás során is szükség lehet a külföldi végzettséget igazoló dokumentumok magyar fordítására, különösen, ha az ügyintéző az iskolai végzettséget is ellenőrizni kívánja. A Villámfordítás Fordítóiroda tanúsított fordítását a legtöbb ilyen esetben elfogadják.

 

Melyik típusú fordítás kell?

Szinte az összes felsorolt esetben hivatalos vagy hiteles fordításra van szükség, amit Magyarországon a nagy fordítóirodák, vagy hiteles fordítási igény esetén az OFFI készíthet el. A fordítóirodák árképzése és sebessége az OFFI-hoz képest általában baráti, úgyhogy érdemes a fordítást befogadótól megkérdezni, hogy a fordítóiroda által készített, tanúsított hivatalos fordítást elfogadják-e. Ha igen, akkor azzal mindenki jól jár, ha nem, akkor sajnos kénytelenek leszünk az OFFI-hoz fordulni. Előfordulhat, hogy közjegyző által hitelesített fordítás is elfogadható, de erről mindig előzetesen tájékozódni kell az adott ügyben illetékes szervnél. Egy egyszerű, nem hivatalos fordítás általában nem elegendő a fenti célokhoz.

 

Bizonyítvány, oklevél vagy diploma? – Mire figyeljünk a hivatalos fordítás során?

Ha valaha is szükség volt arra, hogy valaki a tanulmányi dokumentumait lefordítsa – akár álláskereséshez, továbbtanuláshoz vagy külföldi ügyintézéshez – hamar szembesült vele, hogy nem mindegy, mit hogyan fordít. A magyar bizonyítvány, oklevél és diploma szavak különböző oktatási szinteket és funkciókat jelölnek, és ezeknek nincs mindig egyértelmű megfelelőjük más nyelveken – vagy fordítva.

A bizonyítvány (pl. érettségi bizonyítvány, nyelvvizsga-bizonyítvány) általában “certificate” vagy “school leaving certificate” formában szerepel angolul. Fontos, hogy a fordítás pontosan tükrözze, milyen szintű képzést igazol a dokumentum, és ne keverje össze például a diploma megfelelőjével.

Az oklevél nehezebb eset, hiszen magyarul akár egy egyetemi végzettséget is jelölhet, pedig az oklevél gyakran csak díszes elismerés egy versenyen vagy képzésen való részvételért. A fordításnál itt kulcsfontosságú a szövegkörnyezet: lehet belőle “certificate of achievement”, “award certificate”, de felsőoktatási végzettség esetén akár “degree certificate” is.

A diploma kifejezést legtöbbször “diploma” vagy “degree” szóval fordítják angolra, de figyelni kell arra, hogy például az amerikai angolban a „diploma” középiskolai végzettséget is jelenthet. Európában a “university degree”, “Bachelor’s degree”, “Master’s degree” pontosabb fordítás lehet.

A hivatalos fordításoknál tehát nemcsak a nyelvtani pontosság, hanem a kultúraközi megfelelés is számít. Az ISO tanúsítvánnyal rendelkező, szakértő fordítóiroda mindig ügyel arra, hogy a célnyelven is érthető és ott elfogadható dokumentum szülessen – olykor magyarázó jegyzettel vagy hivatalos tanúsítvánnyal kiegészítve.

Tipp
Ha külföldön kell bemutatni a bizonyítványt, oklevelet vagy diplomát, célszerű előre érdeklődni, hogy az adott intézmény mit fogad el, és egy fordítóiroda által készített hivatalos fordítással készülni.

Hogyan kell ajánlatot kérni a fordításra?

Az ajánlathoz szükség lesz a szkennelt dokumentumra. A bizonyítvány, oklevél vagy diploma bármilyen szkennerrel beolvasható, PDF-ként elmenthető. Végszükség esetén jó minőségű fényképeket is lehet készíteni a dokumentumról és ezek is képezhetik a fordítás alapját. A PDF-et vagy fotókat egy linken vagy emailben célszerű elküldeni a fordítóirodának. A Villámfordítás fordítóiroda egy fiókot is ad a megrendelőinek, így a www.villamforditas.hu címen, az Ajánlatkérés menüpontban a fájlok feltölthetők. Az ajánlatkérés után általában egy órán belül megérkezik a fordítóiroda árajánlata, amiben a pontos fordítási díj mellett a vállalt elkészülési határidő is szerepel. Innentől kezdve a megrendelés bármikor indítható, bankkártyával vagy átutalással, akár készpénzben is kifizethető.

Mennyibe kerül a bizonyítvány, oklevél vagy diploma fordítása?

A Villámfordítás fordítóirodának sokféle dokumentumra egységáras fordítási díja van, amely lényegesen kedvezőbb árat jelent, mint az OFFI díjszabása. Az egységárak ezen az oldalon tekinthetők meg. Ha valamilyen egyedi bizonyítvány, oklevél vagy diploma esetén nem vehető igénybe az egységár, akkor egyedi fordítási díjat számít a fordítóiroda, amely során törekszik a lehető legkedvezőbb díj megajánlására. Ha fordításra van szükség, akkor érdemes minél előbb ajánlatot kérni. Ha még nem tisztázott, milyen fordítást fognak elfogadni, akkor a döntéshez rendelkezésre áll majd egy pontos, konkrét árajánlat.