Fordítóiroda

Az “in-country review” a szöveg átnézését és javítását jelenti és olyan szakember végzi, aki a célterületen él és ismeri a helyi kultúrát, szokásokat.

 

A célpiaci ellenőrzés a lokalizáció csúcsa. A lokalizáció is több, mint a fordítás: a fordítandó szöveg teljes átalakítását jelenti a célnyelv és célterület követelményei szerint. Az a lokalizáció célja, hogy a fordítás befogadója ugyanazt gondolja, mint az eredeti szöveg olvasója. Ehhez viszont néha máshogy kell fogalmazni, mást kell tartalmaznia a lefordított szövegnek, mint az eredetinek. Lehet, hogy a lokalizáció során el kell térni az eredeti tartalomtól, így nem lesz pontos a fordítás. Igen, nem lesz pontos mása az eredeti szavaknak, hanem olyan lesz, amit a fordítás célcsoportja az eredeti szöveggel azonos módon értelmez. Magyarul, megért. A célpiaci ellenőrzés még erre is rátesz egy lapáttal.

A lokalizálást ugyanúgy a fordítóiroda végzi, mint a fordítást, szakfordító és nyelvész szakemberekkel. A lokalizációs folyamat során gyakran szembesülünk azzal, hogy nem elég a szöveget egyszerűen lefordítani, hanem a célközönség kulturális és nyelvi sajátosságaihoz is igazítani kell. A Villámfordítás fordítóiroda szakértői ebben segítenek az ügyfeleknek: a fordításokat nemcsak elkészítjük, hanem gondoskodunk arról is, hogy a tartalom célpiacra szabott és hiteles legyen. Ebben kiemelt szerepet kap a célpiaci ellenőrzés, más néven in-country review.

Mit jelent a célpiaci ellenőrzés?

A célpiaci ellenőrzés során nyelvész szakértőink, akik maguk is a célnyelvi piacon élnek, felülvizsgálják és szükség esetén módosítják a fordítást. Ezzel érjük el, hogy a tartalom minden szempontból megfeleljen a helyi elvárásoknak, legyen szó nyelvhasználatról, terminológiáról vagy kulturális sajátosságokról. Az ellenőrzést mindig a célországban élő szakemberek végzik, akik alaposan ismerik a helyi nyelvi és kulturális kontextust.

Miért fontos ez a lépés?

A célpiaci ellenőrzés csak annak fontos, aki biztosra akar menni az idegen nyelven történő kommunikációban. Egy műszaki dokumentáció fordításakor ez nem mindig fontos, és hasonlóképp kicsi a jelentősége az orvosi, jogi fordítások esetén. Viszont ha egy marketing üzenet fordítása a cél, akkor megnő a célpiaci ellenőrzés jelentősége. A célpiaci ellenőrzésnek köszönhetően a Villámfordítás ügyfelei biztosak lehetnek abban, hogy a fordítások nem csak nyelvileg helyesek, hanem ténylegesen hatékonyak is lesznek a célpiacon. Csökkentjük a kínos félreértések valószínűségét, elkerüljük az akaratlan sértéseket, nem oda illő kifejezéseket. Az általunk végzett ellenőrzés során a helyi szokások, terminológia és nyelvi stílus figyelembevételével optimalizáljuk a szöveget, így az könnyen érthetővé és relevánssá válik a célközönség számára.

A nyelvi ellenőrzés különösen fontos szabályozott iparágakban, például az élettudományokban vagy a pénzügyi szektorban, ahol a precíz és következetes terminológia kiemelt jelentőségű, nem elfogadhatóak a félreértések. Szakértőink ebben a folyamatban is támogatják ügyfeleinket, biztosítva, hogy a szakmai tartalom pontos és megbízható legyen.

Példa a célpiaci ellenőrzésre

Ha tudjuk, hogy az eredetileg magyar szöveget Nagy-Britanniában élők fogják olvasni, akkor a szakfordítás és a célpiaci ellenőrzéssel ellátott fordítás a következő eredményeket adhatja.

Magyar forrás: "A rendezvényen töltött káposztát és pogácsát kínáltak."
Első angol fordítás: "They offered stuffed cabbage and scones at the event."
Célpiaci ellenőrzés után: "They offered stuffed cabbage rolls and savory pogácsa biscuits at the event."

Ebben a példában a "scones" fordítás helyes, de nem pontos, mivel a "pogácsa" egy hagyományos magyar étel, amely nem hasonlítható egyértelműen a brit "scone"-hoz. A pogácsa sós, gyakran sajtos vagy szalonnás sütemény, míg a "scone" tipikusan édes, így az angol anyanyelvűek számára félrevezető lenne. A célpiaci ellenőrző hozzáteszi a "savory biscuits" leírást, hogy egyértelmű legyen a különbség, így elkerülve a kulturális zavart és félreértést.

Hasonló példa adódik a következő esetben:

Magyar forrás: "A céges csapatépítésre egy hangulatos vidéki panzióban kerül sor, ahol borkóstolás is a program része lesz."
Első angol fordítás: "The company team-building event will take place in a cozy countryside guesthouse, where wine tasting will also be part of the program."
Célpiaci ellenőrzés után: "The company team-building event will be held at a charming countryside inn, which will also feature a wine tasting as part of the program."

Most az "inn" szót választja a célpiaci ellenőrző szakember a "guesthouse" helyett, mivel az angolszász kultúrában a "guesthouse" inkább egy kisebb, családi vendéglátóhelyet jelent, míg a magyar "panzió" képét a "charming inn" jeleníti meg jobban. Ezen kívül a "which will also feature" természetesebb megfogalmazás egy angol anyanyelvű számára a program bemutatásánál. Ezeket a finomságokat olyan szakember ismerheti fel, aki a helyi kulturális és nyelvi szokásokban jártas.

További példa a javításra:

Magyar forrás: "Ez az új kütyü nagyon menő, ne maradj le róla!"
Első angol fordítás: "This new gadget is super cool, don't miss out!"
Célpiaci ellenőrzés után: "This new gadget is awesome, don't miss out!"

Ezúttal a célpiaci ellenőrző a "super cool" kifejezést javítja, mivel az Egyesült Királyságban, különösen a fiatalabb generáció körében, a "cool" néha elavultnak vagy kissé szarkasztikusnak hangozhat, különösen a marketing szövegekben. Az "awesome" frissebb, modernebb szleng kifejezés, amely jobban rezonálhat a fiatal brit közönséggel, elkerülve a félreértést vagy a negatív asszociációkat.

Hogyan dolgozunk?

A Villámfordításnál a célpiaci ellenőrzés - ha szükség van rá - a teljes fordítási munkafolyamat részévé válik. Fordítási rendszerünk lehetővé teszi, hogy a célpiaci szakemberek biztonságos és zárt rendszerben dolgozzanak, betartva a titoktartási és adatvédelmi szabályokat. Ez nemcsak biztonságosabbá és hatékonyabbá teszi a munkát, hanem csökkenti a hibalehetőségeket is, mivel az ellenőrzés során minden szükséges erőforrás - szószedetek, fordítási memóriák - elérhetők.

Mit nyer ezzel a szöveg tulajdonosa?

A célpiaci ellenőrzés révén ügyfeleink professzionális, a célközönség igényeihez teljes mértékben igazodó fordításokat kapnak. Ez növeli a hitelességet és az ügyfélélményt, segít elérni a helyi piacokon való sikeres megjelenést, legyen szó marketinganyagokról, weboldalakról vagy szakmai dokumentációról. Elkerülhetők vele a félreértésre okot adó megfogalmazások. A Villámfordítás fordítóiroda célpiaci ellenőrzést biztosító szolgáltatása garantálja, hogy a fordítások nemcsak nyelvi pontosságukban kiemelkedők, hanem kulturálisan is relevánsak legyenek.

Ha a fordítás során Ön is fontosnak tartja a célpiaci ellenőrzést, jelezze igényét munkatársunknak és ajánlatot küldünk a fordított, lokalizált tartalmak legmagasabb szintű ellenőrzésére és javítására.