Fordítás 0-24
A Villámfordítás fordítóiroda méltányos (fair trade) kereskedelmet folytat beszállítóival, a szakfordító, szaktolmács és más nyelvi szakemberekkel. Hogyan valósul meg a fair trade fordítás?

A kizsákmányolás, a tisztességtelen bérezés és a nem megfelelő bánásmód ellen küzdő Fair Trade mozgalom nem csak a gyanúsan olcsó kávéról, gyapotról vagy csokoládéról szól, hanem az extra figyelemről is, amelyet a vevő vásárláskor a termékre szán. Nincs ez másképp a nyelvi szolgáltatások, a fordítás területén sem.

Hallgassa meg az interjút Gál-Berey Tündével a Lánchíd rádió Sikersztori című műsorában. Műsorvezető: Balla Györgyi.


 

Ez a plusz idő és pénz, amelyet a méltányos kereskedelem termékeire áldoznak a vásárlók, lehetővé teszi a más bevételi forrással nem rendelkező beszállítók számára, hogy méltóságukat nem sértő bevételből éljenek, miközben munkájukat is nagyobb odafigyeléssel, odaadással végezhetik. Az eredmény: az emberi méltóságot tiszteletben tartó üzleti folyamat, amely jobb minőségű termékhez vezet.

Nem a kávéról, hanem az extra figyelemről szól

A fordítási és tolmácsolási piac a méltányos kereskedelem szempontjait nézve nem sokban különbözik egy teaültetvénytől: fárasztó, időigényes, nagy tapasztalatot és szaktudást követelő, sok szereplőt magában foglaló munkafolyamat során születik meg a termék. A fordítási folyamatban a szabadúszó fordító vállalja a legaprólékosabb, legnehezebb és legnagyobb tudást igénylő részt azzal a céllal, hogy a forrásanyagból előállítsa az ismereteinek, a megrendelői elvárásoknak és a célnyelvi környezetnek leginkább megfelelő fordítást.

Olvassa el a Forbes interjúját Gál-Berey Tündével, a fair trade vállalkozás üzleti modelljéről. Szerkesztő: Zsiborás Gergely.

A fordítói díj méltányos kiszámítása, annak késedelem nélküli kifizetése, a projektek kezelésében nyújtott projektmenedzseri segítség, az elvégzett munka értékelése és megbecsülése – ezek a méltányos kereskedelem fordítói piacra lokalizált szempontjai. A fordításban tehát a méltányosságot közvetlenül a fordítóiroda, közvetve pedig a fordítás megvásárlója gyakorolhatja.

Mit tesz a Villámfordítás?

  • Projekthez igazodó, méltányos fordítói díj
  • A fordítói díj 3 napon belüli kifizetése
  • Képviselet, segítségnyújtás, munkaeszközök biztosítása
  • Korrekt, emberi szempontokat is figyelembe vevő értékelési rendszer

Mit tehet Ön, ha fordítást rendel?

A fair trade fordításban emberi jóságot és üzleti értelmet látóknak nincs könnyű dolguk. Egy terméknél gyakran eszünkbe jut, hogy vajon hogyan készült, hol termett, ki dolgozott vele. De vajon felmerülnek-e bennünk hasonló kérdések egy szolgáltatás, például a fordítás esetén? Gondolunk-e arra, hogy a szakfordító, amikor először átolvassa a fordítandó szöveget, valószínűleg érdeklődni kezd, beleéli magát a megrendelő helyzetébe, szeretettel kezeli a szöveget és felelősen végzi a munkáját? Tisztában vagyunk azzal, hogy amikor leadta a kész fordítást a fordítóiroda lektorának, akkor kíváncsian rákérdez, hogy minden rendben volt-e és a megrendelőnek tetszett-e az eredmény? És büszke, ha minden oké, de lelkiismeretesen azonnal visszakéri a szöveget, ha nem az? Tudatában vagyunk, hogy ha túl rövid a határidő, akkor a fordítóiroda ügyintézője a saját éjjelét is rááldozza, hogy pontosan teljesítsen? Aki már volt olyan helyzetben, hogy őszintén szerette a munkáját, az tudja, hogy ezeket az apró figyelmességeket nem tekinti valódi munkának vagy áldozatnak az ember; inkább az alkotás öröme, a tökéletességre való törekvés, a sikerélmény és a pozitív visszacsatolás hívja életre őket.

De visszatérve az alap kérdésre: mit tehet Ön? Megismerheti a fordítás folyamatát, elfogadhatja és viszonozhatja a jó szándékot. Átélheti a fair trade fordítás által kialakuló jó érzést. 

***

A fordítóirodáknak egyértelmű stratégiával kell tudatosítani a megrendelőben, hogy az árajánlatok elbírálásának szempontjai között szerepeljen az elvárt minőség eléréshez feltétlenül szükséges szakértelem és elhivatottság morális és anyagi elismerése is. A tudatosan vásárló érti és értékeli a humán tudással támogatott fordításban rejlő értéket és befektetett munkát, ezért tudatosan nem törekszik az árak egyoldalú leszorítására. Így fenntarthatóvá válik a fordítótól elvárt rendelkezésre állás, naprakész tudás és diszkréció, miközben egy társadalmilag fontos, bizalmi szolgáltatást nyújtó szakma elismerése, a szakértelem honorálása is megvalósul.

Gál-Berey Tünde, a Villámfordítás alapítója