A filmek, videók, reklámok és hanganyagok fordítása különleges technológiával történik. Az elhangzó szöveget először hallás alapján leírja a nyelvi szakember, majd az egyes mondatokat időkódokkal látja el, pontosan jelezve, hogy melyik szó mikor hangzik el. Ezt követően történik a szöveg ellenőrzése, majd fordítása. Végül a lefordított szöveg kerül vissza a megrendelőhöz, a megrendelés szerinti formában, például időkódos feliratfájlként, egyszerű szövegként, filmfeliratként vagy akár hanganyagként.
A videók esetében gyakran egyéb magyarázó fordításokra is szükség van, pl. a megjelenő szövegek és feilratok fordítására, a filmfelirat áthelyezésére, vagy zörejek, egyéb hangok jelzésére. A Villámfordítás fordítóiroda a filmfeliratot SUB, SRT stb. fájlformátumban, vagy a videó képére fixen ráillesztve, stúdiótechnika alkalmazásával is át tudunk adni megrendelőinek.
A hanganyagok és videók fordítását általában az időtartamuk alapján és a megrendelő utófeldolgozási igényeinek megfelelően árazza be irodánk: a vállalási ár az időráfordítással arányos. A médiában általánosan alkalmazott gazdasági alapelv, hogy a minőségnek a költségkerethez kell alkalmazkodnia. A filmgyártók mondása szerint egy film soha sincs teljesen készen, legfeljebb abbahagyták a készítését. A médiatermékek fordítása kapcsán irodánk tiszteletben tartja ezt az elvet és rugalmasan alkalmazkodik a megrendelő igényeihez az elvárt minőség és/vagy a költségkeret tekintetében is.
Hogyan készül a videó felirata és a hangalámondás? Olvassa el bemutatónkat >>
Kérjen ajánlatot az info@villamforditas.hu címen. A fordítandó videó vagy hangfájlt az ajánlatkéréshez el kell juttatnia irodánkhoz: erre a nagyfájl-küldőket, pl. a Wetransfer.com igénybevételét, vagy bizalmas anyag esetén a Villámfordítás saját titkosított csatornáját javasoljuk (ez utóbbit kérje munkatársunktól emailben).