Fordítóiroda

Hét hónapja hirdette meg a Villámfordítás az intenzív gyakorlati programját és épp hét lelkes pályakezdő fordító járt azóta nálunk.

A havi ezer projektet kézben tartó fordítóiroda ritkán engedheti meg magának azt, hogy olyasmire koncentráljon, ami nem „core business”. Ha viszont megengedi, akkor nem veszi félvállról a feladatot, hanem teljes erőbedobással arra törekszik, hogy a lehető legtöbbet nyújtsa. Ezért is neveztük el fantáziadúsan „intenzív”-nek a gyakorlati programunkat. A Transzfészek néven indult, akár hónapokra tervezett gyakorlat mellett új, pergő, rövid idő alatt is sokat nyújtó programot vezettünk be, amely mindössze kéthetes.

Erről van szó >>


Röviden a lényeg: feszes program van, minden napra új téma, állandó mentor jár a jelentkezőnek.

Nem volt könnyű bekerülni

Az egyik legnehezebb feladat rögtön az elején merült fel: a gyakorlatra jelentkezők „felvételiztetése”, meghallgatása, mentorhoz rendelése és időzítése. Évi, a Villám vendor menedzsere vállalta fel ezt a munkát. A jelentkezések és az interjúk egyébként most is folyamatosan zajlanak, közben pedig már a hetedik gyakorló tapossa a heteit nálunk. A személyes találkozó alkalmával kitaláljuk, hogy melyik téma illeszkedik legjobban a jelölthöz… és persze melyik munkatársunk lesz a személyi edző, azaz a mentor. Végül a gyakorlati tervet igazítjuk a jelölt által választott témához. Innentől pedig minden sínen van.

Gabi volt a kísérleti nyúl

Kísérleti nyuszi lett, de nagyon ügyesen állta a sarat. Előadások, memoq és technológia tréning, közben pici fordítások és kemény bírálatok a lektoroktól, átnézések, meetingek a tárgyalóban. Nem könnyű pikk-pakk elhelyezkedni tizenöt összeszokott munkatárs között, de Gabi ezt az akadályt is szépen vette. Ezt a levelet kaptuk tőle nemrég:


„Hetek teltek el amióta befejeztem a gyakorlatot és azóta folyton gondolok rátok…

Nagyon jól éreztem magam nálatok és örülök neki, hogy az összes fordítóiroda közül titeket ismertelek meg először és nálatok tölthettem az első gyakorlatomat. Az, hogy tényleg akárkihez fordulhattam segítségért vagy feladatért egyszerre éreztette velem azt, hogy jó kezekben vagyok és számíthatok rátok, de azt is, hogy lehetek önálló, kísérletezhetek az újonnan szerzett tudással, mert nem fogtok leszidni, megharagudni rám, tudtam, hogy olyan visszajelzést kapok majd tőletek, ami hasznos és amire építhetek. És ez tényleg így is volt, rengeteget tanultam a két hét alatt, főleg annak köszönhetően, hogy rugalmasak voltatok: csak azért, mert az elérhető programok közül a fordítást választottam, nem zártatok be egy elszigetelt buborékba a fordítós feladatokkal, hanem engedtétek, hogy betekintést nyerjek (nyerjünk, a többi gyakornokkal együtt) az összes folyamatba, ami a fordítóirodában zajlik, ez pedig sokat segített abban, hogy átlássam az iroda működését és hatékonyabban végezzem el a rám bízott feladatokat (akár fordításról, vagy átnézésről volt szó, hiszen tudtam, mivel könnyíthetem majd meg annak a munkatársnak a dolgát, akihez a kész munkám kerül majd). Úgy éreztem, hogy amennyire a körülmények engedték, egy jól felépített program szerint haladtunk: amint időtök engedte a sok új projekt és a felmerülő akadályok mellett, érdekes előadásokat tartottatok, ami nekem rengeteget segített abban, hogy jobban átlássam ezt a szakmát. Ez az elméleti tudás is hozzájárult ahhoz, hogy ügyesebben, hatékonyabban végezzem a munkát, amiért felelős voltam.”

Mélyvíz és mentőmellény

Hogyan lehet a legjobban megtanulni úszni? Hát az biztos, hogy az elmélet kevés lesz, minimum vízre lesz szükség. A valódi kérdés inkább az, hogy elég-e a sekély, vagy jöhet a mély? Mi arra gondoltunk, hogy a mélyvíz és a mentőmellény lesz a megfelelő kombináció!
Lehetőséget adunk a gyakorlatot teljesítőknek a mindennapi munkába való bekapcsolódásra, de végig ott áll mellettük a mentoruk, aki tanácsokkal látja el őket. Így kockázat nélkül kipróbálhatják magukat azon a területen, amelyen elképzelik a jövőjüket. Időközben pedig mini-előadások formájában egy-egy munkatársunk vezeti be a saját szakterületére őket.

Vermes Albert, az Eszterházy Károly Egyetem Anglisztika és Amerikanisztika Intézetének szakfelelőse az alábbi sorokat küldte:

"Szeretném megköszönni Önöknek, hogy lehetővé tették két végzős hallgatónk számára (S. Laura és B. Beatrix), hogy irodájukban végezhessék szakmai gyakorlatukat. Biztos vagyok benne, hogy ők ebből sokat tanultak, és kíváncsian várom a gyakorlatukról írandó beszámolójukat."

Most a 7. hónapon túl járunk és lelkesebbek vagyunk, mint valaha. Ha fordító vagy és gyakorlatra vágysz, a Villámfordítás csapata örömmel fogadja jelentkezésed.

Gál-Berey Tünde