Hogyan változtatja meg a közösségi média, az irányított tartalom és az okostelefon a marketing eszközeit, és mi köze a fordításnak mindehhez? A válasz: Zero Moment of Truth.
Az igazság pillanatai, jóra fordítva!
Új kihívások teszik izgalmassá a marketingesek életét amióta a vásárlókért folytatott versengés terepe áttevődött az online világba. A 2000-es évek elejéig a tévéreklám és a bolti polcokon való elhelyezés mindent vitt, azóta viszont nemcsak a reklámhordozók, hanem a marketing modell is megváltozott. Jó példa erre a Google agytrösztjei által kitalált Zero Moment of Truth (ZMOT), ami annyira telitalálatnak bizonyult, hogy jól beállt piacokat is képes fenekestől felforgatni. Hogy mi ez?
Már az első pillanat előtt
A Zero Moment of Truth az az időszak, amikor az emberek tájékozódnak. Rákeresnek valamire online, utánanéznek a témának. Aztán felvetik otthon, megkérdezik a barátaikat, rokonaikat a véleményükről. Teszteket olvasnak és akciókat keresnek az weben, ár-összehasonlítást végeznek. Megnézik a versenytárs termékeket és mások megoldásait is. Mindezt természetesen azelőtt, hogy vásárolni indulnának. És ebből a szempontból mindegy, hogy a vásárlás egy boltban vagy a képernyő előtt ülve történik, netán elalvás előtt, mobillal a kézben.
Az igazság pillanatai – az első benyomás
Az első benyomás/találkozás/igazság (First Moment of Truth, FMOT, az igazság pillanata) marketingben betöltött jelentőségét a Procter&Gamble írta le 2005-ben arra a jelenségre, amikor a vevőik először találkoztak a termékeikkel. Ez általában a szupermarket polcán történt meg, és a P&G sokáig erre alapozta a marketingstratégiáját. Okosan tette! Ez a 3-7 másodperc alatt lezajló, véleményformáló pillanat döntheti el, hogy a termék a kosárban landol-e. De mi van akkor, ha nincs bolt és nincs polc a közelben!?
Tapasztalás, azaz a puding próbája az evés
Az igazság második pillanata (Second Moment of Truth) akkor jön el, amikor a vásárlás után tapasztalatot szerzünk. Kibontjuk, kipróbáljuk, elfogyasztjuk, felhasználjuk, beállítjuk, bekapcsoljuk. Majd véleményt formálunk, és azt megosztjuk. Elmondjuk a barátainknak, posztoljuk itt-ott, tesztet írunk és videót készítünk. Ez állítólag egy altruista vonása az embernek, amellyel szeretné megkímélni a társait a bajtól vagy megörvendeztetni őket valami jóval.
Na és hogy jön mindehhez a fordítás?
A tudatos vállalkozásnak az igazság összes pillanatánál jelen kell lennie. Ezek a legfontosabb időpillanatok, úgyhogy mindennek tervezetten kell lezajlania! Irányítani lehet és irányítani is kell ezeket az eseményeket, tervezett kommunikációval. Mindenkinek a saját nyelvén!
A ZMOT pillanatában minél szerteágazóbb online megjelenésre lesz szükség, a célcsoport nyelvén írt szövegekkel, lokalizált tartalmakkal. Ez nem csak a weboldalra vonatkozik, hanem a tanulmányokra, a közösségi médiára, és a kért/kéretlen tesztekre is. A FMOT pillanatában már a dizájn lokalizációja, az értékesítés nyelvi adaptációja is megtörténik. A SMOT pedig a vásárlók, fogyasztók és használók által írt tartalmak írásos feldolgozását, adaptálását és soknyelvű (de legalább a célcsoportoknak szánt) tálalását jelenti.
Ha a fordítások jelentőségére gondolunk, akkor sose felejtsük el az oly sokszor látott távol-keleti termék használati útmutatóját, amelyet kézbe véve azon kezdünk izgulni, hogy vajon működni fog-e az eszköz. Sokszor fényévnyi távolságra kerülünk a bizonyosságtól és a bizalomtól. Az a papírdarab a gyártót képviseli, és abban a pillanatban pont azt gondoljuk róla, mint a kezünkben tartott fordításról.
Vagy mit gondolunk arról a külföldi üzletfelünkről, aki tört magyarsággal magyarázza, hogy mennyire jó lesz nekünk az általa ajánlott megoldás. Meggyőző? Pedig ha kifizetjük, akkor már hozza is...
Az ügyesen, korrekten és pontosan megfogalmazott szövegek a vállalkozást képviselik az igazság pillanataiban. Nagyon úgy tűnik, hogy ha a nulladik pillanatot lekéssük, akkor már az elsőnél sem lehetünk ott!
***
Kulcsszavak: Marketing, AIP, Zero Moment of Truth, First Moment of Truth, Second Moment of Truth, Igazságkeresés, AIDA-modell, Figyelemfelkeltés, Igazságkeresés, Első benyomás, Fordítás
Kapcsolódó cikkek
Gyakorlat 2023
2023-ban négy turnusban hét pályakezdő fordító és tolmács töltött időt a Villámfordítás munkatársaival.
Szerkesztő: InDesign vs. Word
Összehasonlítjuk a két szerkesztőprogramot, és megnézzük, hogy ha a doksi fordítására kerül a sor, hogyan spórolhatunk munkát velük.
Mikor érdemes grafikai szerkesztést kérni?
Ha valamilyen klasszikus értelemben vett kiadványról van szó (újság, könyv, brosúra, bemutatófüzet, nem mozgóképes reklámanyag), legyen az online vagy offline felületre szánt verzió, lényeges a kinézet.
Kell szerkesztés a fordítás után?
Mikor van szükség szerkesztésre a fordítás során és mikor felesleges? Ha képen lévő szöveget kell fordítanunk, akkor belép a grafikai szerkesztő (DTP-s) szakember, ugyanis ilyenkor valamilyen szöveges formátumra kell alakítania a fájlt.
Munkáltatói igazolás
A vészhelyzet esetén elrendelt kijárási korlátozás szükségessé teheti a vállalkozások és dolgozók számára az igazolás kiállítását. Letölthető iratminta, Word és PDF sablon igazolás (magyar, angol, német).
Oszd meg és iparkodj
Kiemelt célként kezeljük, hogy a tolmácsok, akik fordítói képesítéssel is rendelkeznek, elegendő fordítási munkához jussanak, a válság ellenére is a piacon tudnak maradni.
Tolmácsolás a koronavírus után
Megkérdeztük a Villámfordítás fordítóiroda 165 tolmács partnerét, hogyan viszonyulnak a COVID-19 járványveszélyes időszakhoz. Összefoglaló következik.
10 éve memoQ
A Villámfordításnál nemsokára memoQ szerver verziót váltunk. Vajon összeillik majd az új szerver a szabadúszók által használt Translator Pro licencekkel?
Kelet-Európa nyelvei
Hét év alatt több mint 25 millió magyar szót fordítottak le a Villám megbízásából a szakfordítók kilenc kelet-európai ország nyelvére.
Szabadúszó fordítók munkadíja
A KATA-s szabadúszó fordítóknak meg kell emelnünk a díjunkat. De vajon mennyivel érdemes emelni fordítóként vagy tolmácsként? És mi legyen az inflációval?
Zöld Villám
Összegyűjtöttünk egy csokorral az irodában is megvalósítható környezetvédelmi tippekből.
Interjú Gál-Berey Tündével (2021)
A TV2 A pénz beszél című műsorában Tündét arról kérdezték, hogyan élte meg az általa vezetetett fordítóiroda a koronavírus járvány két évét.
Akinek csinos kiadványra van szüksége, előbb-utóbb kiköt egy grafikai szerkesztőnél. Még ha nem gondolkodik is azonnali megrendelésen, hanem csak tájékozódni szeretne, felmérni az árakat és a határidőket, akkor is érdemes néhány alapvető dolgot végiggondolnia előre.
Kinek kell a memoQ és Trados?
Vajon az elterjedt CAT szoftverek beszerzése tényleg megkerülhetetlenné vált, vagy azért lehet élni (és dolgozni) nélkülük?
Világoszöld fordítás
Lehet a nyelvi szolgáltatás fenntartható, ha az erőforrásokat a lehető legkevésbé terhelve valósítja meg a céljaidat? A méltányos kereskedelem világnapja alkalmából...
Legyen neve a fordítódnak!
Niki már rég elfogadta, hogy mivel ő nem művet, hanem szakot fordít, ezért a megrendelői nem tűntetik fel a nevét a munkái alatt. Annál nagyobb volt a meglepetése...
Időgépes lány
Gál-Berey Tünde, a Villámfordítás vezetője nem véletlenül kapta a címben szereplő nevet.
A legjobb fordítóiroda 2024
Itt ez az öt szempont, amelyek alapján nagy valószínűséggel eldöntheted, hogy jó lóra teszel-e, ha fordítást rendelsz.
7 GyakornOK
Hét hónapja fut az intenzív gyakorlati program, hét lelkes pályakezdő fordító járt nálunk.
Villám-történetünk
Még lovas szekerek gördültek végig a poros Váci úton abban az időben, amikor a Villámfordítás megalakult. Tényleg? Hát nem!
Zseniális fordítók
Szakfordító kollégáink naponta nyűgöznek le minket szebbnél okosabb, bámulatra méltó fordítási megoldásaikkal.
Fordítási lábnyom: 60 mg/karakter
Kiszámoltuk, hogy a Villámfordítás 7 „nappalis” munkatársa mekkora szén-dioxid lábnyomot hagy maga után a Földön évente. 6 tonnás a lábnyomunk fordítás közben!
Üzleti siker honlappal 2014
A Budapest Bank "Üzleti siker honlappal" pályázatán a szakmai zsűri a legjobbnak ítélte a Villámfordítás Fordítóiroda weboldalát.
Motivációról kicsiben
„Reggel 10-kor evezőcuccban a bejáratnál!”- kaptam az edző utasítását. Röhögtem, s azon kaptam magam, hogy aggódom.
Az Év Honlapja 2014
A Villámfordítás Fordítóiroda megújult honlapjával indultunk „Az Év Honlapja” 2014-es pályázatán, ezen belül a „Szolgáltatás” kategóriában.