Fordítóiroda

Pár napja a fejre állt a világunk és ez a szűk környezetünk életét is felfordította. Fordítsuk vissza legalább azt, amire hatásunk van: kezdjük rögtön a tolmácsok helyzetével!

 

A koronavírus okozta változások erős csapást mértek a világgazdaságra, komoly visszaesést tapasztal mindenki. Amíg visszatérünk a régi üzletmenethez, illetve beáll az új egyensúly, nem hagyhatjuk magára azokat, akik ebben a rövid időszakban munka nélkül maradtak. És ahogy mindig, most is azokért tehetjük a legtöbbet, akik a közvetlen üzleti környezetünkben vannak. Nekem például most a munkájukat vesztett tolmácsokra kell figyelnem.

A következő két hónapban minden nagyobb tolmácsolást is igénylő rendezvényt elhalasztottak vagy lemondtak, így a tolmácsaink gyakorlatilag elveszítették a munkájukat. Rengetegen hívtak, hogy most mi lesz, látok-e valami biztosat a jövőt illetően, lesz-e elég munka mindenkinek. Sokuk évek óta nem fordított, mert mindig volt tolmácsolási munkája. Aki a több lábon állásra törekedett, megtartotta a praxisában a fordítási megrendelőket is, de nem mindenkinek volt lehetősége ilyen “előrelátóan” cselekedni.

Nem merném megbecsülni, hogy a koronás időkben kevesebb munka lesz-e a nyelvi piacon. Na jó, merném, szerintem ugyanis nem lesz kevesebb, sőt. De tudom, unalmasan optimista vagyok, ha a fordítási piacról van szó. Ennek ellenére azt gondolom, nekünk is változtatnunk kell a gyakorlatunkon a napokban.

Mostantól kiemelt célként kezeljük, hogy a tolmácsok, akik fordítói képesítéssel is rendelkeznek, elegendő fordítási munkához jussanak. Így a válság végéig a piacon tudnak maradni. Nem engedheti meg a szakmánk azoknak a szakembereknek az elvesztését, akik az elmúlt években a tolmácsolásra fókuszáltak.

Mivel a tolmácsok legtöbbje egyben fordító is, a megoldás adott: most fordítaniuk kell. De ehhez mindenkinek kell egy pici áldozatot is hoznia. Első körben nekünk, fordítóirodáknak.

E héttől kezdve, a világ rendjének helyreállásáig azokat a fordítási munkákat, amelynél a határidő és a projekt egyéb adottságai lehetővé teszik, nem egy fordító csinálja, hanem igyekszünk azt megosztani több fordító között. A nagyobb terjedelmű munkáknál bőven van erre lehetőség, ezeknél a sok fájlt össze lehet hangolni egy közös projektben akkor is, ha egy fordító helyett kettő dolgozik rajtuk. Vagyis a gazdaságilag hatékonyabb megoldás (egy fordítónak kiszervezni) HELYETT most olyan módszert kell használnunk, amely elosztja a megszerezhető megbízásokat több alvállalkozó között.

 

 

Mondok konkrét példát: itt van épp előttem 600 ezer leütés, amelyre fordítót kellene kijelölnöm. A határidő alapján bőven belefér egy fordítónak is. Mégis három darabra osztottam: az első harmadát a megrendelő fájljain rendszeresen dolgozó szakfordító kapja majd, a másik kétszer egyharmadot pedig két, főként tolmácsolással foglalkozó kolléga viheti. Ez két hét munkát ad az egyébként munkájától elesőnek, miközben a korábbi fordító is megtarthatja a feladatát, még ha picit kevesebbet is.

A következő napokban még több fordító kollégát fogunk így keresni, hogy vigyen egy-egy nagyobb projektet csak részben, és hadd csinálja a többi részt valaki más, akinek egyébként most nem lenne munkája. Kipróbáltuk ezt, működik! Az elmúlt három nap alapján szuper tapasztalatokról számolhatok be. A fordítók lelkesek és együttműködők, megosztják a munkájukat a közös jó érdekében. Ezúton is köszönöm, nagyon hálás vagyok nektek ezért. Fordítsuk együtt vissza azt, ami felfordult!