Pár napja a fejre állt a világunk és ez a szűk környezetünk életét is felfordította. Fordítsuk vissza legalább azt, amire hatásunk van: kezdjük rögtön a tolmácsok helyzetével!
A koronavírus okozta változások erős csapást mértek a világgazdaságra, komoly visszaesést tapasztal mindenki. Amíg visszatérünk a régi üzletmenethez, illetve beáll az új egyensúly, nem hagyhatjuk magára azokat, akik ebben a rövid időszakban munka nélkül maradtak. És ahogy mindig, most is azokért tehetjük a legtöbbet, akik a közvetlen üzleti környezetünkben vannak. Nekem például most a munkájukat vesztett tolmácsokra kell figyelnem.
A következő két hónapban minden nagyobb tolmácsolást is igénylő rendezvényt elhalasztottak vagy lemondtak, így a tolmácsaink gyakorlatilag elveszítették a munkájukat. Rengetegen hívtak, hogy most mi lesz, látok-e valami biztosat a jövőt illetően, lesz-e elég munka mindenkinek. Sokuk évek óta nem fordított, mert mindig volt tolmácsolási munkája. Aki a több lábon állásra törekedett, megtartotta a praxisában a fordítási megrendelőket is, de nem mindenkinek volt lehetősége ilyen “előrelátóan” cselekedni.
Nem merném megbecsülni, hogy a koronás időkben kevesebb munka lesz-e a nyelvi piacon. Na jó, merném, szerintem ugyanis nem lesz kevesebb, sőt. De tudom, unalmasan optimista vagyok, ha a fordítási piacról van szó. Ennek ellenére azt gondolom, nekünk is változtatnunk kell a gyakorlatunkon a napokban.
Mostantól kiemelt célként kezeljük, hogy a tolmácsok, akik fordítói képesítéssel is rendelkeznek, elegendő fordítási munkához jussanak. Így a válság végéig a piacon tudnak maradni. Nem engedheti meg a szakmánk azoknak a szakembereknek az elvesztését, akik az elmúlt években a tolmácsolásra fókuszáltak.
Mivel a tolmácsok legtöbbje egyben fordító is, a megoldás adott: most fordítaniuk kell. De ehhez mindenkinek kell egy pici áldozatot is hoznia. Első körben nekünk, fordítóirodáknak.
E héttől kezdve, a világ rendjének helyreállásáig azokat a fordítási munkákat, amelynél a határidő és a projekt egyéb adottságai lehetővé teszik, nem egy fordító csinálja, hanem igyekszünk azt megosztani több fordító között. A nagyobb terjedelmű munkáknál bőven van erre lehetőség, ezeknél a sok fájlt össze lehet hangolni egy közös projektben akkor is, ha egy fordító helyett kettő dolgozik rajtuk. Vagyis a gazdaságilag hatékonyabb megoldás (egy fordítónak kiszervezni) HELYETT most olyan módszert kell használnunk, amely elosztja a megszerezhető megbízásokat több alvállalkozó között.
Mondok konkrét példát: itt van épp előttem 600 ezer leütés, amelyre fordítót kellene kijelölnöm. A határidő alapján bőven belefér egy fordítónak is. Mégis három darabra osztottam: az első harmadát a megrendelő fájljain rendszeresen dolgozó szakfordító kapja majd, a másik kétszer egyharmadot pedig két, főként tolmácsolással foglalkozó kolléga viheti. Ez két hét munkát ad az egyébként munkájától elesőnek, miközben a korábbi fordító is megtarthatja a feladatát, még ha picit kevesebbet is.
A következő napokban még több fordító kollégát fogunk így keresni, hogy vigyen egy-egy nagyobb projektet csak részben, és hadd csinálja a többi részt valaki más, akinek egyébként most nem lenne munkája. Kipróbáltuk ezt, működik! Az elmúlt három nap alapján szuper tapasztalatokról számolhatok be. A fordítók lelkesek és együttműködők, megosztják a munkájukat a közös jó érdekében. Ezúton is köszönöm, nagyon hálás vagyok nektek ezért. Fordítsuk együtt vissza azt, ami felfordult!
Kapcsolódó cikkek
Gyakorlat 2023
2023-ban négy turnusban hét pályakezdő fordító és tolmács töltött időt a Villámfordítás munkatársaival.
Szerkesztő: InDesign vs. Word
Összehasonlítjuk a két szerkesztőprogramot, és megnézzük, hogy ha a doksi fordítására kerül a sor, hogyan spórolhatunk munkát velük.
Mikor érdemes grafikai szerkesztést kérni?
Ha valamilyen klasszikus értelemben vett kiadványról van szó (újság, könyv, brosúra, bemutatófüzet, nem mozgóképes reklámanyag), legyen az online vagy offline felületre szánt verzió, lényeges a kinézet.
Kell szerkesztés a fordítás után?
Mikor van szükség szerkesztésre a fordítás során és mikor felesleges? Ha képen lévő szöveget kell fordítanunk, akkor belép a grafikai szerkesztő (DTP-s) szakember, ugyanis ilyenkor valamilyen szöveges formátumra kell alakítania a fájlt.
Munkáltatói igazolás
A vészhelyzet esetén elrendelt kijárási korlátozás szükségessé teheti a vállalkozások és dolgozók számára az igazolás kiállítását. Letölthető iratminta, Word és PDF sablon igazolás (magyar, angol, német).
Világoszöld fordítás
Lehet a nyelvi szolgáltatás fenntartható, ha az erőforrásokat a lehető legkevésbé terhelve valósítja meg a céljaidat? A méltányos kereskedelem világnapja alkalmából...
Tolmácsolás a koronavírus után
Megkérdeztük a Villámfordítás fordítóiroda 165 tolmács partnerét, hogyan viszonyulnak a COVID-19 járványveszélyes időszakhoz. Összefoglaló következik.
10 éve memoQ
A Villámfordításnál nemsokára memoQ szerver verziót váltunk. Vajon összeillik majd az új szerver a szabadúszók által használt Translator Pro licencekkel?
Kelet-Európa nyelvei
Hét év alatt több mint 25 millió magyar szót fordítottak le a Villám megbízásából a szakfordítók kilenc kelet-európai ország nyelvére.
Szabadúszó fordítók munkadíja
A KATA-s szabadúszó fordítóknak meg kell emelnünk a díjunkat. De vajon mennyivel érdemes emelni fordítóként vagy tolmácsként? És mi legyen az inflációval?
Zöld Villám
Összegyűjtöttünk egy csokorral az irodában is megvalósítható környezetvédelmi tippekből.
Interjú Gál-Berey Tündével (2021)
A TV2 A pénz beszél című műsorában Tündét arról kérdezték, hogyan élte meg az általa vezetetett fordítóiroda a koronavírus járvány két évét.
Akinek csinos kiadványra van szüksége, előbb-utóbb kiköt egy grafikai szerkesztőnél. Még ha nem gondolkodik is azonnali megrendelésen, hanem csak tájékozódni szeretne, felmérni az árakat és a határidőket, akkor is érdemes néhány alapvető dolgot végiggondolnia előre.
Kinek kell a memoQ és Trados?
Vajon az elterjedt CAT szoftverek beszerzése tényleg megkerülhetetlenné vált, vagy azért lehet élni (és dolgozni) nélkülük?
Legyen neve a fordítódnak!
Niki már rég elfogadta, hogy mivel ő nem művet, hanem szakot fordít, ezért a megrendelői nem tűntetik fel a nevét a munkái alatt. Annál nagyobb volt a meglepetése...
A legjobb fordítóiroda 2024
Itt ez az öt szempont, amelyek alapján nagy valószínűséggel eldöntheted, hogy jó lóra teszel-e, ha fordítást rendelsz.
Időgépes lány
Gál-Berey Tünde, a Villámfordítás vezetője nem véletlenül kapta a címben szereplő nevet.
7 GyakornOK
Hét hónapja fut az intenzív gyakorlati program, hét lelkes pályakezdő fordító járt nálunk.
Villám-történetünk
Még lovas szekerek gördültek végig a poros Váci úton abban az időben, amikor a Villámfordítás megalakult. Tényleg? Hát nem!
Zseniális fordítók
Szakfordító kollégáink naponta nyűgöznek le minket szebbnél okosabb, bámulatra méltó fordítási megoldásaikkal.
Fordítási lábnyom: 60 mg/karakter
Kiszámoltuk, hogy a Villámfordítás 7 „nappalis” munkatársa mekkora szén-dioxid lábnyomot hagy maga után a Földön évente. 6 tonnás a lábnyomunk fordítás közben!
Zero Moment of Truth
Hogyan változtatja meg az irányított tartalom a marketing eszközeit, és mi köze a fordításnak mindehhez?
Üzleti siker honlappal 2014
A Budapest Bank "Üzleti siker honlappal" pályázatán a szakmai zsűri a legjobbnak ítélte a Villámfordítás Fordítóiroda weboldalát.
Motivációról kicsiben
„Reggel 10-kor evezőcuccban a bejáratnál!”- kaptam az edző utasítását. Röhögtem, s azon kaptam magam, hogy aggódom.
Az Év Honlapja 2014
A Villámfordítás Fordítóiroda megújult honlapjával indultunk „Az Év Honlapja” 2014-es pályázatán, ezen belül a „Szolgáltatás” kategóriában.