Megkérdeztük a Villámfordítás fordítóiroda 165 tolmács partnerét, hogyan viszonyulnak a COVID-19 járványveszélyes időszakhoz. Összefoglaló következik.
Zoom tolmácsolás fix áron (akár 30 perc) >>
A nyelvi szakma 2020 első hónapjaiban megtapasztalta, hogy a tolmácsok különösen ki vannak téve a járvány okozta gazdasági visszaesésnek. A legtöbb tolmácsolási forma ma még személyes megjelenésre épül és bármennyire terjed is a távtolmácsolás (VRI, Video Remote Interpreting), sok esetben nem helyettesíti a tolmács szakember személyes jelenlétét. A tolmácsolási iránti kereslet azonnali összeomlását persze nemcsak ez, hanem főképp a tolmácsolt események és rendezvények lemondása, a tolmácsot igénybe vevő szervezetek leállása is okozta.

Photo by Anna Shvets from Pexels
Ahogy 2020. május végére a legtöbb helyen megtanulták kezelni a járványveszélyt, a tolmácsok kilátásai is javultak. Ugyanakkor a koronavírus okozta veszély nem múlt el maradéktalanul és a járványveszély még sokáig velünk marad. Ezért kérdezte meg a Villámfordítás félezer tolmács partnerét, hogyan viszonyulnak a kezelhető, de a korábbihoz nem hasonlítható helyzethez. 165 válasz alapján azt gondoljuk, hogy a tolmácsok többsége ügyesen, proaktívan és pozitívan éli meg a szakmára szakadt nehézségeket.
A járványveszély csökkenő szakaszában a tolmácsok 81%-a vállalt (volna) személyes megjelenéssel járó tolmácsolást, 10%-uk egyedi feltételeket kért és csak 9%-uk utasította el a felkéréseit.
72%-uk minden esetben meg tudja oldani, hogy a helyszínre a saját autójával érkezhessen és további 15% eseti megoldást keres erre, hogy elkerülje a tömegközlekedést.
Járványveszélyes időben az egyszerű szájmaszk hordását 33%-uk várná el a résztvevőktől, viszont a szabályos távolságtartást 78%-uk igényelné a rendezvények ideje alatt. 15%-uk nem szeretne többnapos, ottalvásos rendezvényt vállalni ebben az időszakban.
Távtolmácsolást szinte minden tolmács vállal, 90%-uk kifejezetten szívesen, egytizedük mérsékelt lelkesedéssel. A videós távtolmácsoláshoz 72%-uk máris rendelkezik webkamerával és 28%-uk professzionális fejhallgatóval/mikrofonnal is. Természetesen általános, háztartási head-setje és kamerás mobilja mindenkinek van.
A távtolmácsolási megoldások közül a tolmácsok számára a Zoom és a Skype a legnépszerűbb, a Viber futott még, ezeket a gyakorlatban is használják és kedvelik a tolmácsok. Professzionális rendszerekkel nagyon kevés tolmácsnak van tapasztalata, ellenségnek pedig egyik hasonló szoftvert sem tekintik.
Mennyiért vállalják a tolmácsok a távtolmácsolást?
A Villámfordításhoz eljutott, visszatérő megjegyzésekből tudjuk, hogy a szokásos időintervallumok mellett a tolmácsok is gyakran rákényszerülnek, hogy óradíjat vagy percdíjat adjanak meg. Pedig a nagyobb volumenű távtolmácsolási megbízásaik a személyes jelenléthez hasonló módon inkább félnapban vagy teljes napban kalkulálhatók. Az utazásra fordított költség és idő azonban megtakarítható.
Az aggregált adatokból azt tudjuk, hogy a tolmácsok 65%-a 100 és 200 Ft közötti percdíjat számít fel a megbízójának. Nem egységes azonban, hogy a fizetett időbe a felkészülés, hangpróba, demó és más időigényes tevékenység beleszámít-e, ezért ezt a feleknek érdemes előre tisztázniuk.
Bízunk benne, hogy a tolmács szakma a viszontagságok után megerősödve, új technológiákkal felvértezve, növekvő társadalmi megbecsültségnek örvendve áll talpra. Köszönjük szépen a kutatásban részt vevő partnereinknek a válaszadásra szánt idejüket és a kedves, kollegiális, baráti szavaikat!
Megosztás
Kapcsolódó cikkek
Időgépes lány
Gál-Berey Tünde, a Villámfordítás vezetője nem véletlenül kapta a címben szereplő nevet.
A legjobb fordítóirodák
Itt ez az öt szempont, amelyek alapján nagy valószínűséggel eldöntheted, hogy jó lóra teszel-e, ha fordítást rendelsz.
Legyen neve a fordítódnak!
Niki már rég elfogadta, hogy mivel ő nem művet, hanem szakot fordít, ezért a megrendelői nem tűntetik fel a nevét a munkái alatt. Annál nagyobb volt a meglepetése...
Világoszöld fordítás
Lehet a nyelvi szolgáltatás fenntartható, ha az erőforrásokat a lehető legkevésbé terhelve valósítja meg a céljaidat? A méltányos kereskedelem világnapja alkalmából...
Oszd meg és iparkodj
Mostantól kiemelt célként kezeljük, hogy a tolmácsok, akik fordítói képesítéssel is rendelkeznek, elegendő fordítási munkához jussanak. Így a válság végéig a piacon tudnak maradni. Nem engedheti meg a szakmánk azoknak a szakembereknek az elvesztését, akik az elmúlt években a tolmácsolásra fókuszáltak.
Munkáltatói igazolás
A vészhelyzet esetén elrendelt kijárási korlátozás szükségessé teheti a vállalkozások és dolgozók számára az igazolás kiállítását. Letölthető iratminta, Word és PDF sablon igazolás (magyar, angol, német).
Kell szerkesztés a fordítás után?
Mikor van szükség szerkesztésre a fordítás során és mikor felesleges? Ha képen lévő szöveget kell fordítanunk, akkor belép a grafikai szerkesztő (DTP-s) szakember, ugyanis ilyenkor valamilyen szöveges formátumra kell alakítania a fájlt.
Mikor érdemes grafikai szerkesztést kérni?
Ha valamilyen klasszikus értelemben vett kiadványról van szó (újság, könyv, brosúra, bemutatófüzet, nem mozgóképes reklámanyag), legyen az online vagy offline felületre szánt verzió, lényeges a kinézet.
Szerkesztő: InDesign vs. Word
Összehasonlítjuk a két szerkesztőprogramot, és megnézzük, hogy ha a doksi fordítására kerül a sor, hogyan spórolhatunk munkát velük.
Ezért szeretünk e-számlázni
Szeretnénk bemutatni néhány aktuális lehetőséget arra, hogy a munkatársaink, partnereink is élvezhessék a környezetbarát e-számla előnyeit. Összehasonlítottuk a három (+1) legnagyobb e-számla szolgáltatást, hátha valamelyik szimpatikus lesz.
Kinek kell a memoQ és Trados?
Vajon az elterjedt CAT szoftverek beszerzése tényleg megkerülhetetlenné vált, vagy azért lehet élni (és dolgozni) nélkülük?
Akinek csinos kiadványra van szüksége, előbb-utóbb kiköt egy grafikai szerkesztőnél. Még ha nem gondolkodik is azonnali megrendelésen, hanem csak tájékozódni szeretne, felmérni az árakat és a határidőket, akkor is érdemes néhány alapvető dolgot végiggondolnia előre.
Interjú Gál-Berey Tündével (2021)
A TV2 A pénz beszél című műsorában Tündét arról kérdezték, hogyan élte meg az általa vezetetett fordítóiroda a koronavírus járvány két évét.
Zöld Villám
Összegyűjtöttünk egy csokorral az irodában is megvalósítható környezetvédelmi tippekből.
7 GyakornOK
Hét hónapja fut az intenzív gyakorlati program, hét lelkes pályakezdő fordító járt nálunk.
Villám-történetünk
Még lovas szekerek gördültek végig a poros Váci úton abban az időben, amikor a Villámfordítás megalakult. Tényleg? Hát nem!
Zseniális fordítók
Szakfordító kollégáink naponta nyűgöznek le minket szebbnél okosabb, bámulatra méltó fordítási megoldásaikkal.
Fordítási lábnyom: 60 mg/karakter
Kiszámoltuk, hogy a Villámfordítás 7 „nappalis” munkatársa mekkora szén-dioxid lábnyomot hagy maga után a Földön évente. 6 tonnás a lábnyomunk fordítás közben!
Zero Moment of Truth
Hogyan változtatja meg az irányított tartalom a marketing eszközeit, és mi köze a fordításnak mindehhez?
Üzleti siker honlappal 2014
A Budapest Bank "Üzleti siker honlappal" pályázatán a szakmai zsűri a legjobbnak ítélte a Villámfordítás Fordítóiroda weboldalát.
Motivációról kicsiben
„Reggel 10-kor evezőcuccban a bejáratnál!”- kaptam az edző utasítását. Röhögtem, s azon kaptam magam, hogy aggódom.
Az Év Honlapja 2014
A Villámfordítás Fordítóiroda megújult honlapjával indultunk „Az Év Honlapja” 2014-es pályázatán, ezen belül a „Szolgáltatás” kategóriában.