Megkérdeztük a Villámfordítás fordítóiroda 165 tolmács partnerét, hogyan viszonyulnak a COVID-19 járványveszélyes időszakhoz. Összefoglaló következik.
Zoom tolmácsolás fix áron (akár 30 perc) >>
A nyelvi szakma 2020 első hónapjaiban megtapasztalta, hogy a tolmácsok különösen ki vannak téve a járvány okozta gazdasági visszaesésnek. A legtöbb tolmácsolási forma ma még személyes megjelenésre épül és bármennyire terjed is a távtolmácsolás (VRI, Video Remote Interpreting), sok esetben nem helyettesíti a tolmács szakember személyes jelenlétét. A tolmácsolási iránti kereslet azonnali összeomlását persze nemcsak ez, hanem főképp a tolmácsolt események és rendezvények lemondása, a tolmácsot igénybe vevő szervezetek leállása is okozta.
Photo by Anna Shvets from Pexels
Ahogy 2020. május végére a legtöbb helyen megtanulták kezelni a járványveszélyt, a tolmácsok kilátásai is javultak. Ugyanakkor a koronavírus okozta veszély nem múlt el maradéktalanul és a járványveszély még sokáig velünk marad. Ezért kérdezte meg a Villámfordítás félezer tolmács partnerét, hogyan viszonyulnak a kezelhető, de a korábbihoz nem hasonlítható helyzethez. 165 válasz alapján azt gondoljuk, hogy a tolmácsok többsége ügyesen, proaktívan és pozitívan éli meg a szakmára szakadt nehézségeket.
A járványveszély csökkenő szakaszában a tolmácsok 81%-a vállalt (volna) személyes megjelenéssel járó tolmácsolást, 10%-uk egyedi feltételeket kért és csak 9%-uk utasította el a felkéréseit.
72%-uk minden esetben meg tudja oldani, hogy a helyszínre a saját autójával érkezhessen és további 15% eseti megoldást keres erre, hogy elkerülje a tömegközlekedést.
Járványveszélyes időben az egyszerű szájmaszk hordását 33%-uk várná el a résztvevőktől, viszont a szabályos távolságtartást 78%-uk igényelné a rendezvények ideje alatt. 15%-uk nem szeretne többnapos, ottalvásos rendezvényt vállalni ebben az időszakban.
Távtolmácsolást szinte minden tolmács vállal, 90%-uk kifejezetten szívesen, egytizedük mérsékelt lelkesedéssel. A videós távtolmácsoláshoz 72%-uk máris rendelkezik webkamerával és 28%-uk professzionális fejhallgatóval/mikrofonnal is. Természetesen általános, háztartási head-setje és kamerás mobilja mindenkinek van.
A távtolmácsolási megoldások közül a tolmácsok számára a Zoom és a Skype a legnépszerűbb, a Viber futott még, ezeket a gyakorlatban is használják és kedvelik a tolmácsok. Professzionális rendszerekkel nagyon kevés tolmácsnak van tapasztalata, ellenségnek pedig egyik hasonló szoftvert sem tekintik.
Mennyiért vállalják a tolmácsok a távtolmácsolást?
A Villámfordításhoz eljutott, visszatérő megjegyzésekből tudjuk, hogy a szokásos időintervallumok mellett a tolmácsok is gyakran rákényszerülnek, hogy óradíjat vagy percdíjat adjanak meg. Pedig a nagyobb volumenű távtolmácsolási megbízásaik a személyes jelenléthez hasonló módon inkább félnapban vagy teljes napban kalkulálhatók. Az utazásra fordított költség és idő azonban megtakarítható.
Az aggregált adatokból azt tudjuk, hogy a tolmácsok 65%-a 100 és 200 Ft közötti percdíjat számít fel a megbízójának. Nem egységes azonban, hogy a fizetett időbe a felkészülés, hangpróba, demó és más időigényes tevékenység beleszámít-e, ezért ezt a feleknek érdemes előre tisztázniuk.
Bízunk benne, hogy a tolmács szakma a viszontagságok után megerősödve, új technológiákkal felvértezve, növekvő társadalmi megbecsültségnek örvendve áll talpra. Köszönjük szépen a kutatásban részt vevő partnereinknek a válaszadásra szánt idejüket és a kedves, kollegiális, baráti szavaikat!
Kapcsolódó cikkek
Gyakorlat 2023
2023-ban négy turnusban hét pályakezdő fordító és tolmács töltött időt a Villámfordítás munkatársaival.
Szerkesztő: InDesign vs. Word
Összehasonlítjuk a két szerkesztőprogramot, és megnézzük, hogy ha a doksi fordítására kerül a sor, hogyan spórolhatunk munkát velük.
Mikor érdemes grafikai szerkesztést kérni?
Ha valamilyen klasszikus értelemben vett kiadványról van szó (újság, könyv, brosúra, bemutatófüzet, nem mozgóképes reklámanyag), legyen az online vagy offline felületre szánt verzió, lényeges a kinézet.
Kell szerkesztés a fordítás után?
Mikor van szükség szerkesztésre a fordítás során és mikor felesleges? Ha képen lévő szöveget kell fordítanunk, akkor belép a grafikai szerkesztő (DTP-s) szakember, ugyanis ilyenkor valamilyen szöveges formátumra kell alakítania a fájlt.
Munkáltatói igazolás
A vészhelyzet esetén elrendelt kijárási korlátozás szükségessé teheti a vállalkozások és dolgozók számára az igazolás kiállítását. Letölthető iratminta, Word és PDF sablon igazolás (magyar, angol, német).
Oszd meg és iparkodj
Kiemelt célként kezeljük, hogy a tolmácsok, akik fordítói képesítéssel is rendelkeznek, elegendő fordítási munkához jussanak, a válság ellenére is a piacon tudnak maradni.
Világoszöld fordítás
Lehet a nyelvi szolgáltatás fenntartható, ha az erőforrásokat a lehető legkevésbé terhelve valósítja meg a céljaidat? A méltányos kereskedelem világnapja alkalmából...
10 éve memoQ
A Villámfordításnál nemsokára memoQ szerver verziót váltunk. Vajon összeillik majd az új szerver a szabadúszók által használt Translator Pro licencekkel?
Kelet-Európa nyelvei
Hét év alatt több mint 25 millió magyar szót fordítottak le a Villám megbízásából a szakfordítók kilenc kelet-európai ország nyelvére.
Szabadúszó fordítók munkadíja
A KATA-s szabadúszó fordítóknak meg kell emelnünk a díjunkat. De vajon mennyivel érdemes emelni fordítóként vagy tolmácsként? És mi legyen az inflációval?
Zöld Villám
Összegyűjtöttünk egy csokorral az irodában is megvalósítható környezetvédelmi tippekből.
Interjú Gál-Berey Tündével (2021)
A TV2 A pénz beszél című műsorában Tündét arról kérdezték, hogyan élte meg az általa vezetetett fordítóiroda a koronavírus járvány két évét.
Akinek csinos kiadványra van szüksége, előbb-utóbb kiköt egy grafikai szerkesztőnél. Még ha nem gondolkodik is azonnali megrendelésen, hanem csak tájékozódni szeretne, felmérni az árakat és a határidőket, akkor is érdemes néhány alapvető dolgot végiggondolnia előre.
Kinek kell a memoQ és Trados?
Vajon az elterjedt CAT szoftverek beszerzése tényleg megkerülhetetlenné vált, vagy azért lehet élni (és dolgozni) nélkülük?
Legyen neve a fordítódnak!
Niki már rég elfogadta, hogy mivel ő nem művet, hanem szakot fordít, ezért a megrendelői nem tűntetik fel a nevét a munkái alatt. Annál nagyobb volt a meglepetése...
A legjobb fordítóiroda 2024
Itt ez az öt szempont, amelyek alapján nagy valószínűséggel eldöntheted, hogy jó lóra teszel-e, ha fordítást rendelsz.
Időgépes lány
Gál-Berey Tünde, a Villámfordítás vezetője nem véletlenül kapta a címben szereplő nevet.
7 GyakornOK
Hét hónapja fut az intenzív gyakorlati program, hét lelkes pályakezdő fordító járt nálunk.
Villám-történetünk
Még lovas szekerek gördültek végig a poros Váci úton abban az időben, amikor a Villámfordítás megalakult. Tényleg? Hát nem!
Zseniális fordítók
Szakfordító kollégáink naponta nyűgöznek le minket szebbnél okosabb, bámulatra méltó fordítási megoldásaikkal.
Fordítási lábnyom: 60 mg/karakter
Kiszámoltuk, hogy a Villámfordítás 7 „nappalis” munkatársa mekkora szén-dioxid lábnyomot hagy maga után a Földön évente. 6 tonnás a lábnyomunk fordítás közben!
Zero Moment of Truth
Hogyan változtatja meg az irányított tartalom a marketing eszközeit, és mi köze a fordításnak mindehhez?
Üzleti siker honlappal 2014
A Budapest Bank "Üzleti siker honlappal" pályázatán a szakmai zsűri a legjobbnak ítélte a Villámfordítás Fordítóiroda weboldalát.
Motivációról kicsiben
„Reggel 10-kor evezőcuccban a bejáratnál!”- kaptam az edző utasítását. Röhögtem, s azon kaptam magam, hogy aggódom.
Az Év Honlapja 2014
A Villámfordítás Fordítóiroda megújult honlapjával indultunk „Az Év Honlapja” 2014-es pályázatán, ezen belül a „Szolgáltatás” kategóriában.