Fordítóiroda

A TV2 A pénz beszél című műsorában Tündét arról kérdezték, hogyan élte meg az általa vezetetett fordítóiroda a koronavírus járvány két évét. 2020-2023 nehézségeit a Villámfordítás is megszenvedte, viszont közben újból megtapasztalta, hogy a fair trade viselkedés nem csak jófejség és hóbort, hanem az üzlet motorja is lehet. Irány 2024!

Ha kíváncsi vagy, hogyan működik a fair trade a fordítóirodai gyakorlatban, nézd meg a 6-perces interjút a Villámfordítás vezetőjével, Gál-Berey Tündével:

 

 

 


A 2021. május 29-én megjelent interjú leirata

TV2

-A digitalizáció nemcsak a pénzügyi világban, de a vállalkozások életében is fontos. A fenntarthatóság és digitális fejlődés a vállalható üzleti kultúráért kezdeményezésnek is lényegi alappillére. Ennek a közösségnek tagja a Villámfordítás fordítóiroda, amelynek alapítójával, Gál-Berey Tündével beszélgettünk arról, ők hogyan éltek túl a pandémiát.

GBT

- A fordítás a piaca, különösen a szakfordításé (ez a fő tevékenység, a fő termék, amit mi is árulunk), az nagyon izgalmasan változó piac. Mindig van folyamatos kihívás benne a legtöbb cégnek, aki vásárol. A fordítás nem feltétlenül központi elem, nem nagyon könnyű ezért eladni, ilyenkor pedig fenn kell tartani. Mindig olyan hozzáadott értéket kínálunk, amitől a vevőnek értékessé válik. A fordítópiacon most már vannak gépi fordítások is. De mi nem gépi fordítással foglalkozunk, kifejezetten a humán fordításokra fókuszálunk, mert ebben tudunk a legtöbb hozzáadott értéket adni. És ez az, amit mindig keresnek a piacon. Ez az, amivel fenn lehet maradni: olyan emberi, szakmai tudást teszünk egy-egy fordításhoz, ami már nem feltétlenül egy nyelvi szintű kompetencia, hanem sokkal inkább valamilyen szakmának az ismerete. Hadd mondjak példát! Nagyon ritkán fordítunk "csak" szerződést például, sokkal gyakoribb, hogy eleve egy nemzetközi jogban, az adott területen jártas jogász, aki szakfordító is, végzi el ezeket a munkákat, tehát valamiféle nagy szakmai hozzáadott értéket kell beletenni.

Van egy még izgalmasabb terület: a kódok, szövegek, szerkesztések, brosúrák, egy csomó olyan dolog, amit a cégeknek nagyon fájdalmas megvásárolni, vagy megcsinálni. Ezeket mind szívesen kiszervezik és hogyha ez egy helyen van, együtt, egy lokalizációs termékcsoportban, akkor az nekik nagyon kényelmes, és így ezt azért fent lehet tartani, és erre mindig szükség lesz. Nagy előnye a cégnek, hogy teljesen digitális formában működik, nemcsak az iroda ügyfelei intézhetik megrendeléseiket virtuálisan, de a belső projektkezelési platformok és a fordítók munkafelületei is digitalizáltak. A különböző fájlokat, de még a számlákat is egyszerűen kezelhetik a rendszerben dolgozók.

- Ahhoz, hogy ez működjön, kipróbáltam mindent, de a belső fejlesztés vált be, tehát egy külön csapatom van, aki semmi mással nem foglalkozik, mint ezt fejleszti folyamatosan. Ez a meglévő rendszerünk fejlesztése, és ugye mindig építünk egy új alternatívát, ami már az új technológiákra épül. Úgyhogy a digitalizáció ilyen szempontból abszolút része volt az életünknek. Éppen ezért a mostani időszak nekünk nemhogy nehéz, de igazából kifejezetten kényelmes és nagyon jó időszak volt, mert már fel voltunk készülve, hiszen eleve benne van, át van itatva ez a piac a digitális megoldásokkal.

TV2:

- A pandémia kezdetben azonban önöket is megrémítette. Habár működésüket a gyakorlatban alig befolyásolta a vírushelyzet, kevesebb megkeresést kaptak.

GBT:

- Pici lassulás után egy erőteljes növekedés következett, hiszen mindenki átállt egy egész más munkamenetre, ami nem volt lefedve üzleti dokumentációval, ami nem volt lefedve szerződésekkel. Mindenki elindult a webre, hirtelen fontos lett, hogy videók legyenek, például a feliratozás és a Voice-To-Text projektjeink száma hatalmasra nőtt ebben az időszakban, mert mindenki online próbált beszélni. A legnagyobb kihívás az egészben az volt, hogy van 1836 fordítóm, akik otthon ülnek és dolgoznak és akkor dolgoznak, amikor küldök munkát nekik. Ezek a fordítók mind freelancerek.

A freelancerség, a szabadúszás az nehéz helyzet, mert az egyik hónapban bejön egy félévnyi bevételed, utána két hónapig semmi. Lélektanilag iszonyúan megviseli az embert, tehát nagyon fontos, hogy egy szabadúszó biztonságban érezze magát. Erre én mindig nagyon törekedtem, nekem a legfontosabb, hogy a fordítóim békességben és biztonságban legyenek, mert nélkülük nem tudok mit eladni. Hiába vagyok nagyon ügyes az IT-ben, meg a sales-ben. És az egyébként is jól kidolgozott szigorú rendszerünk ilyen tekintetben nagyon hasznos volt, mert mikor elkezdtek jönni a hírek, hogy leállás van, és a fordítók elkezdték visszamondani az egyéni vállalkozói státuszukat, és azt mondták, hogy inkább most megpróbálok mégis munkát találni, mert a fene tudja, mennyi munka lesz itt, akkor rögtön oda tudtam állni, és azt tudtam mondani, hogy ácsi, nem megyünk sehova, rövid ideig tart, nekem lesz munkám. Azt valóban megtettük, hogy minden munkát, amit egyébként meg tudna egy fordító is csinálni, azt szétosztottunk kettő-három részre, hogy mindenkinek jusson valamennyi, hogy ne menjenek el a piacról. Nekem ez a legértékesebb, az a szakmai tudás, ami a fordítónál van, tehát muszáj a piacon tartanom.

Az, hogy az alvállalkozóinkkal felelősen viselkedjünk, az valami egészen elképesztően fontos, ezt az ember érzi. Hogyha mondjuk úgy vállalkozik, hogy tudja, hogy szeretne fenntartható és átlátható lenni, de az, hogy ez üzleti eredményt is hoz pluszban, az újdonságként hatott, legalábbis nálunk a piacon, amikor én ezzel előálltam, hogy én egy fair trade irodát akarok csinálni, akkor ez ebből indult ki. A szakfordításnak a minősége azon múlik, hogy a fordító, amit csinál, azt szereti vagy nem. Ennyire egyszerű. Sajnos mindig lehet javítani, tudom, digitalizáció, IT, QA, mindent csinálunk, mindenünk van, minden szoftverünk, de ha a fordító nem szereti, mert tudja, hogy 68 nap múlva fogják kifizetni azt, amit most dolgozik, és neki holnap be kell fizetni az óvodát, akkor nem fog olyat csinálni, nem tud olyat csinálni, mert ez egy kreatív tevékenység. És ez volt a kiindulópontja az egésznek, hogy tegyük biztonságossá, erről szól a Fair Trade. Ha ő számlázni akar, számlázhasson, azt kapja meg. Egy napon, két napon, három órán belül, nálunk három percen belül fizetve van minden számla, mert tudja, hogy amíg itt leszünk, addig biztonságban van, és ezért nem is gondolkodik azon, hogy mást csináljon, nem merül föl, hogy nem szereti, amit csinál.

Azt láttuk, hogy mivel sokkal többet tudunk csinálni, sokkal nagyobb az alvállalkozóinknak a befektetett energiája, beletett szeretete a munkába, ezért a minőség is olyan. Elkezdett fölmenni az értéke annak, amit csinálunk, és ez pénzben mérhető. És ezt a számaink tökéletesen mutatják. A Fair Trade nemcsak egy szép elmélet, hogy az ember szeret tükörbe nézni utána, hanem konkrét üzleti hasznot jelent.

 

Kíváncsi vagy, más fordítót, tolmácsot, fordítóirodát hogyan érintett a COVID-19? >>