Fordítóiroda
NYITVA vagyunk! Személyes ügyfélszolgálatunk helyett 2021. márciusában az onlinle kapcsolattartást, emailt és telefont ajánljuk.

Vajon az elterjedt CAT szoftverek beszerzése tényleg megkerülhetetlenné vált, vagy azért lehet élni (és dolgozni) nélkülük?

Nehéz kérdés ez, mert nálunk, a Villámfordításnál mindent memoQ-ban csinálunk, néha még azt is, amit nem lehet. Ezért hajlamosak vagyunk nélkülözhetetlennek tartani. Azért persze van olyan projektünk, ahol eltekintünk tőle. Például ott, ahol annyira nyakatekert lenne a folyamat, hogy inkább sóhajtunk egyet és lemondóan a memoQ felirat melletti “NemoQ” folyamatot valósítjuk meg.

 

 

Használunk egyébként mást is, konkrétan vagy tízféle különböző CAT eszközt, például Tradost, Memsource-ot, Smartlingot, Easylinget, Wordfastot, SmartCAT-et, MateCAT-et, XTM-et, Poeditet, Across-t és sorolhatnám még.

Ha az ügyfelünknek szüksége van rá, mi szívesen bevetjük a tech-tudásunkat. De ha van választásunk, mindig visszanyúlunk a memoQ-hoz.

Ki milyen CAT-et használ?

A Villámfordításnak dolgozó szabadúszó szakemberek nagy része is memoQ-os (vagy memoQ-os is). Talán van ebben némi hazafias büszkeség is, hiszen ebben az országban találták ki ezt a szoftvert, sőt még ismerjük is a három jóembert, akinek kipattant a fejéből a zseniális gondolat (majd beletettek egy évtizedet az életükből, hogy megvalósítsák). Én egyetemista koromban, amikor először fordítottam pénzért, az egyik első próbanyuszi voltam, egy hosszú és bonyolult e-learning projekttel. A mostani helyzethez képest még csak ímmel-ámmal működött, de már akkor is szerethető volt.

A nekünk dolgozó fordítók másik része Trados-t használ, ami a részünkről teljesen oké, szeretjük mi azt is. Végülis még mindig a Trados a szakmánk iparági standardja, a világ legelterjedtebb CAT eszköze, az etalon, amit a legtöbben használnak. A többi CAT szoftvert elég kevesen ismerik és használják itthon, de szerencsére a legtöbbjük memoQ-kal megkerülhető.

Előnyben van a CAT-es fordító?

Mennyire kell a memoQ és/vagy Trados a szabadúszó fordítónak? Mivel nálunk a projektek túlnyomó többsége memoQ-ban fut, így a tőlünk érkező munkák nagyobb része is CAT-eszközzel dolgozó fordítókhoz kerül. Úgy 95% az arány. A többiek sajnos csak a maradék 5%-on dolgozhatnak. A CAT-esek így több megbízást kapnak tőlünk, és ha a sikert a megbízások számával, mennyiségével mérik, akkor mondhatjuk, hogy ők jobban járnak. Nyilván mással is lehet mérni…

A CAT eszközök viszont drágák. Az ingyenesek fapadosak, a próbaverziók lejárnak, úgyhogy előbb-utóbb meg kell venni egy fizetőset.

A memoQ sem olcsó, de talán egy kicsit kevésbé drága, mint a Trados. Egy fordító tehát mindenképp kénytelen rááldozni 150 ezer forint körüli összeget egy jó CAT-eszközre. Ráadásul ez nem is örökké tartó befektetés, ugyanis a szoftverek elavulnak, időnként meg kell őket újítani, ami újra és újra pénzbe kerül. Azt hiszem, egyszer kiszámoltuk, hogy négyévenként körülbelül újból kifizeti az ember az árukat. Persze ez bevett gyakorlat a világban, például a mobiltelefonom is leírja magát nullára négy év alatt: ha addig nem törik el, akkor használhatatlanná avul.

Szóval meg kell venni a CAT eszközt, drágán. De hát nem kell ezen sokat pörögni, hiszen minden szakmában vannak kiadások, költségek, a CAT is csak egy munkaeszköz a számunkra. A jogász is megveszi a saját jogtárát, a könyvelő is a könyvelőprogramot, a programozó is fizetős fejlesztőeszközöket használ, a villanyszerelő pedig hozza magával a saját szerszámosládáját, így van ez mindenkivel. Az eszközök drágák, de szükség van rájuk, ráadásul elég bonyolultak ahhoz, hogy az ügyfelek ne tudják használni, ezért még némi extra értéket is kölcsönöznek a szakembernek. Nem mindenki tud ám memoQ-ban fordítani!

 

Ha valaki nem tud CAT-et venni, kérhet tőlünk

Jó, hát saját memoQ nélkül is el lehet karistolni. Nekünk a Villámnál például van 15 mobil licencünk hozzá. Ezek kábé aranyárban vannak a sima Translator Pro-hoz képest, viszont néhány kattintással oda tudjuk őket adni a fordítóknak, hogy dolgozzanak velük. A célunk az, hogy akiknek nincs saját licencük, például a még kisebb jövedelmű pályakezdők vagy az épp nehéz anyagi helyzetben lévő kollégáink is dolgozhassanak ezekkel a mobil licencekkel. Fontosnak tartjuk, hogy ezekben az egyedi esetekben is tudjunk megoldást kínálni, segíteni.

A mobil licencet igénylő fordító partnereink pedig értékelik ezt a segítséget; csak néhány órára, legfeljebb néhány napra veszik igénybe a lehetőséget egy-egy projekt erejéig, és rögtön vissza is adják, amikor már nem kell. Így sok fordítónál megfordulhat a memoQ egy hónapban és jut mindenkinek.

Aki viszont nem pályakezdő fordító, vagy nincs szüksége támogatásra, az jobb, ha a saját munkaeszközével dolgozik. Így nem veszi el a tényleg rászorulóktól a lehetőséget és gyorsabban, rugalmasabban is tud haladni a munkájával: például nem kell attól tartania, hogy néhány óra múlva át kell adnia a hozzáférését valaki másnak. A fordítóirodáktól is könnyebben kap munkát az, akinek megvan a saját eszköztára, hiszen azzal nincs plusz feladat, nem kell külön mobil licencet osztani neki fordítás előtt. Melyik szakembert hívják többször vajon, azt, aki hozza a saját szerszámosládáját, vagy olyat, aki a munka előtt gyorsan kölcsönkér tőlünk egy csavarhúzót?

Egy szónak is száz a vége: a címben lévő kérdésre a válaszunk és egyben a tanácsunk, hogy aki szakfordítással foglalkozik és hosszú távon tervez a szakmában, az rendelkezzen saját “szerszámosládával”, ami legalább egy memoQ-ot vagy Trados-t tartalmaz. Akinek még nincs, számtalan lehetőséget találhat arra, hogy a listaárnál olcsóbban vásároljon. Például a PROZ TGB oldalán havonta jelennek meg új akciók és a fordit.hu is évente többször kínál 30-40%-os kedvezménnyel memoQ és Trados szoftvereket. Ha már itt tartunk, épp fut egy memoQ-os promó, amelyhez tréning is kérhető. Akinek pedig most még nincs lehetősége vásárolni, számíthat ránk, továbbra is tudunk adni mobil licencet a munkájához - amíg nem érik meg benne az elhatározás, hogy sajátot szeretne.