Fordítóiroda

Mikor éri meg anyanyelvi angol fordító munkáját igénybe venni?

Angolul tanulnak a legtöbben. És bár a világ fele beszél is valamennyire angolul, az első és második nyelvükként az angolt jól beszélők számát már „csak” 650 millióra becsülik, az anyanyelvűek számát pedig 450 millió alattira. Tehát az angolul beszélőknek csak a negyede beszél anyanyelvi szinten.

Can’t read, won’t buy

Az üzletben, különösen pedig a marketingben azért fontos mindez, mert az angolul jól beszélőkhöz csak kiváló angolsággal érdemes szólni.

 

Ismert fogyasztói tulajdonság, hogy az ember a vásárlás előtt tájékozódik, és azt csak akkor tudja megtenni, ha érti a felkínált terméket vagy szolgáltatást. Az viszont talán kevésbé magától értetődő, hogy a tökéletes angol miért annyira fontos szempont a vásárlók számára: azért, mert a vásárlói döntés meghozatalakor az anyanyelvén tájékozódó fogyasztó a nyelvi tökéletességből a kinézett termék és szolgáltatás minőségére következtet. Ha a nyelv törik, akkor valószínűleg a termék is.

Az angol fordítók

A fordítóirodák, nyelvi lokalizációval foglalkozó vállalkozások általában egyet értenek abban, hogy legjobb, ha az általuk alkalmazott fordító szakemberek a sokféle forrásnyelvről mindig a saját anyanyelvükre fordítanak. Így ültethető át a lehető legpontosabban a kultúrákon átívelő üzenet, így lesz gördülékeny a stílus és az anyanyelvi olvasó számára ez adja a legjobb olvasói élményt. Elvileg!

És mivel az angol nyelvre az angolul beszélők nagy aránya miatt hatalmas igény van, az anyanyelvi fordítók rendkívüli megbecsülésnek örvendenek. A kiváló nyelvtudással rendelkező, de nem angol anyanyelvű fordítók mindig egy kicsit hátrányban lesznek az érzékeny témák finom megfogalmazásában, a nüansznyi különbségek érzékeltetésében, a meggyőzés kulturálisan elfogadott fogásaiban.

Az angolul tudók

És ha az angol anyanyelvűvel szemben hátrányban vannak a kiváló nyelvtudású fordítók, akkor vajon milyen eséllyel indul a nyelvet jól beszélő, de más szakmájú ideiglenes-fordító? Ezt általában csak a saját anyanyelvén vett példák alapján tudja eldönteni az ember. Akkor, amikor meglátja az olcsó termék papírfecnire nyomtatott használati útmutatóját, vagy amikor hibáktól hemzsegő szöveget vesz a kezébe, esetleg akkor, amikor tört magyarsággal írt kéretlen reklámlevél landol a postafiókjában. Ez utóbbiról gyorsan rájövünk, hogy spam, és természetesen a többi esetben is érezzük, hogy kompromisszumos minőségre utalnak a jelek. Ezt az anyanyelven könnyű észrevenni és a jeleket mindenki gyorsan lefordíthatja magának: ha már ez is silány, akkor az is az lesz.

A fordítást igénylők

Bárcsak minden vállalkozás tudná, értené, hogy mennyit számít a nyelvi minőség az üzleti ajánlat, a termék és szolgáltatás bemutatása, sőt már az első benyomás kialakítása során. A legfontosabb, hogy mielőtt a vállalkozás vezetője kiadja a feladatot a legjobb nyelvtudással rendelkező munkatársának, vessen egy őszinte pillantást a tükörbe és gondolkodjon el, hogy megéri-e „csupán” a nyelv miatt a második vagy harmadik sorból indulni. Megérdemli-e az angol anyanyelvű fogyasztó, hogy a saját nyelvén helyesen szóljanak hozzá? Aki jót akar magának, komolyan veszi az anyanyelvi fordítót.