Mikor éri meg anyanyelvi angol fordító munkáját igénybe venni?
Angolul tanulnak a legtöbben. És bár a világ fele beszél is valamennyire angolul, az első és második nyelvükként az angolt jól beszélők számát már „csak” 650 millióra becsülik, az anyanyelvűek számát pedig 450 millió alattira. Tehát az angolul beszélőknek csak a negyede beszél anyanyelvi szinten.
Can’t read, won’t buy
Az üzletben, különösen pedig a marketingben azért fontos mindez, mert az angolul jól beszélőkhöz csak kiváló angolsággal érdemes szólni.
Ismert fogyasztói tulajdonság, hogy az ember a vásárlás előtt tájékozódik, és azt csak akkor tudja megtenni, ha érti a felkínált terméket vagy szolgáltatást. Az viszont talán kevésbé magától értetődő, hogy a tökéletes angol miért annyira fontos szempont a vásárlók számára: azért, mert a vásárlói döntés meghozatalakor az anyanyelvén tájékozódó fogyasztó a nyelvi tökéletességből a kinézett termék és szolgáltatás minőségére következtet. Ha a nyelv törik, akkor valószínűleg a termék is.
Az angol fordítók
A fordítóirodák, nyelvi lokalizációval foglalkozó vállalkozások általában egyet értenek abban, hogy legjobb, ha az általuk alkalmazott fordító szakemberek a sokféle forrásnyelvről mindig a saját anyanyelvükre fordítanak. Így ültethető át a lehető legpontosabban a kultúrákon átívelő üzenet, így lesz gördülékeny a stílus és az anyanyelvi olvasó számára ez adja a legjobb olvasói élményt. Elvileg!
És mivel az angol nyelvre az angolul beszélők nagy aránya miatt hatalmas igény van, az anyanyelvi fordítók rendkívüli megbecsülésnek örvendenek. A kiváló nyelvtudással rendelkező, de nem angol anyanyelvű fordítók mindig egy kicsit hátrányban lesznek az érzékeny témák finom megfogalmazásában, a nüansznyi különbségek érzékeltetésében, a meggyőzés kulturálisan elfogadott fogásaiban.
Az angolul tudók
És ha az angol anyanyelvűvel szemben hátrányban vannak a kiváló nyelvtudású fordítók, akkor vajon milyen eséllyel indul a nyelvet jól beszélő, de más szakmájú ideiglenes-fordító? Ezt általában csak a saját anyanyelvén vett példák alapján tudja eldönteni az ember. Akkor, amikor meglátja az olcsó termék papírfecnire nyomtatott használati útmutatóját, vagy amikor hibáktól hemzsegő szöveget vesz a kezébe, esetleg akkor, amikor tört magyarsággal írt kéretlen reklámlevél landol a postafiókjában. Ez utóbbiról gyorsan rájövünk, hogy spam, és természetesen a többi esetben is érezzük, hogy kompromisszumos minőségre utalnak a jelek. Ezt az anyanyelven könnyű észrevenni és a jeleket mindenki gyorsan lefordíthatja magának: ha már ez is silány, akkor az is az lesz.
A fordítást igénylők
Bárcsak minden vállalkozás tudná, értené, hogy mennyit számít a nyelvi minőség az üzleti ajánlat, a termék és szolgáltatás bemutatása, sőt már az első benyomás kialakítása során. A legfontosabb, hogy mielőtt a vállalkozás vezetője kiadja a feladatot a legjobb nyelvtudással rendelkező munkatársának, vessen egy őszinte pillantást a tükörbe és gondolkodjon el, hogy megéri-e „csupán” a nyelv miatt a második vagy harmadik sorból indulni. Megérdemli-e az angol anyanyelvű fogyasztó, hogy a saját nyelvén helyesen szóljanak hozzá? Aki jót akar magának, komolyan veszi az anyanyelvi fordítót.
Kapcsolódó cikkek
Gyakorlat 2023
2023-ban négy turnusban hét pályakezdő fordító és tolmács töltött időt a Villámfordítás munkatársaival.
Szerkesztő: InDesign vs. Word
Összehasonlítjuk a két szerkesztőprogramot, és megnézzük, hogy ha a doksi fordítására kerül a sor, hogyan spórolhatunk munkát velük.
Mikor érdemes grafikai szerkesztést kérni?
Ha valamilyen klasszikus értelemben vett kiadványról van szó (újság, könyv, brosúra, bemutatófüzet, nem mozgóképes reklámanyag), legyen az online vagy offline felületre szánt verzió, lényeges a kinézet.
Kell szerkesztés a fordítás után?
Mikor van szükség szerkesztésre a fordítás során és mikor felesleges? Ha képen lévő szöveget kell fordítanunk, akkor belép a grafikai szerkesztő (DTP-s) szakember, ugyanis ilyenkor valamilyen szöveges formátumra kell alakítania a fájlt.
Munkáltatói igazolás
A vészhelyzet esetén elrendelt kijárási korlátozás szükségessé teheti a vállalkozások és dolgozók számára az igazolás kiállítását. Letölthető iratminta, Word és PDF sablon igazolás (magyar, angol, német).
Oszd meg és iparkodj
Kiemelt célként kezeljük, hogy a tolmácsok, akik fordítói képesítéssel is rendelkeznek, elegendő fordítási munkához jussanak, a válság ellenére is a piacon tudnak maradni.
Tolmácsolás a koronavírus után
Megkérdeztük a Villámfordítás fordítóiroda 165 tolmács partnerét, hogyan viszonyulnak a COVID-19 járványveszélyes időszakhoz. Összefoglaló következik.
10 éve memoQ
A Villámfordításnál nemsokára memoQ szerver verziót váltunk. Vajon összeillik majd az új szerver a szabadúszók által használt Translator Pro licencekkel?
Kelet-Európa nyelvei
Hét év alatt több mint 25 millió magyar szót fordítottak le a Villám megbízásából a szakfordítók kilenc kelet-európai ország nyelvére.
Szabadúszó fordítók munkadíja
A KATA-s szabadúszó fordítóknak meg kell emelnünk a díjunkat. De vajon mennyivel érdemes emelni fordítóként vagy tolmácsként? És mi legyen az inflációval?
Zöld Villám
Összegyűjtöttünk egy csokorral az irodában is megvalósítható környezetvédelmi tippekből.
Interjú Gál-Berey Tündével (2021)
A TV2 A pénz beszél című műsorában Tündét arról kérdezték, hogyan élte meg az általa vezetetett fordítóiroda a koronavírus járvány két évét.
Akinek csinos kiadványra van szüksége, előbb-utóbb kiköt egy grafikai szerkesztőnél. Még ha nem gondolkodik is azonnali megrendelésen, hanem csak tájékozódni szeretne, felmérni az árakat és a határidőket, akkor is érdemes néhány alapvető dolgot végiggondolnia előre.
Kinek kell a memoQ és Trados?
Vajon az elterjedt CAT szoftverek beszerzése tényleg megkerülhetetlenné vált, vagy azért lehet élni (és dolgozni) nélkülük?
Világoszöld fordítás
Lehet a nyelvi szolgáltatás fenntartható, ha az erőforrásokat a lehető legkevésbé terhelve valósítja meg a céljaidat? A méltányos kereskedelem világnapja alkalmából...
Legyen neve a fordítódnak!
Niki már rég elfogadta, hogy mivel ő nem művet, hanem szakot fordít, ezért a megrendelői nem tűntetik fel a nevét a munkái alatt. Annál nagyobb volt a meglepetése...
Időgépes lány
Gál-Berey Tünde, a Villámfordítás vezetője nem véletlenül kapta a címben szereplő nevet.
7 GyakornOK
Hét hónapja fut az intenzív gyakorlati program, hét lelkes pályakezdő fordító járt nálunk.
A legjobb fordítóiroda 2024
Itt ez az öt szempont, amelyek alapján nagy valószínűséggel eldöntheted, hogy jó lóra teszel-e, ha fordítást rendelsz.
Villám-történetünk
Még lovas szekerek gördültek végig a poros Váci úton abban az időben, amikor a Villámfordítás megalakult. Tényleg? Hát nem!
Zseniális fordítók
Szakfordító kollégáink naponta nyűgöznek le minket szebbnél okosabb, bámulatra méltó fordítási megoldásaikkal.
Fordítási lábnyom: 60 mg/karakter
Kiszámoltuk, hogy a Villámfordítás 7 „nappalis” munkatársa mekkora szén-dioxid lábnyomot hagy maga után a Földön évente. 6 tonnás a lábnyomunk fordítás közben!
Zero Moment of Truth
Hogyan változtatja meg az irányított tartalom a marketing eszközeit, és mi köze a fordításnak mindehhez?
Üzleti siker honlappal 2014
A Budapest Bank "Üzleti siker honlappal" pályázatán a szakmai zsűri a legjobbnak ítélte a Villámfordítás Fordítóiroda weboldalát.
Motivációról kicsiben
„Reggel 10-kor evezőcuccban a bejáratnál!”- kaptam az edző utasítását. Röhögtem, s azon kaptam magam, hogy aggódom.
Az Év Honlapja 2014
A Villámfordítás Fordítóiroda megújult honlapjával indultunk „Az Év Honlapja” 2014-es pályázatán, ezen belül a „Szolgáltatás” kategóriában.