Akkor költöztünk be és a napokban tesszük fel rá a 10-es frissítést.
“Íme, kész a teszt szervered!” - üzente Pisti 2013 egy nyári estéjén Tündének, és ekkor indult be igazán a Villámfordítás memoQ-s korszaka. Néhány napon belül elfoglaltuk a déli fekvésű, tágas, azonnal költözhető tárhelyünket és elkezdtünk berendezkedni. Persze korábban is használtunk fordítói licenceket, de az azért nem volt ugyanaz, mint egy saját SZERVER, hét év kellett a szintlépéshez. Tünde még szabadúszóként, 2006-ban kapott egy munkát, ahol a fordítás mellett a feladata a memoQ szoftverhibák jelentése volt. Akkor még csak páran lehettek a háttérben (a Kilgray névadói), minden apró visszajelzésre ők figyeltek, építkeztek.
Fotó: Gál-Berey Tünde a Villámfordítás irodájában, 2022
A Villámfordításnál nemsokára memoQ TMS (Translation Management System) verziót váltunk, a 9-est 10-esre frissítjük. Mielőtt meglépjük, tudni szerettük volna, hogy ez nem okoz-e majd problémát a partnereinknek, összeillik-e majd az új memoQ TMS a szabadúszók által használt Translator Pro licencekkel. Ezért egy kérdéssort küldtünk a velünk dolgozó fordítóknak, hogy felmérjük, kinek milyen technikai támogatást kell majd nyújtanunk, hogy minden olajozottan működhessen a frissítés után.
A 254 válaszadó több mint 71%-a nyilatkozott úgy, hogy rendszeresen használja a saját memoQ-ját és jól kiismeri magát benne. A maradék 29% szinte pontosan három kisebb részre oszlott. Az első harmada úgy nyilatkozott, hogy semmilyen CAT-eszközt nem használ rendszeresen. A második harmad a Trados táborát erősíti. A harmadik pedig megoszlik a sok kevésbé elterjedt fordítástámogató technológia között, amelyek között ott vannak a műfaj alapító szoftverei éppúgy, mint a legmodernebbek.
Ábra: A Google Forms kérdőív eredmény 2023.07.26-án
Amikor arról kérdeztük a memoQ-s fordítókat, hogy van-e saját licencük vagy mobil licencet igényelnek a munkájukhoz, akkor 72% büszkélkedett el saját szoftverrel. Mi ekkor már tudtuk a memoQ weboldaláról, hogy olyan előzékenyen frissítik a termékeit, hogy a memoQ TMS és a Translator Pro szoftver eggyel nagyobb és eggyel kisebb verziószámmal is kompatibilis marad. Például a 9-es verzió illeszkedik a 8-ashoz és a 10-eshez is. Ezért megkérdeztük a fordítókat az általuk használt verziószámokról is. A memoQ 2023. március 1-jén adta ki Translator Pro 10-es verzióját és 100 nappal később, amikor a kérdőívet zártuk, már a felhasználók 29%-a frissített is erre. A többséget jelentő 58% azonban még a 9-es verziót használja, ami szerencsére nem lesz akadálya a kapcsolatunknak. 7-est és 8-ast nagyon kevesen használnak már, talán csak azok, akik vagy egy másik CAT szoftver mellett tették le a voksukat, vagy állandó ügyfélkörre tettek szert és azt a korábbi szoftverrel is ki tudják szolgálni.
Fotó: A Villámfordítás csapata 2022 telén felmászott a Hegyes-tetőre
Ha valaki régebbi memoQ-t használ, az is tud a legmodernebbre frissíteni, ha SMA-t vásárol, azaz Service and Maintenance Agreement-et köt a szoftvergyártóval. A Villámfordítás válaszadóinak 34%-a jelenleg is rendelkezik érvényes SMA-val, így számukra nem gond a legfrissebb verziók beszerzése. További 16% tervezi az SMA megújítását fél éven belül. A többiek ebben (már) nem gondolkodnak, ők nem terveznek rövid távon frissítést. De hát ezek szerint egy viszonylag friss memoQ-val nem is annyira sürgős ez.
Fotó: A Villámfordítás csapata 2023 tavaszán sárkányhajózik a Duna-kanyarban
Köszönjük szépen a Villámnak választ küldő fordítóknak a segítséget, amely hozzásegít bennünket a felkészüléshez. És természetesen köszönjük a memoQ-nak is (és külön Pistinek), hogy van nekünk és létrehozta azt a technológiát, amely épp tíz éve a mindennapjaink része!
Kapcsolódó cikkek
Gyakorlat 2023
2023-ban négy turnusban hét pályakezdő fordító és tolmács töltött időt a Villámfordítás munkatársaival.
Szerkesztő: InDesign vs. Word
Összehasonlítjuk a két szerkesztőprogramot, és megnézzük, hogy ha a doksi fordítására kerül a sor, hogyan spórolhatunk munkát velük.
Mikor érdemes grafikai szerkesztést kérni?
Ha valamilyen klasszikus értelemben vett kiadványról van szó (újság, könyv, brosúra, bemutatófüzet, nem mozgóképes reklámanyag), legyen az online vagy offline felületre szánt verzió, lényeges a kinézet.
Kell szerkesztés a fordítás után?
Mikor van szükség szerkesztésre a fordítás során és mikor felesleges? Ha képen lévő szöveget kell fordítanunk, akkor belép a grafikai szerkesztő (DTP-s) szakember, ugyanis ilyenkor valamilyen szöveges formátumra kell alakítania a fájlt.
Munkáltatói igazolás
A vészhelyzet esetén elrendelt kijárási korlátozás szükségessé teheti a vállalkozások és dolgozók számára az igazolás kiállítását. Letölthető iratminta, Word és PDF sablon igazolás (magyar, angol, német).
Oszd meg és iparkodj
Kiemelt célként kezeljük, hogy a tolmácsok, akik fordítói képesítéssel is rendelkeznek, elegendő fordítási munkához jussanak, a válság ellenére is a piacon tudnak maradni.
Világoszöld fordítás
Lehet a nyelvi szolgáltatás fenntartható, ha az erőforrásokat a lehető legkevésbé terhelve valósítja meg a céljaidat? A méltányos kereskedelem világnapja alkalmából...
Tolmácsolás a koronavírus után
Megkérdeztük a Villámfordítás fordítóiroda 165 tolmács partnerét, hogyan viszonyulnak a COVID-19 járványveszélyes időszakhoz. Összefoglaló következik.
Kelet-Európa nyelvei
Hét év alatt több mint 25 millió magyar szót fordítottak le a Villám megbízásából a szakfordítók kilenc kelet-európai ország nyelvére.
Szabadúszó fordítók munkadíja
A KATA-s szabadúszó fordítóknak meg kell emelnünk a díjunkat. De vajon mennyivel érdemes emelni fordítóként vagy tolmácsként? És mi legyen az inflációval?
Zöld Villám
Összegyűjtöttünk egy csokorral az irodában is megvalósítható környezetvédelmi tippekből.
Interjú Gál-Berey Tündével (2021)
A TV2 A pénz beszél című műsorában Tündét arról kérdezték, hogyan élte meg az általa vezetetett fordítóiroda a koronavírus járvány két évét.
Akinek csinos kiadványra van szüksége, előbb-utóbb kiköt egy grafikai szerkesztőnél. Még ha nem gondolkodik is azonnali megrendelésen, hanem csak tájékozódni szeretne, felmérni az árakat és a határidőket, akkor is érdemes néhány alapvető dolgot végiggondolnia előre.
Kinek kell a memoQ és Trados?
Vajon az elterjedt CAT szoftverek beszerzése tényleg megkerülhetetlenné vált, vagy azért lehet élni (és dolgozni) nélkülük?
Legyen neve a fordítódnak!
Niki már rég elfogadta, hogy mivel ő nem művet, hanem szakot fordít, ezért a megrendelői nem tűntetik fel a nevét a munkái alatt. Annál nagyobb volt a meglepetése...
A legjobb fordítóiroda 2024
Itt ez az öt szempont, amelyek alapján nagy valószínűséggel eldöntheted, hogy jó lóra teszel-e, ha fordítást rendelsz.
Időgépes lány
Gál-Berey Tünde, a Villámfordítás vezetője nem véletlenül kapta a címben szereplő nevet.
7 GyakornOK
Hét hónapja fut az intenzív gyakorlati program, hét lelkes pályakezdő fordító járt nálunk.
Villám-történetünk
Még lovas szekerek gördültek végig a poros Váci úton abban az időben, amikor a Villámfordítás megalakult. Tényleg? Hát nem!
Zseniális fordítók
Szakfordító kollégáink naponta nyűgöznek le minket szebbnél okosabb, bámulatra méltó fordítási megoldásaikkal.
Fordítási lábnyom: 60 mg/karakter
Kiszámoltuk, hogy a Villámfordítás 7 „nappalis” munkatársa mekkora szén-dioxid lábnyomot hagy maga után a Földön évente. 6 tonnás a lábnyomunk fordítás közben!
Zero Moment of Truth
Hogyan változtatja meg az irányított tartalom a marketing eszközeit, és mi köze a fordításnak mindehhez?
Üzleti siker honlappal 2014
A Budapest Bank "Üzleti siker honlappal" pályázatán a szakmai zsűri a legjobbnak ítélte a Villámfordítás Fordítóiroda weboldalát.
Motivációról kicsiben
„Reggel 10-kor evezőcuccban a bejáratnál!”- kaptam az edző utasítását. Röhögtem, s azon kaptam magam, hogy aggódom.
Az Év Honlapja 2014
A Villámfordítás Fordítóiroda megújult honlapjával indultunk „Az Év Honlapja” 2014-es pályázatán, ezen belül a „Szolgáltatás” kategóriában.