Fordítóiroda

Akkor költöztünk be és a napokban tesszük fel rá a 10-es frissítést.

Íme, kész a teszt szervered!” - üzente Pisti 2013 egy nyári estéjén Tündének, és ekkor indult be igazán a Villámfordítás memoQ-s korszaka. Néhány napon belül elfoglaltuk a déli fekvésű, tágas, azonnal költözhető tárhelyünket és elkezdtünk berendezkedni. Persze korábban is használtunk fordítói licenceket, de az azért nem volt ugyanaz, mint egy saját SZERVER, hét év kellett a szintlépéshez. Tünde még szabadúszóként, 2006-ban kapott egy munkát, ahol a fordítás mellett a feladata a memoQ szoftverhibák jelentése volt. Akkor még csak páran lehettek a háttérben (a Kilgray névadói), minden apró visszajelzésre ők figyeltek, építkeztek.

 

Fotó: Gál-Berey Tünde a Villámfordítás irodájában, 2022

 

A Villámfordításnál nemsokára memoQ TMS (Translation Management System) verziót váltunk, a 9-est 10-esre frissítjük. Mielőtt meglépjük, tudni szerettük volna, hogy ez nem okoz-e majd problémát a partnereinknek, összeillik-e majd az új memoQ TMS a szabadúszók által használt Translator Pro licencekkel. Ezért egy kérdéssort küldtünk a velünk dolgozó fordítóknak, hogy felmérjük, kinek milyen technikai támogatást kell majd nyújtanunk, hogy minden olajozottan működhessen a frissítés után.

A 254 válaszadó több mint 71%-a nyilatkozott úgy, hogy rendszeresen használja a saját memoQ-ját és jól kiismeri magát benne. A maradék 29% szinte pontosan három kisebb részre oszlott. Az első harmada úgy nyilatkozott, hogy semmilyen CAT-eszközt nem használ rendszeresen. A második harmad a Trados táborát erősíti. A harmadik pedig megoszlik a sok kevésbé elterjedt fordítástámogató technológia között, amelyek között ott vannak a műfaj alapító szoftverei éppúgy, mint a legmodernebbek.

 

 Ábra: A Google Forms kérdőív eredmény 2023.07.26-án

 

Amikor arról kérdeztük a memoQ-s fordítókat, hogy van-e saját licencük vagy mobil licencet igényelnek a munkájukhoz, akkor 72% büszkélkedett el saját szoftverrel. Mi ekkor már tudtuk a memoQ weboldaláról, hogy olyan előzékenyen frissítik a termékeit, hogy a memoQ TMS és a Translator Pro szoftver eggyel nagyobb és eggyel kisebb verziószámmal is kompatibilis marad. Például a 9-es verzió illeszkedik a 8-ashoz és a 10-eshez is. Ezért megkérdeztük a fordítókat az általuk használt verziószámokról is. A memoQ 2023. március 1-jén adta ki Translator Pro 10-es verzióját és 100 nappal később, amikor a kérdőívet zártuk, már a felhasználók 29%-a frissített is erre. A többséget jelentő 58% azonban még a 9-es verziót használja, ami szerencsére nem lesz akadálya a kapcsolatunknak. 7-est és 8-ast nagyon kevesen használnak már, talán csak azok, akik vagy egy másik CAT szoftver mellett tették le a voksukat, vagy állandó ügyfélkörre tettek szert és azt a korábbi szoftverrel is ki tudják szolgálni.

 

Fotó: A Villámfordítás csapata 2022 telén felmászott a Hegyes-tetőre

 

Ha valaki régebbi memoQ-t használ, az is tud a legmodernebbre frissíteni, ha SMA-t vásárol, azaz Service and Maintenance Agreement-et köt a szoftvergyártóval. A Villámfordítás válaszadóinak 34%-a jelenleg is rendelkezik érvényes SMA-val, így számukra nem gond a legfrissebb verziók beszerzése. További 16% tervezi az SMA megújítását fél éven belül. A többiek ebben (már) nem gondolkodnak, ők nem terveznek rövid távon frissítést. De hát ezek szerint egy viszonylag friss memoQ-val nem is annyira sürgős ez.

 

Fotó: A Villámfordítás csapata 2023 tavaszán sárkányhajózik a Duna-kanyarban

 

Köszönjük szépen a Villámnak választ küldő fordítóknak a segítséget, amely hozzásegít bennünket a felkészüléshez. És természetesen köszönjük a memoQ-nak is (és külön Pistinek), hogy van nekünk és létrehozta azt a technológiát, amely épp tíz éve a mindennapjaink része!