Lehet a nyelvi szolgáltatás fenntartható, ha az erőforrásokat a lehető legkevésbé terhelve valósítja meg a céljaidat?
Hogyan lehetne már zöld a fordítás folyamata!? Igaz, már az is szép eredmény, ha a lehető legkevésbé terheli a környezetet, vagy ügyesen gazdálkodik a véges erőforrásokkal. Ha kíváncsi vagy, mik is lennének ezek az erőforrások és milyen módszerekkel gazdálkodhatunk tudatosan velük, nézd meg a „világoszöld” fordítási alapelveinket.
RECYCLE
Használj fordítási memóriát, ami megőrzi a korábbi munkát és újra felhasználja.
REUSE
Alkalmazz terminológiát és hasznosíts újra korábbi verziókat, minél kevesebb változzon.
FAIR TRADE
Válassz méltányos fordítási modellt, építs a felelősségre és együttműködésre.
SHARE
Oszd meg a befektetett energiát, ha lehetőséged van rá. Ha egy pályázati kiírást fordíttatsz, keresd meg a többi pályázót. Ha katalógust, egyeztess a forgalmazókkal. Segítünk, hogy megoszthasd a költségeket vagy támogasd partnereidet az eredmény megosztásával.
A fair trade elven működő fordítóiroda legerősebb érve az átláthatóság. Szeretnénk betekintést nyújtani abba a folyamatba, amelyben a kreatív fordító és tolmács munkájához a lehető legtöbb hozzáadott érték társul. Olyan érték, amely közvetlenül megmutatkozik a megbízónál, ugyanakkor nem jelent terhet a kreatív dolgozóknak sem. Csak gondolkodni, tervezni és felelősen dönteni kell hozzá.
A Villámfordítás korábban kísérletet tett a fordítás zöld lábnyomának megmérésére, pontosabban arra, hogy egyetlen karakternyi szöveg lefordítása mennyi szén-dioxid kibocsátásával jár. Jó hír, hogy a fenti lehetőségek alkalmazásával ez tovább csökkenthető!
A MÉLTÁNYOS KERESKEDELEM VILÁGNAPJA
Megosztás
Kapcsolódó cikkek
Időgépes lány
Gál-Berey Tünde, a Villámfordítás vezetője nem véletlenül kapta a címben szereplő nevet.
A legjobb fordítóirodák
Itt ez az öt szempont, amelyek alapján nagy valószínűséggel eldöntheted, hogy jó lóra teszel-e, ha fordítást rendelsz.
Legyen neve a fordítódnak!
Niki már rég elfogadta, hogy mivel ő nem művet, hanem szakot fordít, ezért a megrendelői nem tűntetik fel a nevét a munkái alatt. Annál nagyobb volt a meglepetése...
Oszd meg és iparkodj
Mostantól kiemelt célként kezeljük, hogy a tolmácsok, akik fordítói képesítéssel is rendelkeznek, elegendő fordítási munkához jussanak. Így a válság végéig a piacon tudnak maradni. Nem engedheti meg a szakmánk azoknak a szakembereknek az elvesztését, akik az elmúlt években a tolmácsolásra fókuszáltak.
Munkáltatói igazolás
A vészhelyzet esetén elrendelt kijárási korlátozás szükségessé teheti a vállalkozások és dolgozók számára az igazolás kiállítását. Letölthető iratminta, Word és PDF sablon igazolás (magyar, angol, német).
Kell szerkesztés a fordítás után?
Mikor van szükség szerkesztésre a fordítás során és mikor felesleges? Ha képen lévő szöveget kell fordítanunk, akkor belép a grafikai szerkesztő (DTP-s) szakember, ugyanis ilyenkor valamilyen szöveges formátumra kell alakítania a fájlt.
Mikor érdemes grafikai szerkesztést kérni?
Ha valamilyen klasszikus értelemben vett kiadványról van szó (újság, könyv, brosúra, bemutatófüzet, nem mozgóképes reklámanyag), legyen az online vagy offline felületre szánt verzió, lényeges a kinézet.
Szerkesztő: InDesign vs. Word
Összehasonlítjuk a két szerkesztőprogramot, és megnézzük, hogy ha a doksi fordítására kerül a sor, hogyan spórolhatunk munkát velük.
Tolmácsolás a koronavírus után
Megkérdeztük a Villámfordítás fordítóiroda 165 tolmács partnerét, hogyan viszonyulnak a COVID-19 járványveszélyes időszakhoz. Összefoglaló következik.
Ezért szeretünk e-számlázni
Szeretnénk bemutatni néhány aktuális lehetőséget arra, hogy a munkatársaink, partnereink is élvezhessék a környezetbarát e-számla előnyeit. Összehasonlítottuk a három (+1) legnagyobb e-számla szolgáltatást, hátha valamelyik szimpatikus lesz.
Kinek kell a memoQ és Trados?
Vajon az elterjedt CAT szoftverek beszerzése tényleg megkerülhetetlenné vált, vagy azért lehet élni (és dolgozni) nélkülük?
7 GyakornOK
Hét hónapja fut az intenzív gyakorlati program, hét lelkes pályakezdő fordító járt nálunk.
Villám-történetünk
Még lovas szekerek gördültek végig a poros Váci úton abban az időben, amikor a Villámfordítás megalakult. Tényleg? Hát nem!
Zseniális fordítók
Szakfordító kollégáink naponta nyűgöznek le minket szebbnél okosabb, bámulatra méltó fordítási megoldásaikkal.
Fordítási lábnyom: 60 mg/karakter
Kiszámoltuk, hogy a Villámfordítás 7 „nappalis” munkatársa mekkora szén-dioxid lábnyomot hagy maga után a Földön évente. 6 tonnás a lábnyomunk fordítás közben!
Zero Moment of Truth
Hogyan változtatja meg az irányított tartalom a marketing eszközeit, és mi köze a fordításnak mindehhez?
Üzleti siker honlappal 2014
A Budapest Bank "Üzleti siker honlappal" pályázatán a szakmai zsűri a legjobbnak ítélte a Villámfordítás Fordítóiroda weboldalát.
Motivációról kicsiben
„Reggel 10-kor evezőcuccban a bejáratnál!”- kaptam az edző utasítását. Röhögtem, s azon kaptam magam, hogy aggódom.
Az Év Honlapja 2014
A Villámfordítás Fordítóiroda megújult honlapjával indultunk „Az Év Honlapja” 2014-es pályázatán, ezen belül a „Szolgáltatás” kategóriában.