Nagyon sok fordítóiroda verseng a megrendelőkért, így találod meg legjobbat.
Ha úgy döntöttél, hogy külső vállalkozást bízol meg a céges fordításaid elvégzésével, vagy elégedetlen vagy a jelenlegi fordítóirodáddal, akkor előbb-utóbb online keresésbe fogsz. Magyarországon 2024-ben kb. 150 fordítóirodát találsz majd, amelyek többsége csinos weboldalon hirdeti szolgáltatásait. Lesznek közöttük jók és rosszak, ami hidd el,
...ki fog derülni, de csak UTÓLAG.
Most viszont itt ez az öt szempont, amelyek alapján már ELŐRE is nagy valószínűséggel eldöntheted, hogy jó lóra teszel-e, ha egy fordítóirodától fordítást rendelsz.
#1 Nézd meg a céget és a munkatársakat. Ugye hitelesek?
Ha szakértő kezekben szeretnéd tudni a céged fordításait, ezeket – bizonyára már rájöttél – szakértő emberek karján fogod megtalálni. A szakértők pedig úgy váltak azzá, amik, hogy már egy ideje csinálják, amit csinálnak, közben pedig szakértővé váltak. Keress rá ezért a fordítóiroda oldalán a cégre és a csapatra. A cégben az a jó, ha már nevet csinált magának, a csapatban pedig az, ha szintén. Ellenben, ha se cégnevet, se embert nem látsz, akkor ott nem büszkék a szakértő kezekre, ergo menekülj tovább.
#2 Nagy a kínálat nyelvből és szakterületből? Akkor komolyan veszik.
Ez azért fontos kérdés, mert ahol nagy, ott kapcsolódó szolgáltatásokra is számíthatsz. Például a nagy fordítói csapatot kiszolgálja néhány technológus, grafikus, szerkesztő, lektor, mindenféle okos ember, akik gondoskodnak arról, hogy jó legyen a végeredmény. Ha viszont azt látod, hogy egy pár nyelv és néhány szakterület a kínálat, nyugodtan feltételezheted, hogy valójában egy szabadúszó fordító honlapját nézed, aki a folyamat teljes egészét egymaga végzi. Hacsak nem egy mindenhez értő zsenivel állsz szemben, lépj tovább.
#3 Sokat dumálnak a technológiáról? Ez jó jel!
Ha igen, az érthető, mert a fordítás területén és az egész nyelvi iparban az utóbbi évek a különleges technológiákról szóltak. Nemcsak a gépi fordításról, sokkal inkább a fordítást segítő eszközökről, memóriákról, automatizálásról. Ne érts félre, ettől még emberek fordítanak, csak kb. kétszer gyorsabban és háromszor pontosabban, mint korábban. Például az ismétlődő szövegrészeket nem számolják fel kétszer, hanem – hopp – levonják a számládból. Ahol nem erről zsizseg a weboldaluk és a blogjuk, ott valami nem stimmel, fuss tovább.
#4 Van izéjük, illetve ISO-juk? +1 pont!
Az világos, hogy a minőségbiztosítás szótól a legtöbb ember alvógörcsbe rándul, de azért mégiscsak van jelentősége annak, ha egy fordítóiroda vette a fáradságot és megcsinálta a sajátját. Ugyanis hozzád hasonlóan tudják, hogy neked semmi esélyed megmondani, hogy maga a fordítás jó-e vagy sem, hiszen feltehetőleg nem beszélsz úgy pl. szlovákul, hogy ezt megállapítsd. Viszont azt megtudhatod, hogy a fordítás MEGFELELŐEN, azaz a szabvány szerint készült-e el. Erre való a fordítóirodákra kidolgozott ISO 17100, ami kb. annyit ér, mint pályakezdőnél egy jó egyetem: nagyobb eséllyel indul. Tehát a tanács az, hogy nézd meg, hogy az ISO szabvány szerint dolgozik-e a fordítóiroda, vagy sem. Ha ISO 9001-et látsz, az sem katasztrófa, de ott jobb, ha ellenőrzöd, hogy nem egy régi papírt hirdetnek-e, amelyet egy évtizede nem újítottak meg. Ha pedig semmi nincs, robogj tovább.
#5 Értelmesen beszélnek veled?
Ha a fenti négy szűrőn átment egy fordítóiroda, akkor írj nekik vagy hívd fel őket, kérj egy ajánlatot, mert a kommunikációjuk majd megmondja a tutit. Aki egy napig nem is válaszol, azt nyugodtan leírhatod, hiszen épp azt bizonyította be, mennyire vagy fontos neki. Aki odalök e-mailben egy árat és reménykedik, hogy lecsapsz az ajánlatra, az szintén egy másik bolygón él. Ha viszont értelmes választ kapsz, sőt még olyan is elhangzik, amit eddig nem tudtál, ott van értelme tovább nyomulnod. Legalább addig, ameddig el tudnak kápráztatni. Ha pedig már nem, keress tovább.
Reméljük, hogy ezzel az öt tippel most kicsit közelebb kerültél a tűzhöz. Ha találkozol egy fordítóiroda ajánlatával, menj végig a listán és adj pontokat, ha az egyes tippek szerint a jelölt megérdemli. Az eredményt pedig használd fel a döntésedhez!
Ha valamilyen klasszikus értelemben vett kiadványról van szó (újság, könyv, brosúra, bemutatófüzet, nem mozgóképes reklámanyag), legyen az online vagy offline felületre szánt verzió, lényeges a kinézet.
Mikor van szükség szerkesztésre a fordítás során és mikor felesleges? Ha képen lévő szöveget kell fordítanunk, akkor belép a grafikai szerkesztő (DTP-s) szakember, ugyanis ilyenkor valamilyen szöveges formátumra kell alakítania a fájlt.
A vészhelyzet esetén elrendelt kijárási korlátozás szükségessé teheti a vállalkozások és dolgozók számára az igazolás kiállítását. Letölthető iratminta, Word és PDF sablon igazolás (magyar, angol, német).
Kiemelt célként kezeljük, hogy a tolmácsok, akik fordítói képesítéssel is rendelkeznek, elegendő fordítási munkához jussanak, a válság ellenére is a piacon tudnak maradni.
A magyar eladóktól a Villámfordítás fordítóiroda tapasztalatai szerint gyakran kérnek fordítást. Jó hír, hogy nem kell az OFFI-hoz fordulni, viszont be kell tartani néhány apró szabályt.
A Villámfordításnál nemsokára memoQ szerver verziót váltunk. Vajon összeillik majd az új szerver a szabadúszók által használt Translator Pro licencekkel?
A KATA-s szabadúszó fordítóknak meg kell emelnünk a díjunkat. De vajon mennyivel érdemes emelni fordítóként vagy tolmácsként? És mi legyen az inflációval?
A TV2 A pénz beszél című műsorában Tündét arról kérdezték, hogyan élte meg az általa vezetetett fordítóiroda a koronavírus járvány két évét.
Akinek csinos kiadványra van szüksége, előbb-utóbb kiköt egy grafikai szerkesztőnél. Még ha nem gondolkodik is azonnali megrendelésen, hanem csak tájékozódni szeretne, felmérni az árakat és a határidőket, akkor is érdemes néhány alapvető dolgot végiggondolnia előre.
Bemutatjuk, milyen feladatokba vonható be a nyelvi szolgáltató az e-kereskedelem területén. Szó lesz a lokalizálás, szövegírás, lektorálás és videó feliratozás munkáiról.
Lehet a nyelvi szolgáltatás fenntartható, ha az erőforrásokat a lehető legkevésbé terhelve valósítja meg a céljaidat? A méltányos kereskedelem világnapja alkalmából...
Niki már rég elfogadta, hogy mivel ő nem művet, hanem szakot fordít, ezért a megrendelői nem tűntetik fel a nevét a munkái alatt. Annál nagyobb volt a meglepetése...
Kiszámoltuk, hogy a Villámfordítás 7 „nappalis” munkatársa mekkora szén-dioxid lábnyomot hagy maga után a Földön évente. 6 tonnás a lábnyomunk fordítás közben!