Attól függ, milyen nyelvről beszélünk és az sem mellékes, mennyire megyünk bele a részletekbe. Nyelv- és szóhossz-táblázat.
A szavak minden nyelvben eltérő hosszúságúak. A sztereotípiák szerint az angol szavak inkább a rövidek (pl. I am at a zoo.), míg a németek hosszúak (erre élvezettel kereshetünk példákat a Google-ban). A Stanford Egyetem kutatói szerint a szavak hossza arányos a fogalmi komplexitásukkal, amely állítást az MIT tudósai azzal az egyszerűsített tézissel erősítettek meg, miszerint a szavak hossza tükrözi a jelentésük információtartalmát.
Ezek a 21. századi elméletek nem cáfolják meg, hogy azt az évtizedeken keresztül hangoztatott nyelvészeti tanítást sem, hogy a nyelvek a hatékonyságuk irányába fejlődnek, tehát ha röviden is el lehet ugyan azt mondani, mint hosszan, akkor a tömörebb megfogalmazás (vagy szinonima) válik gyakoribbá.
A szavak hosszát értelemszerűen a betűk számával mérik. Mégis, ha szószám-betűszám átváltásra készülünk, akkor gondolnunk kell arra, hogy vajon a szóhoz hozzá tartozik-e a mellette álló szóköz. Ha egy szövegben a szószámot elosztjuk a karakterszámmal, akkor már az egy szóközzel növelt betűszámot kapjuk eredményül.
A nyelvi szolgáltató ipar (hazai fordítóirodák, szövegírók stb.) például többnyire a bruttó karakterszámot, azaz a szóközökkel együtt számolt betűszámot (az írógépes időkből származó leütésszámot) tekinti az elszámolási mértékegységének (ld. az alábbi grafikont).
Ha az egyes nyelvek átlagos szóhosszát keressük, akkor nagy mennyiségű, reprezentatív módon változatos szöveget kell elemeznünk és ebből egy egyszerű osztással nyerjük ki a szóközzel növelt átlagos betűszámot. A magyar a maga 6,5 átlagos szavankénti (szóközzel növelt) karakterszámával a gyakoribb nyelvek közé tartozik.
Zárásként álljon itt néhány valós adat a leggyakrabban előforduló nyelvek közül:
Nyelv |
Átlagos br. karakterszám |
albán |
6.4 |
angol |
6.1 |
arab |
6 |
baszk |
6.5 |
cseh |
6 |
dán |
5.5 |
észt |
7.3 |
finn |
7.6 |
francia |
5.4 |
görög |
6.5 |
holland |
6.5 |
horvát |
5.6 |
izlandi |
6 |
lengyel |
7.2 |
lett |
7.1 |
litván |
6.9 |
magyar |
6.5 |
német |
6 |
norvég |
5.4 |
olasz |
6 |
orosz |
6.1 |
portugál |
5.7 |
román |
6.5 |
spanyol |
5.7 |
svéd |
6 |
szlovák |
6.4 |
török |
7.2 |
ukrán |
7.5 |
vietnami |
4.5 |
Kapcsolódó cikkek
Gyakorlat 2023
2023-ban négy turnusban hét pályakezdő fordító és tolmács töltött időt a Villámfordítás munkatársaival.
Szerkesztő: InDesign vs. Word
Összehasonlítjuk a két szerkesztőprogramot, és megnézzük, hogy ha a doksi fordítására kerül a sor, hogyan spórolhatunk munkát velük.
Mikor érdemes grafikai szerkesztést kérni?
Ha valamilyen klasszikus értelemben vett kiadványról van szó (újság, könyv, brosúra, bemutatófüzet, nem mozgóképes reklámanyag), legyen az online vagy offline felületre szánt verzió, lényeges a kinézet.
Kell szerkesztés a fordítás után?
Mikor van szükség szerkesztésre a fordítás során és mikor felesleges? Ha képen lévő szöveget kell fordítanunk, akkor belép a grafikai szerkesztő (DTP-s) szakember, ugyanis ilyenkor valamilyen szöveges formátumra kell alakítania a fájlt.
Munkáltatói igazolás
A vészhelyzet esetén elrendelt kijárási korlátozás szükségessé teheti a vállalkozások és dolgozók számára az igazolás kiállítását. Letölthető iratminta, Word és PDF sablon igazolás (magyar, angol, német).
Oszd meg és iparkodj
Kiemelt célként kezeljük, hogy a tolmácsok, akik fordítói képesítéssel is rendelkeznek, elegendő fordítási munkához jussanak, a válság ellenére is a piacon tudnak maradni.
Tolmácsolás a koronavírus után
Megkérdeztük a Villámfordítás fordítóiroda 165 tolmács partnerét, hogyan viszonyulnak a COVID-19 járványveszélyes időszakhoz. Összefoglaló következik.
10 éve memoQ
A Villámfordításnál nemsokára memoQ szerver verziót váltunk. Vajon összeillik majd az új szerver a szabadúszók által használt Translator Pro licencekkel?
Kelet-Európa nyelvei
Hét év alatt több mint 25 millió magyar szót fordítottak le a Villám megbízásából a szakfordítók kilenc kelet-európai ország nyelvére.
Szabadúszó fordítók munkadíja
A KATA-s szabadúszó fordítóknak meg kell emelnünk a díjunkat. De vajon mennyivel érdemes emelni fordítóként vagy tolmácsként? És mi legyen az inflációval?
Zöld Villám
Összegyűjtöttünk egy csokorral az irodában is megvalósítható környezetvédelmi tippekből.
Interjú Gál-Berey Tündével (2021)
A TV2 A pénz beszél című műsorában Tündét arról kérdezték, hogyan élte meg az általa vezetetett fordítóiroda a koronavírus járvány két évét.
Akinek csinos kiadványra van szüksége, előbb-utóbb kiköt egy grafikai szerkesztőnél. Még ha nem gondolkodik is azonnali megrendelésen, hanem csak tájékozódni szeretne, felmérni az árakat és a határidőket, akkor is érdemes néhány alapvető dolgot végiggondolnia előre.
Kinek kell a memoQ és Trados?
Vajon az elterjedt CAT szoftverek beszerzése tényleg megkerülhetetlenné vált, vagy azért lehet élni (és dolgozni) nélkülük?
Világoszöld fordítás
Lehet a nyelvi szolgáltatás fenntartható, ha az erőforrásokat a lehető legkevésbé terhelve valósítja meg a céljaidat? A méltányos kereskedelem világnapja alkalmából...
Legyen neve a fordítódnak!
Niki már rég elfogadta, hogy mivel ő nem művet, hanem szakot fordít, ezért a megrendelői nem tűntetik fel a nevét a munkái alatt. Annál nagyobb volt a meglepetése...
Időgépes lány
Gál-Berey Tünde, a Villámfordítás vezetője nem véletlenül kapta a címben szereplő nevet.
7 GyakornOK
Hét hónapja fut az intenzív gyakorlati program, hét lelkes pályakezdő fordító járt nálunk.
A legjobb fordítóiroda 2024
Itt ez az öt szempont, amelyek alapján nagy valószínűséggel eldöntheted, hogy jó lóra teszel-e, ha fordítást rendelsz.
Villám-történetünk
Még lovas szekerek gördültek végig a poros Váci úton abban az időben, amikor a Villámfordítás megalakult. Tényleg? Hát nem!
Zseniális fordítók
Szakfordító kollégáink naponta nyűgöznek le minket szebbnél okosabb, bámulatra méltó fordítási megoldásaikkal.
Fordítási lábnyom: 60 mg/karakter
Kiszámoltuk, hogy a Villámfordítás 7 „nappalis” munkatársa mekkora szén-dioxid lábnyomot hagy maga után a Földön évente. 6 tonnás a lábnyomunk fordítás közben!
Zero Moment of Truth
Hogyan változtatja meg az irányított tartalom a marketing eszközeit, és mi köze a fordításnak mindehhez?
Üzleti siker honlappal 2014
A Budapest Bank "Üzleti siker honlappal" pályázatán a szakmai zsűri a legjobbnak ítélte a Villámfordítás Fordítóiroda weboldalát.
Motivációról kicsiben
„Reggel 10-kor evezőcuccban a bejáratnál!”- kaptam az edző utasítását. Röhögtem, s azon kaptam magam, hogy aggódom.
Az Év Honlapja 2014
A Villámfordítás Fordítóiroda megújult honlapjával indultunk „Az Év Honlapja” 2014-es pályázatán, ezen belül a „Szolgáltatás” kategóriában.