Mit érez a vendormenedzser egy fordítói állásbörzén? Gyerkőc a cukorkaboltban, hóna alatt a malacperselyével.
Gvozdenov Ena, Villámfordítás (2019.10.14)
A fordítóiparban viszonylag ritkán van alkalmunk személyesen megismerkedni a velünk dolgozó nyelvi szakemberekkel, így remek lehetőség, amikor egy ilyen rendezvény keretein belül dolgozhat és barátkozhat az ember lánya. Végre arcot is csatolunk a számunkra nélkülözhetetlen név, szakértelem és ragyogó megoldások mellé. Persze, a velünk-még-nem-dolgozó szabadúszók miatt is itt volt a helyünk a SZOFT által rendezett KarrierON állásbörzén, elvégre hiába a sok automata folyamat, ebben a kérdésben régimódiak vagyunk: szeretnénk megismerni a fordítóinkat és vágyunk személyes kapcsolatra velük.
WE WANT YOU TO JOIN OUR TEAM!
Egy vendormenedzser számára egy ilyen rendezvény olyasmi érzés, mint amikor egy kiéhezett gyerkőcöt beengedsz a cukorkaboltba… azok a színek! Ez nem egyszerű éhség, ez életérzés. Éhvággyal vetjük rá magunkat minden új színre, ízre… fordítóra. Neonzölddel villog a fejünkben a „WE WANT YOU TO JOIN OUR TEAM!” felirat. Mi itt a Villámnál különösen szeretünk lehetőséget adni a pályakezdőknek, a pályára visszatérőknek, a pályára másodjára visszatérőknek… mindenkinek, aki tehetséges.
Mire vágyik igazán egy fordítóirodai vendormenedzser?
Sütire és számlaképességre, na meg persze motivált és gyors alvállalkozókra. Emellett nagy kapacitásra és sok ránk fordított munkaórára a szabadúszók részéről, mivel nekünk a szakemberek munkája és ideje a legnagyobb érték, ezektől vagyunk igazán hatékonyak és sikeresek.
KarrierON
Amint megérkeztünk, láttuk, éreztük, hogy ez nagyon jó lesz! Itt egy portugálos EMCI tolmács, ott egy svéd fordító, amott egy kifejezetten IT témában jártas angolos… Így váljék valósággá minden kívánságunk! Megszámlálhatatlan rendkívüli szabadúszóval találkoztunk és azon melegében már meg is hívtuk őket, hogy a következő héten kezdhessük a közös munkát.
Az azóta eltelt pár hétben volt szerencsénk sok-sok, a KarrierON-on megismert szakfordítóval együtt dolgozni és minden közös projekt pozitív élmény volt a számunkra.
The Next Monday
Kanyarodjunk is vissza a „következő hétre.” Hétfő, reggel 9 óra 55 perc. Csörög a telefon és már hallom is… Portugál tolmácsolás, városon kívüli helyszín, most rögtön, de akár 10 perc múlva is jó lesz. Elő a névjegyeket, a regisztrációs íveket, van itt valaki! Telefon kicsöng, Veronika szóhoz sem jut – „Szia! Pénteken találkoztunk, szabad a mai napod? Lenne itt egy megbízás… Úgy kábé most. Adom a kollégát, mondja majd a részleteket.” Nem akartam hinni a szememnek, amikor megláttam a pozitív visszaigazolást a rendszerben – tető alá hoztuk a projektet!
Igaz, a Villám az villám. Veronika 11:30-kor teljes harci díszben ott állt a városon kívüli helyszínen, munkára készen. A tolmácsolás természetesen jól sikerült, mindenki elégedett volt, mi pedig, hát, örülünk, hogy megismerkedtünk Verával. Alig várjuk már, hogy legközelebb is együtt dolgozzunk. Akkor legalább lesz időnk felkészülni, például felpakolni sok – igazi – cukorkát.
(A képen a Villám vendormenedzsere, Gvozdenov Ena, mellette Varga Nati, a legfelső képen pedig a villámos hupikék macaron, amiből vittünk sokat.)
Tudtátok, hogy nem könnyű kék sütit találni?
Kapcsolódó cikkek
Gyakorlat 2023
2023-ban négy turnusban hét pályakezdő fordító és tolmács töltött időt a Villámfordítás munkatársaival.
Szerkesztő: InDesign vs. Word
Összehasonlítjuk a két szerkesztőprogramot, és megnézzük, hogy ha a doksi fordítására kerül a sor, hogyan spórolhatunk munkát velük.
Mikor érdemes grafikai szerkesztést kérni?
Ha valamilyen klasszikus értelemben vett kiadványról van szó (újság, könyv, brosúra, bemutatófüzet, nem mozgóképes reklámanyag), legyen az online vagy offline felületre szánt verzió, lényeges a kinézet.
Kell szerkesztés a fordítás után?
Mikor van szükség szerkesztésre a fordítás során és mikor felesleges? Ha képen lévő szöveget kell fordítanunk, akkor belép a grafikai szerkesztő (DTP-s) szakember, ugyanis ilyenkor valamilyen szöveges formátumra kell alakítania a fájlt.
Munkáltatói igazolás
A vészhelyzet esetén elrendelt kijárási korlátozás szükségessé teheti a vállalkozások és dolgozók számára az igazolás kiállítását. Letölthető iratminta, Word és PDF sablon igazolás (magyar, angol, német).
Oszd meg és iparkodj
Kiemelt célként kezeljük, hogy a tolmácsok, akik fordítói képesítéssel is rendelkeznek, elegendő fordítási munkához jussanak, a válság ellenére is a piacon tudnak maradni.
Világoszöld fordítás
Lehet a nyelvi szolgáltatás fenntartható, ha az erőforrásokat a lehető legkevésbé terhelve valósítja meg a céljaidat? A méltányos kereskedelem világnapja alkalmából...
Tolmácsolás a koronavírus után
Megkérdeztük a Villámfordítás fordítóiroda 165 tolmács partnerét, hogyan viszonyulnak a COVID-19 járványveszélyes időszakhoz. Összefoglaló következik.
10 éve memoQ
A Villámfordításnál nemsokára memoQ szerver verziót váltunk. Vajon összeillik majd az új szerver a szabadúszók által használt Translator Pro licencekkel?
Kelet-Európa nyelvei
Hét év alatt több mint 25 millió magyar szót fordítottak le a Villám megbízásából a szakfordítók kilenc kelet-európai ország nyelvére.
Szabadúszó fordítók munkadíja
A KATA-s szabadúszó fordítóknak meg kell emelnünk a díjunkat. De vajon mennyivel érdemes emelni fordítóként vagy tolmácsként? És mi legyen az inflációval?
Zöld Villám
Összegyűjtöttünk egy csokorral az irodában is megvalósítható környezetvédelmi tippekből.
Interjú Gál-Berey Tündével (2021)
A TV2 A pénz beszél című műsorában Tündét arról kérdezték, hogyan élte meg az általa vezetetett fordítóiroda a koronavírus járvány két évét.
Akinek csinos kiadványra van szüksége, előbb-utóbb kiköt egy grafikai szerkesztőnél. Még ha nem gondolkodik is azonnali megrendelésen, hanem csak tájékozódni szeretne, felmérni az árakat és a határidőket, akkor is érdemes néhány alapvető dolgot végiggondolnia előre.
Kinek kell a memoQ és Trados?
Vajon az elterjedt CAT szoftverek beszerzése tényleg megkerülhetetlenné vált, vagy azért lehet élni (és dolgozni) nélkülük?
Legyen neve a fordítódnak!
Niki már rég elfogadta, hogy mivel ő nem művet, hanem szakot fordít, ezért a megrendelői nem tűntetik fel a nevét a munkái alatt. Annál nagyobb volt a meglepetése...
A legjobb fordítóiroda 2024
Itt ez az öt szempont, amelyek alapján nagy valószínűséggel eldöntheted, hogy jó lóra teszel-e, ha fordítást rendelsz.
Időgépes lány
Gál-Berey Tünde, a Villámfordítás vezetője nem véletlenül kapta a címben szereplő nevet.
7 GyakornOK
Hét hónapja fut az intenzív gyakorlati program, hét lelkes pályakezdő fordító járt nálunk.
Villám-történetünk
Még lovas szekerek gördültek végig a poros Váci úton abban az időben, amikor a Villámfordítás megalakult. Tényleg? Hát nem!
Zseniális fordítók
Szakfordító kollégáink naponta nyűgöznek le minket szebbnél okosabb, bámulatra méltó fordítási megoldásaikkal.
Fordítási lábnyom: 60 mg/karakter
Kiszámoltuk, hogy a Villámfordítás 7 „nappalis” munkatársa mekkora szén-dioxid lábnyomot hagy maga után a Földön évente. 6 tonnás a lábnyomunk fordítás közben!
Zero Moment of Truth
Hogyan változtatja meg az irányított tartalom a marketing eszközeit, és mi köze a fordításnak mindehhez?
Üzleti siker honlappal 2014
A Budapest Bank "Üzleti siker honlappal" pályázatán a szakmai zsűri a legjobbnak ítélte a Villámfordítás Fordítóiroda weboldalát.
Motivációról kicsiben
„Reggel 10-kor evezőcuccban a bejáratnál!”- kaptam az edző utasítását. Röhögtem, s azon kaptam magam, hogy aggódom.
Az Év Honlapja 2014
A Villámfordítás Fordítóiroda megújult honlapjával indultunk „Az Év Honlapja” 2014-es pályázatán, ezen belül a „Szolgáltatás” kategóriában.