Csak állunk a boltban kosárral a kezünkben, és azon gondolkodunk, bárcsak tudhatnánk előre, milyen lesz, amit megveszünk.
A fordítás olyan, mint egy palack bor: a minősége biztosan csak a fogyasztásakor állapítható meg. Kosárral a kezünkben állunk a boltban, szemben a hatalmas választékkal. Amikor a polcról leveszünk egy palackot, akkor csak azt tudjuk biztosan, hogy szőlőből készült lé van benne, amelyet borász szakember készített. Ha a címkéjén a minőségi bor megjelölés és egy szimpatikus borvidék neve is díszeleg, akkor az megerősít a döntésünkben. És ha a bort készítő pincészet már elnyert néhány nívós elismerést és ezért ismerősen cseng a neve, akkor megnyugodhatunk, tuti nem fogunk csalódni.
Így van ez a fordítási szolgáltatással is; eleinte csak annyit tudunk, hogy szakfordító végzi a munkát, úgyhogy a szöveg valószínűleg azon a nyelven lesz, amire kértük. De hogy az elkészült és átadott fordítás hűen képviseli-e majd az érdekeinket, az csak utólag derül ki. Előre nem tudjuk, hogy a szöveget olvasó külföldi mérnök megérti-e majd a terv minden részletét. Nem tudjuk, hogy az orvosi zárójelentést tanulmányozó orvoshoz minden információ eljut-e. Nem tudjuk, hogy az üzleti tervet kézbe vevő befektetőben milyen kép alakul ki a saját anyanyelvén írt szöveg láttán. Nem tudjuk, hogy a jogász homlokán az izgalomtól vagy a visszafojtott röhögéstől dagadnak-e az erek. Nem tudjuk, de reméljük, hogy minden rendben lesz.
Vagy mégis van arra mód, hogy tájékozottan dönthessünk?
Igen, vannak a fordítás minőségére utaló jelek, amelyekből következtethet a megrendelő. Ilyen apróságok például az ütős brand, az elnyert szakmai díjak, az online értékelések, az elégedett ügyfelek visszajelzései. És erre utal a fordítóiroda ISO minősítése is, amely azt igazolja, hogy a fordítás a meghatározott szakmai elvárások szerint, teljes mértékben átláthatóan és a magas minőséget szavatoló szabványok szerint készül. Azaz nem zsákbamacska.
Természetesen előfordul, hogy okos ember butaságot csinál, jó szakember hibát vét, neves pince lőrét erjeszt. Hasonló logika szerint lehet jó bor az alsó polcról leemelt, ismeretlen fantázianéven futó fehér, vörös vagy rozé is. Lehet zseniális, egyedi ízvilágú, kiváló árú termék.
Abban a tanácstalan pillanatban a boltban, kosárral a kezünkben, legjobb, ha az estére gondolunk. Ott van velünk a társaság, a vacsora, a poharak… és kitöltjük a bort. Ez az érzés, amikor nem hiányzik a kaland, biztosra akarunk menni. És ebből rájöhetünk, hogy ebben a vásárlás pillanatban nem az árcímke, hanem a palack címkéje az őszinte tanácsadó.
Gál-Berey Tünde
Villámfordítás
Kapcsolódó cikkek
Gyakorlat 2023
2023-ban négy turnusban hét pályakezdő fordító és tolmács töltött időt a Villámfordítás munkatársaival.
Szerkesztő: InDesign vs. Word
Összehasonlítjuk a két szerkesztőprogramot, és megnézzük, hogy ha a doksi fordítására kerül a sor, hogyan spórolhatunk munkát velük.
Mikor érdemes grafikai szerkesztést kérni?
Ha valamilyen klasszikus értelemben vett kiadványról van szó (újság, könyv, brosúra, bemutatófüzet, nem mozgóképes reklámanyag), legyen az online vagy offline felületre szánt verzió, lényeges a kinézet.
Kell szerkesztés a fordítás után?
Mikor van szükség szerkesztésre a fordítás során és mikor felesleges? Ha képen lévő szöveget kell fordítanunk, akkor belép a grafikai szerkesztő (DTP-s) szakember, ugyanis ilyenkor valamilyen szöveges formátumra kell alakítania a fájlt.
Munkáltatói igazolás
A vészhelyzet esetén elrendelt kijárási korlátozás szükségessé teheti a vállalkozások és dolgozók számára az igazolás kiállítását. Letölthető iratminta, Word és PDF sablon igazolás (magyar, angol, német).
Oszd meg és iparkodj
Kiemelt célként kezeljük, hogy a tolmácsok, akik fordítói képesítéssel is rendelkeznek, elegendő fordítási munkához jussanak, a válság ellenére is a piacon tudnak maradni.
Tolmácsolás a koronavírus után
Megkérdeztük a Villámfordítás fordítóiroda 165 tolmács partnerét, hogyan viszonyulnak a COVID-19 járványveszélyes időszakhoz. Összefoglaló következik.
10 éve memoQ
A Villámfordításnál nemsokára memoQ szerver verziót váltunk. Vajon összeillik majd az új szerver a szabadúszók által használt Translator Pro licencekkel?
Kelet-Európa nyelvei
Hét év alatt több mint 25 millió magyar szót fordítottak le a Villám megbízásából a szakfordítók kilenc kelet-európai ország nyelvére.
Szabadúszó fordítók munkadíja
A KATA-s szabadúszó fordítóknak meg kell emelnünk a díjunkat. De vajon mennyivel érdemes emelni fordítóként vagy tolmácsként? És mi legyen az inflációval?
Zöld Villám
Összegyűjtöttünk egy csokorral az irodában is megvalósítható környezetvédelmi tippekből.
Interjú Gál-Berey Tündével (2021)
A TV2 A pénz beszél című műsorában Tündét arról kérdezték, hogyan élte meg az általa vezetetett fordítóiroda a koronavírus járvány két évét.
Akinek csinos kiadványra van szüksége, előbb-utóbb kiköt egy grafikai szerkesztőnél. Még ha nem gondolkodik is azonnali megrendelésen, hanem csak tájékozódni szeretne, felmérni az árakat és a határidőket, akkor is érdemes néhány alapvető dolgot végiggondolnia előre.
Kinek kell a memoQ és Trados?
Vajon az elterjedt CAT szoftverek beszerzése tényleg megkerülhetetlenné vált, vagy azért lehet élni (és dolgozni) nélkülük?
Világoszöld fordítás
Lehet a nyelvi szolgáltatás fenntartható, ha az erőforrásokat a lehető legkevésbé terhelve valósítja meg a céljaidat? A méltányos kereskedelem világnapja alkalmából...
Legyen neve a fordítódnak!
Niki már rég elfogadta, hogy mivel ő nem művet, hanem szakot fordít, ezért a megrendelői nem tűntetik fel a nevét a munkái alatt. Annál nagyobb volt a meglepetése...
Időgépes lány
Gál-Berey Tünde, a Villámfordítás vezetője nem véletlenül kapta a címben szereplő nevet.
7 GyakornOK
Hét hónapja fut az intenzív gyakorlati program, hét lelkes pályakezdő fordító járt nálunk.
A legjobb fordítóiroda 2024
Itt ez az öt szempont, amelyek alapján nagy valószínűséggel eldöntheted, hogy jó lóra teszel-e, ha fordítást rendelsz.
Villám-történetünk
Még lovas szekerek gördültek végig a poros Váci úton abban az időben, amikor a Villámfordítás megalakult. Tényleg? Hát nem!
Zseniális fordítók
Szakfordító kollégáink naponta nyűgöznek le minket szebbnél okosabb, bámulatra méltó fordítási megoldásaikkal.
Fordítási lábnyom: 60 mg/karakter
Kiszámoltuk, hogy a Villámfordítás 7 „nappalis” munkatársa mekkora szén-dioxid lábnyomot hagy maga után a Földön évente. 6 tonnás a lábnyomunk fordítás közben!
Zero Moment of Truth
Hogyan változtatja meg az irányított tartalom a marketing eszközeit, és mi köze a fordításnak mindehhez?
Üzleti siker honlappal 2014
A Budapest Bank "Üzleti siker honlappal" pályázatán a szakmai zsűri a legjobbnak ítélte a Villámfordítás Fordítóiroda weboldalát.
Motivációról kicsiben
„Reggel 10-kor evezőcuccban a bejáratnál!”- kaptam az edző utasítását. Röhögtem, s azon kaptam magam, hogy aggódom.
Az Év Honlapja 2014
A Villámfordítás Fordítóiroda megújult honlapjával indultunk „Az Év Honlapja” 2014-es pályázatán, ezen belül a „Szolgáltatás” kategóriában.