Niki nem ma kezdte az ipart. Már rég elfogadta, hogy mivel ő nem „művet”, hanem „szakot” fordít, ezért a megrendelői nem tüntetik fel a nevét a munkái alatt. Így hát annál jobban megörült, amikor egyszer csak az ügyfele felajánlotta, hogy a szerző mellett mostantól az ő neve is megjelenhet. Végre!

(Photo by Zoltan Tasi on Unsplash)
10 éve egy tuti név még erőforrásnak számított: ha tudtad, ki ért valamihez és még egy számod is volt hozzá, te voltál a Jani. Az alvállalkozói lojalitás megszerzésére és megtartására nem igazán volt törekvés, a munkák lebegtetésével, szigorú elszámoltatással és kőkemény versenyeztetéssel tartotta fenn egy vállalat azt a munkaerőkapacitást, amit a vevői megkívántak. Ma már más szelek fújnak, legalábbis a fenntartható, átlátható és értékteremtő vállalkozások földrészén.

Értékteremtés
A fordítóiparban az értéklánc akár 6-8 szemből is állhat, és szándékosan nem használom a piramis kifejezést, mert nem szeretném bevezetni a hierarchiát a modellbe. Minden fordítóipari termék és szolgáltatás alapja a nyelvi teljesítmény, amelyet az esetek jelentős részében külső alvállalkozó hoz létre. Az most mindegy, hogy ez egy fordítás, lektorálás, egynyelvi lektorálás, lokalizálás, transzkripció, szövegírás – lehet bármi, ami az értékteremtés alapját adja. Ideális esetben erre épülnek fel a következő szakaszok szereplői által hozzáadott értékelemek. Így, ha a lánc minden eleme tökéletesen végzi a dolgát, eredményként létrejön az ügyfél által óhajtott paraméterekkel bíró termék.
Ha a régi modellt követjük, mindenki csak annyit tud a folyamatban előtte és utána álló szereplőről, hogy létezik, azt is csak amolyan valószínűsíthető felhőként megélve. Minden információ, ami nevet ad a szereplőknek, mélyen el van temetve a vállalatirányítási rendszerek adatbázisaiban. Egy név ugyanis kockázatot jelent, mert ha kiderül, akkor a vevő közvetlenül is megkeresi, neki pedig majd olcsóbban adja magát. Az információ veszélyes, kijátsszák ellenem és én húzom a rövidebbet. Én nem akartam ilyen üzleti modellt.

FÉM
Mire épít a fenntartható értékteremtés modellje? Valószínűleg nem bírnám lehunyni a szemem esténként, ha az oly sok közös munkával összekovácsolódott fordítói együttműködéseink egy név elhallgatásán múlnának. Nem hiszem, hogy lojalitást ki lehet érdemelni információk elhallgatásával, az értékteremtésben résztvevő szereplők dugdosásával. Egyszerűbben fogalmazva: emberileg szomorú, üzletileg pedig igen sikertelen lennék, ha egy tehetséges fordítót csak azért veszítenénk el, mert másnak is elárultam a nevét. Persze azt a környezetet, amiben egy szabadúszó kreatív értékteremtő (jelen esetben fordító, tolmács, DTP-s, szövegíró) biztonságban érzi magát, nekünk, vállalkozóknak kell megteremtenünk. Olyan egyszerű, innovatívnak kicsit sem nevezhető eszközökről beszélek, mint a rugalmas fizetés, a teljes napot átívelő szupport, a jókedvű kommunikáció és a vállalkozói felelősség vállalása.

De most következik a legizgalmasabb rész!
Amikor egy vállalkozás így éli mindennapjait, óhatatlanul átragad a partnereire is az igény a jókedvű és tiszta működésre. Ha a vállalkozásod pozitív szemléletű és transzparensen használod a fenntartható modell kipróbált és bevált eredményeit, megtalálnak azok a partnerek, akik hasonlóan gondolkodnak. Szépen lassan átáramlik a jókedv abba a környezetbe, amire közvetlenül hatásod van. Ez is társadalmi felelősségvállalás, legalábbis szerintem.
Name your translator!
Bizonyíték kell? Nagyon sok érvem, adatom és bizonyítékom van a fentiek mellett, de íme egy, amelynek konkrét, látható eredménye is van. Nemrég megkeresett a Nexus Magazin magyarországi csapata, akikkel pár hónapja már tart az együttműködésünk. Tart??? Szárnyal és mintapéldája annak, hogy simul össze két teljesen más core business-t magának valló vállalkozás. A magazin szerkesztőiben egyértelműen megfogalmazódott az igény, hogy nevezzük nevén az értékteremtőt. Olyan egyszerű, és kicsit szégyellem is magam, hogy nem én fogalmaztam meg ezt ilyen kézzelfoghatóan. Nevezd meg a fordítót!

Eddig is igyekeztünk transzparensen kezelni az értékteremtés minden lépését, a lehető legtöbb elismerést kínálni a szereplőknek, de ezt most egy új szintre emeljük. Igen, itt már nem félek hierarchiát megfogalmazni. A magazinnal való együttműködés pilot projektje után tudatosan és hangosan szeretnénk megadni a lehetőséget a fordítóinknak, hogy a nevük mostantól ne csak company asset legyen, hanem elismerés.
Kapcsolódó cikkek
Új TEÁOR kódok 2025
A gazdasági tevékenységek egységes ágazati osztályozási rendszere (TEÁOR) 2025. január 1-jével megváltozik. A 2008 óta hatályos TEÁOR’08-at a TEÁOR’25 váltja fel. Az Európai Unió NACE rendszerének változása miatt van erre szükség.
Szerkesztő: InDesign vs. Word
Összehasonlítjuk a két szerkesztőprogramot, és megnézzük, hogy ha a doksi fordítására kerül a sor, hogyan spórolhatunk munkát velük.
Mikor érdemes grafikai szerkesztést kérni?
Ha valamilyen klasszikus értelemben vett kiadványról van szó (újság, könyv, brosúra, bemutatófüzet, nem mozgóképes reklámanyag), legyen az online vagy offline felületre szánt verzió, lényeges a kinézet.
Kell szerkesztés a fordítás után?
Mikor van szükség szerkesztésre a fordítás során és mikor felesleges? Ha képen lévő szöveget kell fordítanunk, akkor belép a grafikai szerkesztő (DTP-s) szakember, ugyanis ilyenkor valamilyen szöveges formátumra kell alakítania a fájlt.
Munkáltatói igazolás
A vészhelyzet esetén elrendelt kijárási korlátozás szükségessé teheti a vállalkozások és dolgozók számára az igazolás kiállítását. Letölthető iratminta, Word és PDF sablon igazolás (magyar, angol, német).
Oszd meg és iparkodj
Kiemelt célként kezeljük, hogy a tolmácsok, akik fordítói képesítéssel is rendelkeznek, elegendő fordítási munkához jussanak, a válság ellenére is a piacon tudnak maradni.
Tolmácsolás a koronavírus után
Megkérdeztük a Villámfordítás fordítóiroda 165 tolmács partnerét, hogyan viszonyulnak a COVID-19 járványveszélyes időszakhoz. Összefoglaló következik.
Kinek kell a memoQ és Trados?
Vajon az elterjedt CAT szoftverek beszerzése tényleg megkerülhetetlenné vált, vagy azért lehet élni (és dolgozni) nélkülük?
Gyakorlati program
2023-ban négy turnusban hét pályakezdő fordító és tolmács töltött időt a Villámfordítás munkatársaival.
10 éve memoQ
A Villámfordításnál nemsokára memoQ szerver verziót váltunk. Vajon összeillik majd az új szerver a szabadúszók által használt Translator Pro licencekkel?
Kelet-Európa nyelvei
Hét év alatt több mint 25 millió magyar szót fordítottak le a Villám megbízásából a szakfordítók kilenc kelet-európai ország nyelvére.
Szabadúszó fordítók munkadíja
A KATA-s szabadúszó fordítóknak meg kell emelnünk a díjunkat. De vajon mennyivel érdemes emelni fordítóként vagy tolmácsként? És mi legyen az inflációval?
Zöld Villám
Összegyűjtöttünk egy csokorral az irodában is megvalósítható környezetvédelmi tippekből.
Interjú Gál-Berey Tündével
A TV2 A pénz beszél című műsorában Tündét arról kérdezték, hogyan élte meg az általa vezetetett fordítóiroda a koronavírus járvány két évét.
Akinek csinos kiadványra van szüksége, előbb-utóbb kiköt egy grafikai szerkesztőnél. Még ha nem gondolkodik is azonnali megrendelésen, hanem csak tájékozódni szeretne, felmérni az árakat és a határidőket, akkor is érdemes néhány alapvető dolgot végiggondolnia előre.
Világoszöld fordítás
Lehet a nyelvi szolgáltatás fenntartható, ha az erőforrásokat a lehető legkevésbé terhelve valósítja meg a céljaidat? A méltányos kereskedelem világnapja alkalmából...
A legjobb fordítóiroda 2025
Itt ez az öt szempont, amelyek alapján nagy valószínűséggel eldöntheted, hogy jó lóra teszel-e, ha fordítást rendelsz.
Időgépes lány
Gál-Berey Tünde, a Villámfordítás vezetője nem véletlenül kapta a címben szereplő nevet.
7 GyakornOK
Hét hónapja fut az intenzív gyakorlati program, hét lelkes pályakezdő fordító járt nálunk.
Villám-történetünk
Még lovas szekerek gördültek végig a poros Váci úton abban az időben, amikor a Villámfordítás megalakult. Tényleg? Hát nem!
Zseniális fordítók
Szakfordító kollégáink naponta nyűgöznek le minket szebbnél okosabb, bámulatra méltó fordítási megoldásaikkal.
Fordítási lábnyom: 60 mg/karakter
Kiszámoltuk, hogy a Villámfordítás 7 „nappalis” munkatársa mekkora szén-dioxid lábnyomot hagy maga után a Földön évente. 6 tonnás a lábnyomunk fordítás közben!
Zero Moment of Truth
Hogyan változtatja meg az irányított tartalom a marketing eszközeit, és mi köze a fordításnak mindehhez?
Üzleti siker honlappal 2014
A Budapest Bank "Üzleti siker honlappal" pályázatán a szakmai zsűri a legjobbnak ítélte a Villámfordítás Fordítóiroda weboldalát.
Motivációról kicsiben
„Reggel 10-kor evezőcuccban a bejáratnál!”- kaptam az edző utasítását. Röhögtem, s azon kaptam magam, hogy aggódom.
Az Év Honlapja 2014
A Villámfordítás Fordítóiroda megújult honlapjával indultunk „Az Év Honlapja” 2014-es pályázatán, ezen belül a „Szolgáltatás” kategóriában.