A vészhelyzet esetén elrendelt kijárási tilalom szükségessé teheti a vállalkozások és dolgozók számára a lakhelyelhagyási igazolás kiállítását. Itt letölthető egy ingyenes iratminta, Word és PDF sablon, igazolás.
A koronavírus elleni intézkedések szükségessé tehetik, hogy a kormány kijárási tilalmat vagy lakhelyelhagyási tilalmat, korlátozást vezessen be. Ez először 2020. március 27-én, majd a második fertőzési hullám miatt 2020. október 9-én meg is történt, amikor kihirdették:
KIJÁRÁSI KORLÁTOZÁS (TILALOM) LÉP ÉLETBE MAGYARORSZÁG EGÉSZ TERÜLETÉN ESTE 8 ÓRA ÉS REGGEL 5 ÓRA KÖZÖTT, 2020. NOVEMBER 11-TŐL. CSAK MUNKAVÉGZÉS ÉS AZ ALAPVETŐ SZÜKSÉGLETEK CÉLJÁBÓL LEHET ELHAGYNI A LAKÓHELYET, TARTÓZKODÁSI HELYET. A KIJÁRÁSI TILALOM ALÓLI MENTESÜLÉS EGYIK ESETE A MUNKAVÉGZÉS, AMIT IGAZOLNI SZÜKSÉGES.
Lakhelyelhagyási vagy kijárási tilalom, korlátozás esetében a munkába járóknak célszerű munkáltatói igazolást kiállítani. Ezt a munkáltató állítja ki és bocsátja a munkavállaló rendelkezésére. Célszerű az iratot PDF-ben elkészíteni, aláírni, szkennelni és e-mailben megküldeni a munkát végző munkatársaknak.
A lényeg, hogy az igazolás tartalmazza mindkét fél adatait, azt, hogy a munkavállaló jelenleg is alkalmazásban áll és munkavégzés céljából mehet lakcíméről a munkavégzés helyére (akár több telephelyet is fel lehet sorolni, ha több munkavégzési helye van a dolgozónak).
A Villámfordítás fordítóiroda készített egy iratmintát, amelyet Microsoft Word formátumban vagy Adobe Acrobat kompatibilis PDF változatban az alábbi linkekre kattintva lehet letölteni és szabadon használni.
Munkáltatói igazolás sablon letöltés Word-ben >>
Munkáltatói igazolás sablon letöltés PDF-ben >>
Angol és német nyelvű verzió (ha már fordítóiroda vagyunk):
ANGOL nyelvű sablon letöltés Word-ben >>
NÉMET nyelvű sablon letöltés Word-ben >>
Az igazolás alapján csak munkaügyben lehet utazni és közterületen tartózkodni, a munkavállaló a saját érdekében nem hivatkozhat rá. A COVID-19 járvány megfékezése a közös érdekünk, hozzunk ésszerű döntéseket és lehetőség szerint MARADJUNK OTTHON!

Megosztás
Kapcsolódó cikkek
Időgépes lány
Gál-Berey Tünde, a Villámfordítás vezetője nem véletlenül kapta a címben szereplő nevet.
A legjobb fordítóirodák
Itt ez az öt szempont, amelyek alapján nagy valószínűséggel eldöntheted, hogy jó lóra teszel-e, ha fordítást rendelsz.
Legyen neve a fordítódnak!
Niki már rég elfogadta, hogy mivel ő nem művet, hanem szakot fordít, ezért a megrendelői nem tűntetik fel a nevét a munkái alatt. Annál nagyobb volt a meglepetése...
Világoszöld fordítás
Lehet a nyelvi szolgáltatás fenntartható, ha az erőforrásokat a lehető legkevésbé terhelve valósítja meg a céljaidat? A méltányos kereskedelem világnapja alkalmából...
Oszd meg és iparkodj
Mostantól kiemelt célként kezeljük, hogy a tolmácsok, akik fordítói képesítéssel is rendelkeznek, elegendő fordítási munkához jussanak. Így a válság végéig a piacon tudnak maradni. Nem engedheti meg a szakmánk azoknak a szakembereknek az elvesztését, akik az elmúlt években a tolmácsolásra fókuszáltak.
Kell szerkesztés a fordítás után?
Mikor van szükség szerkesztésre a fordítás során és mikor felesleges? Ha képen lévő szöveget kell fordítanunk, akkor belép a grafikai szerkesztő (DTP-s) szakember, ugyanis ilyenkor valamilyen szöveges formátumra kell alakítania a fájlt.
Mikor érdemes grafikai szerkesztést kérni?
Ha valamilyen klasszikus értelemben vett kiadványról van szó (újság, könyv, brosúra, bemutatófüzet, nem mozgóképes reklámanyag), legyen az online vagy offline felületre szánt verzió, lényeges a kinézet.
Szerkesztő: InDesign vs. Word
Összehasonlítjuk a két szerkesztőprogramot, és megnézzük, hogy ha a doksi fordítására kerül a sor, hogyan spórolhatunk munkát velük.
Tolmácsolás a koronavírus után
Megkérdeztük a Villámfordítás fordítóiroda 165 tolmács partnerét, hogyan viszonyulnak a COVID-19 járványveszélyes időszakhoz. Összefoglaló következik.
Ezért szeretünk e-számlázni
Szeretnénk bemutatni néhány aktuális lehetőséget arra, hogy a munkatársaink, partnereink is élvezhessék a környezetbarát e-számla előnyeit. Összehasonlítottuk a három (+1) legnagyobb e-számla szolgáltatást, hátha valamelyik szimpatikus lesz.
Kinek kell a memoQ és Trados?
Vajon az elterjedt CAT szoftverek beszerzése tényleg megkerülhetetlenné vált, vagy azért lehet élni (és dolgozni) nélkülük?
7 GyakornOK
Hét hónapja fut az intenzív gyakorlati program, hét lelkes pályakezdő fordító járt nálunk.
Villám-történetünk
Még lovas szekerek gördültek végig a poros Váci úton abban az időben, amikor a Villámfordítás megalakult. Tényleg? Hát nem!
Zseniális fordítók
Szakfordító kollégáink naponta nyűgöznek le minket szebbnél okosabb, bámulatra méltó fordítási megoldásaikkal.
Fordítási lábnyom: 60 mg/karakter
Kiszámoltuk, hogy a Villámfordítás 7 „nappalis” munkatársa mekkora szén-dioxid lábnyomot hagy maga után a Földön évente. 6 tonnás a lábnyomunk fordítás közben!
Zero Moment of Truth
Hogyan változtatja meg az irányított tartalom a marketing eszközeit, és mi köze a fordításnak mindehhez?
Üzleti siker honlappal 2014
A Budapest Bank "Üzleti siker honlappal" pályázatán a szakmai zsűri a legjobbnak ítélte a Villámfordítás Fordítóiroda weboldalát.
Motivációról kicsiben
„Reggel 10-kor evezőcuccban a bejáratnál!”- kaptam az edző utasítását. Röhögtem, s azon kaptam magam, hogy aggódom.
Az Év Honlapja 2014
A Villámfordítás Fordítóiroda megújult honlapjával indultunk „Az Év Honlapja” 2014-es pályázatán, ezen belül a „Szolgáltatás” kategóriában.