A napokban jogos morgolódástól volt hangos a hazai fordítási piac, amelyet egy véletlenül nyilvánosságra került kétes „benchmarking” ügylet okozott. A kérdés, hogy illik-e ilyet csinálni vagy sem.
Mi az a benchmarking?
A 2018. áprilisában kipattant ügy kapcsán folytatott ezernyi beszélgetés során sokszor derült ki, hogy maga a módszer sem ismert. Pedig a benchmarking egy valid marketing eszköz, méghozzá igen hatékony, ha versenystratégiát vagy új szolgáltatásokat épít az ember.
„A benchmarking nem más, mint egy folyamat, mely során a vállalat különböző funkcionális területeinek módszereit, folyamatait és eredményeit összevetik egy vagy több más vállalat hasonló jellemzőivel, annak érdekében, hogy fény derüljön a racionalitási, valamint minőség- és teljesítménynövelési lehetőségekre.” (Forrás: Wikipédia)
Vagyis felméred, hogy milyen piacon élsz vagy milyen piacra lépsz. Megnézed, kikkel kell felvenni a versenyt, milyen gyengeséget lehet kihasználni, mire nem gondoltak még mások. Ha nagyon szigorúan nézzük, amikor a szomszéd fordítóiroda weboldalát átböngésszük, megnézzük a Facebookon, hogy kikkel dolgozik és mit kommunikál, összevetjük a sajátunkkal, az már benchmarking. Tekinthetünk rá akként, hogy hajlandók vagyunk mástól tanulni.
(Persze a benchmarking ennél jóval komplexebb módszer, sokszor a vállalat a saját működését, munkatársait teszteli, nem feltétlenül jelent vállalatok közötti vagy akár iparágak közötti összevetést.)
Ipari kémkedés vagy marketingeszköz?
Persze nem minden érhető el nyilvánosan, nem biztos, hogy kiderül a fordítóiroda valós árképzése, kommunikációjának aktív oldala, hogy hogyan bánik az ügyfeleivel, milyen extra szolgáltatássokkal próbálja vásárlói lojalitását fenntartani. Mit tehet ilyenkor egy, a marketingfeladattal megbízott vállalkozás? Próbavásárol! Ennek megvannak a maga módszerei és etikai vonatkozásai, amelyet egy hozzáértő a saját érdekében betart. Magát a benchmarking tevékenységet és a próbavásárlás folyamatát jogszabályok tartják korlátok között; fő cél, hogy ne menjen át ipari kémkedésbe. Vagyis a benchmarking-tevékenységgel megbízottak vásárolnak, összevetik a termékeket és szolgáltatásokat, majd javaslatot tesznek a megbízónak, de kényesen vigyáznak, hogy üzleti titok ne kerüljön illetéktelen kézbe. A legtöbb ezzel foglalkozó vállalkozás saját etikai kódex alapján próbálja az elfogadott legjobb gyakorlatot használni.
Lehet ezt a módszert szeretni vagy utálni, elfogadni vagy nem használni. Elvitatni a hatékonyságát nem érdemes.
Üzleti hírszerzés
A fordítóirodák között nagy zúgolódást kiváltó ügy, amelyben mi, a Villámfordítás is érintettek vagyunk, sajnos a fenti szempontok egyikét sem teljesíti. Ha az információéhes cég belső embere versenytársaktól hamis email címről kamu ajánlatot kér, az nem benchmarking. Az bizony üzleti hírszerzés, amely nem csak jogszabályba ütközik, de az elvárható fair üzleti viselkedéstől is nagyon távol van. De persze mindenki hibázik, szerintem megvan a piacon az a rugalmasság, hogy az ügy megfelelő kezelése után szemet hunyjon a történtek felett, talán még megbocsátani is tud. Például ez utóbbi részünkről már meg is történt.
Az Afford pedig ajándékba kapja tőlünk az Üzleti etika alapkönyvét.
Kapcsolódó cikkek
Gyakorlat 2023
2023-ban négy turnusban hét pályakezdő fordító és tolmács töltött időt a Villámfordítás munkatársaival.
Szerkesztő: InDesign vs. Word
Összehasonlítjuk a két szerkesztőprogramot, és megnézzük, hogy ha a doksi fordítására kerül a sor, hogyan spórolhatunk munkát velük.
Mikor érdemes grafikai szerkesztést kérni?
Ha valamilyen klasszikus értelemben vett kiadványról van szó (újság, könyv, brosúra, bemutatófüzet, nem mozgóképes reklámanyag), legyen az online vagy offline felületre szánt verzió, lényeges a kinézet.
Kell szerkesztés a fordítás után?
Mikor van szükség szerkesztésre a fordítás során és mikor felesleges? Ha képen lévő szöveget kell fordítanunk, akkor belép a grafikai szerkesztő (DTP-s) szakember, ugyanis ilyenkor valamilyen szöveges formátumra kell alakítania a fájlt.
Munkáltatói igazolás
A vészhelyzet esetén elrendelt kijárási korlátozás szükségessé teheti a vállalkozások és dolgozók számára az igazolás kiállítását. Letölthető iratminta, Word és PDF sablon igazolás (magyar, angol, német).
Oszd meg és iparkodj
Kiemelt célként kezeljük, hogy a tolmácsok, akik fordítói képesítéssel is rendelkeznek, elegendő fordítási munkához jussanak, a válság ellenére is a piacon tudnak maradni.
Tolmácsolás a koronavírus után
Megkérdeztük a Villámfordítás fordítóiroda 165 tolmács partnerét, hogyan viszonyulnak a COVID-19 járványveszélyes időszakhoz. Összefoglaló következik.
10 éve memoQ
A Villámfordításnál nemsokára memoQ szerver verziót váltunk. Vajon összeillik majd az új szerver a szabadúszók által használt Translator Pro licencekkel?
Kelet-Európa nyelvei
Hét év alatt több mint 25 millió magyar szót fordítottak le a Villám megbízásából a szakfordítók kilenc kelet-európai ország nyelvére.
Szabadúszó fordítók munkadíja
A KATA-s szabadúszó fordítóknak meg kell emelnünk a díjunkat. De vajon mennyivel érdemes emelni fordítóként vagy tolmácsként? És mi legyen az inflációval?
Zöld Villám
Összegyűjtöttünk egy csokorral az irodában is megvalósítható környezetvédelmi tippekből.
Interjú Gál-Berey Tündével (2021)
A TV2 A pénz beszél című műsorában Tündét arról kérdezték, hogyan élte meg az általa vezetetett fordítóiroda a koronavírus járvány két évét.
Akinek csinos kiadványra van szüksége, előbb-utóbb kiköt egy grafikai szerkesztőnél. Még ha nem gondolkodik is azonnali megrendelésen, hanem csak tájékozódni szeretne, felmérni az árakat és a határidőket, akkor is érdemes néhány alapvető dolgot végiggondolnia előre.
Kinek kell a memoQ és Trados?
Vajon az elterjedt CAT szoftverek beszerzése tényleg megkerülhetetlenné vált, vagy azért lehet élni (és dolgozni) nélkülük?
Világoszöld fordítás
Lehet a nyelvi szolgáltatás fenntartható, ha az erőforrásokat a lehető legkevésbé terhelve valósítja meg a céljaidat? A méltányos kereskedelem világnapja alkalmából...
Legyen neve a fordítódnak!
Niki már rég elfogadta, hogy mivel ő nem művet, hanem szakot fordít, ezért a megrendelői nem tűntetik fel a nevét a munkái alatt. Annál nagyobb volt a meglepetése...
Időgépes lány
Gál-Berey Tünde, a Villámfordítás vezetője nem véletlenül kapta a címben szereplő nevet.
7 GyakornOK
Hét hónapja fut az intenzív gyakorlati program, hét lelkes pályakezdő fordító járt nálunk.
A legjobb fordítóiroda 2024
Itt ez az öt szempont, amelyek alapján nagy valószínűséggel eldöntheted, hogy jó lóra teszel-e, ha fordítást rendelsz.
Villám-történetünk
Még lovas szekerek gördültek végig a poros Váci úton abban az időben, amikor a Villámfordítás megalakult. Tényleg? Hát nem!
Zseniális fordítók
Szakfordító kollégáink naponta nyűgöznek le minket szebbnél okosabb, bámulatra méltó fordítási megoldásaikkal.
Fordítási lábnyom: 60 mg/karakter
Kiszámoltuk, hogy a Villámfordítás 7 „nappalis” munkatársa mekkora szén-dioxid lábnyomot hagy maga után a Földön évente. 6 tonnás a lábnyomunk fordítás közben!
Zero Moment of Truth
Hogyan változtatja meg az irányított tartalom a marketing eszközeit, és mi köze a fordításnak mindehhez?
Üzleti siker honlappal 2014
A Budapest Bank "Üzleti siker honlappal" pályázatán a szakmai zsűri a legjobbnak ítélte a Villámfordítás Fordítóiroda weboldalát.
Motivációról kicsiben
„Reggel 10-kor evezőcuccban a bejáratnál!”- kaptam az edző utasítását. Röhögtem, s azon kaptam magam, hogy aggódom.
Az Év Honlapja 2014
A Villámfordítás Fordítóiroda megújult honlapjával indultunk „Az Év Honlapja” 2014-es pályázatán, ezen belül a „Szolgáltatás” kategóriában.