Budapest | 2017. április 25.
A napokban jelent meg a Tudatos Vásárló Piaci Jelentés, amely az etikus vásárlás hazai helyzetét mutatja be néhány egyszerű statisztikán keresztül. Az eredmény nagyon biztató! Az etikus vásárlást még mindig főként „termékkel” azonosítjuk, de méltányosan szolgáltató fordítóirodaként számunkra így is nagyon izgalmas átalakulást sejtet…
2014 és 2016 között itthon 1014 milliárd forintot költöttünk el tudatosan, vagyis ilyen értékű vásárlásainknál merült fel szempontként a kedvező ár-érték arány mellett egyéb, a fenntarthatóság irányába mutató aspektus is. Legyen az egy drágább, de energiahatékonyabb mosógép, egy helyi zöldséges terméke, fair trade kávé vagy napelem: a vásárlásról való döntés során a környezetvédelmi, a társadalmi és az etikai hasznosság került előtérbe.
Bojkott, amit a vásárló visszaad
A kutatásban még a tudatosan vásárolt termékek értékénél is van izgalmasabb szám: megpróbálták megbecsülni, mennyit nem vásároltunk azért, mert a termék gyártóját, tevékenységét, gyakorlatát nem tartjuk megfelelőnek. A statisztika szerint 129 milliárd forintnyi vásárlás (értsd: biznisz) nem jött létre azért, mert a vásárló kifogásolta a termék fenntarthatóságának hiányát.
B2B – miért ne?
Ez a mostani kutatás ugyan nem terjed ki a B2B vonalra, de arra azért enged következtetni, hogy ezen a területen is jelentős átalakulások zajlanak. A megszokott, rigorózus szabályrendszer alapján történő vállalati beszerzés gyakorlata mellett jó pár éve megjelentek egyéb, a beszerzési ár mellett a minőséget, a kompetenciákat és a képviselt értékeket is szempontként használó modellek. Innen már csak egy lépés, hogy a tudatos vásárlás mintájára etikus B2B kapcsolatok épüljenek.
A fair trade cégek már mindenhol ott vannak
Nem mintha újdonság lenne az etikusan, átláthatóan és fenntarthatóan működő vállalkozás. A legkisebbektől a legnagyobb cégekig találhatunk már az egyes piacokon ilyen cégeket, mind megpróbálja a saját környezetébe olyan módon belehelyezni a tevékenységét, hogy az üzleti sikeren túl egyéb hasznosságok is célfüggvényként jelenjenek meg az üzleti modellben. Nem terméket vagy szolgáltatást kínálnak, hanem egy annál komplexebb értéket.
Igény a fenntarthatóságra
A Villámfordításnál vásárlók például nem csak a minőség mellett teszik le a voksukat, de minden egyes vásárlás alkalmával kijelentik, hogy igenis igénylik az átlátható üzleti folyamatokat, a minőség mellett megkövetelik az értéket teremtő szereplők azonnali kifizetését és értékelik a környezeti és társadalmi fenntarthatóságot szolgáló innovációkat.
A vállalhatók klubja
Hol találhatóak meg ezek a cégek? Minden piacnak megvannak a maga sajátosságai, nem mindenki egyformán fenntartható és átlátható, de ezek a vállalkozások szeretnek közösséget vállalni a hasonlóan gondolkodókkal. A kommunikációjukban nagy hangsúlyt fektetnek az általuk értékként közvetített gyakorlatokra, és céljaikat is szívesen megosztják. A Vállalható Vállalkozás például az egyik leghitelesebb közösség, ahol az egyes vállalkozások nem csak kijelentik és büszkén vállalják saját helyes gyakorlatukat, de lehetőséget ad arra is, hogy olyan partnereket keressenek üzleteikhez, akik hasonló elvek alapján építik cégüket.
Forbes cikk a Tudatos Vásárló Piaci Jelentésről itt >>
Vállalható Vállalkozás >>
Fair trade fordítás >>
Kapcsolódó cikkek
Gyakorlat 2023
2023-ban négy turnusban hét pályakezdő fordító és tolmács töltött időt a Villámfordítás munkatársaival.
Szerkesztő: InDesign vs. Word
Összehasonlítjuk a két szerkesztőprogramot, és megnézzük, hogy ha a doksi fordítására kerül a sor, hogyan spórolhatunk munkát velük.
Mikor érdemes grafikai szerkesztést kérni?
Ha valamilyen klasszikus értelemben vett kiadványról van szó (újság, könyv, brosúra, bemutatófüzet, nem mozgóképes reklámanyag), legyen az online vagy offline felületre szánt verzió, lényeges a kinézet.
Kell szerkesztés a fordítás után?
Mikor van szükség szerkesztésre a fordítás során és mikor felesleges? Ha képen lévő szöveget kell fordítanunk, akkor belép a grafikai szerkesztő (DTP-s) szakember, ugyanis ilyenkor valamilyen szöveges formátumra kell alakítania a fájlt.
Munkáltatói igazolás
A vészhelyzet esetén elrendelt kijárási korlátozás szükségessé teheti a vállalkozások és dolgozók számára az igazolás kiállítását. Letölthető iratminta, Word és PDF sablon igazolás (magyar, angol, német).
Oszd meg és iparkodj
Kiemelt célként kezeljük, hogy a tolmácsok, akik fordítói képesítéssel is rendelkeznek, elegendő fordítási munkához jussanak, a válság ellenére is a piacon tudnak maradni.
Tolmácsolás a koronavírus után
Megkérdeztük a Villámfordítás fordítóiroda 165 tolmács partnerét, hogyan viszonyulnak a COVID-19 járványveszélyes időszakhoz. Összefoglaló következik.
10 éve memoQ
A Villámfordításnál nemsokára memoQ szerver verziót váltunk. Vajon összeillik majd az új szerver a szabadúszók által használt Translator Pro licencekkel?
Kelet-Európa nyelvei
Hét év alatt több mint 25 millió magyar szót fordítottak le a Villám megbízásából a szakfordítók kilenc kelet-európai ország nyelvére.
Szabadúszó fordítók munkadíja
A KATA-s szabadúszó fordítóknak meg kell emelnünk a díjunkat. De vajon mennyivel érdemes emelni fordítóként vagy tolmácsként? És mi legyen az inflációval?
Zöld Villám
Összegyűjtöttünk egy csokorral az irodában is megvalósítható környezetvédelmi tippekből.
Interjú Gál-Berey Tündével (2021)
A TV2 A pénz beszél című műsorában Tündét arról kérdezték, hogyan élte meg az általa vezetetett fordítóiroda a koronavírus járvány két évét.
Akinek csinos kiadványra van szüksége, előbb-utóbb kiköt egy grafikai szerkesztőnél. Még ha nem gondolkodik is azonnali megrendelésen, hanem csak tájékozódni szeretne, felmérni az árakat és a határidőket, akkor is érdemes néhány alapvető dolgot végiggondolnia előre.
Kinek kell a memoQ és Trados?
Vajon az elterjedt CAT szoftverek beszerzése tényleg megkerülhetetlenné vált, vagy azért lehet élni (és dolgozni) nélkülük?
Világoszöld fordítás
Lehet a nyelvi szolgáltatás fenntartható, ha az erőforrásokat a lehető legkevésbé terhelve valósítja meg a céljaidat? A méltányos kereskedelem világnapja alkalmából...
Legyen neve a fordítódnak!
Niki már rég elfogadta, hogy mivel ő nem művet, hanem szakot fordít, ezért a megrendelői nem tűntetik fel a nevét a munkái alatt. Annál nagyobb volt a meglepetése...
Időgépes lány
Gál-Berey Tünde, a Villámfordítás vezetője nem véletlenül kapta a címben szereplő nevet.
7 GyakornOK
Hét hónapja fut az intenzív gyakorlati program, hét lelkes pályakezdő fordító járt nálunk.
A legjobb fordítóiroda 2024
Itt ez az öt szempont, amelyek alapján nagy valószínűséggel eldöntheted, hogy jó lóra teszel-e, ha fordítást rendelsz.
Villám-történetünk
Még lovas szekerek gördültek végig a poros Váci úton abban az időben, amikor a Villámfordítás megalakult. Tényleg? Hát nem!
Zseniális fordítók
Szakfordító kollégáink naponta nyűgöznek le minket szebbnél okosabb, bámulatra méltó fordítási megoldásaikkal.
Fordítási lábnyom: 60 mg/karakter
Kiszámoltuk, hogy a Villámfordítás 7 „nappalis” munkatársa mekkora szén-dioxid lábnyomot hagy maga után a Földön évente. 6 tonnás a lábnyomunk fordítás közben!
Zero Moment of Truth
Hogyan változtatja meg az irányított tartalom a marketing eszközeit, és mi köze a fordításnak mindehhez?
Üzleti siker honlappal 2014
A Budapest Bank "Üzleti siker honlappal" pályázatán a szakmai zsűri a legjobbnak ítélte a Villámfordítás Fordítóiroda weboldalát.
Motivációról kicsiben
„Reggel 10-kor evezőcuccban a bejáratnál!”- kaptam az edző utasítását. Röhögtem, s azon kaptam magam, hogy aggódom.
Az Év Honlapja 2014
A Villámfordítás Fordítóiroda megújult honlapjával indultunk „Az Év Honlapja” 2014-es pályázatán, ezen belül a „Szolgáltatás” kategóriában.