Ha fordításra szeretné beküldeni a papíron lévő írást, dokumentumot, akkor egy okostelefonnal egyszerűen befényképezheti a lapokat és elküldheti e-mailben vagy megoszthatja a linket.

A befényképezett dokumentum akár szkennelt minőségű is lehet, ha egy mobil appot használ. A Villámfordítás a Google Drive Scanner nevű alkalmazást ajánlja, amely ingyenesen elérhető Android és Apple telefonokra és tabletekre is:
Google Drive (Android) letöltéséhez kattintson ide >>
Google Drive (App Store) letöltéséhez ide >>
A fordítási árajánlat elkészítéséhez a fordítóiroda a fordítandó szöveg hosszát veszi alapul. Ezért szükség lesz arra, hogy a fordítandó anyagot a megrendelő átküldje (pl. e-mailen vagy egy link formájában) a fordítóirodának.
Hogyan kell szkennelni a Google Drive-val?
A Google Drive a legtöbb telefonon már eleve ott van, ezért nagy előny, hogy ha hirtelen szükség van rá, nem kell semmi újat telepíteni. Egyszerű szoftver, teszi a dolgát, nem kell, de nem is lehet finomhangolni. A jobb alsó sarokban megjelenik egy (+) jel, erre kattintva indítható a szkennelés. Itt a Scan funkciót kell kiválasztani, majd a kamera használatát egy gombnyomással engedélyezni a szoftvernek. Ha megvan a fotó, akkor a Drive engedi a méretrevágást (Crop), elforgatást, színkorrekciót és további oldalak hozzáadását. Ennyi az egész!
A befényképezett / szkennelt dokumentumot mentse el PDF formában és e-mailhez csatolva küldje az iroda@villamforditas.hu címre, vagy ossza meg ezzel az e-mail címmel a Google Drive linket. A Villámfordítás munkatársa rövid időn belül elkészíti a fordítási árajánlatot és e-mailben elküldi az érdeklődőnek.
További tippek a papírok beküldéséhez
- Szinte profi minőségű szkenneléshez az Office Lens (Microsoft) vagy az Adobe Scan applikációt ajánljuk. Mindkettő ingyenes, könnyen kezelhető, csúcs minőségű és szuper beállításokkal rendelkezik.
- Ha "csak" a mobil fényképezőjét használja, akkor a képeket is elküldheti fordításra. Javasoljuk, hogy a fényképezéskor használjon vakut, vagy fotózzon nappal, a szabadban.
- A fordításra a szöveges doksik a legalkalmasabbak. Legjobb a Word, Excel, szöveges PDF. Természetesen egyéb formátumokkal is megbirkózunk, tehát ha nincs szöveges fájlja, csak képe, akkor nyugodtan küldje azt.
Megosztás
Kapcsolódó cikkek
Időgépes lány
Gál-Berey Tünde, a Villámfordítás vezetője nem véletlenül kapta a címben szereplő nevet.
A legjobb fordítóirodák
Itt ez az öt szempont, amelyek alapján nagy valószínűséggel eldöntheted, hogy jó lóra teszel-e, ha fordítást rendelsz.
Legyen neve a fordítódnak!
Niki már rég elfogadta, hogy mivel ő nem művet, hanem szakot fordít, ezért a megrendelői nem tűntetik fel a nevét a munkái alatt. Annál nagyobb volt a meglepetése...
Világoszöld fordítás
Lehet a nyelvi szolgáltatás fenntartható, ha az erőforrásokat a lehető legkevésbé terhelve valósítja meg a céljaidat? A méltányos kereskedelem világnapja alkalmából...
Oszd meg és iparkodj
Mostantól kiemelt célként kezeljük, hogy a tolmácsok, akik fordítói képesítéssel is rendelkeznek, elegendő fordítási munkához jussanak. Így a válság végéig a piacon tudnak maradni. Nem engedheti meg a szakmánk azoknak a szakembereknek az elvesztését, akik az elmúlt években a tolmácsolásra fókuszáltak.
Munkáltatói igazolás
A vészhelyzet esetén elrendelt kijárási korlátozás szükségessé teheti a vállalkozások és dolgozók számára az igazolás kiállítását. Letölthető iratminta, Word és PDF sablon igazolás (magyar, angol, német).
Kell szerkesztés a fordítás után?
Mikor van szükség szerkesztésre a fordítás során és mikor felesleges? Ha képen lévő szöveget kell fordítanunk, akkor belép a grafikai szerkesztő (DTP-s) szakember, ugyanis ilyenkor valamilyen szöveges formátumra kell alakítania a fájlt.
Mikor érdemes grafikai szerkesztést kérni?
Ha valamilyen klasszikus értelemben vett kiadványról van szó (újság, könyv, brosúra, bemutatófüzet, nem mozgóképes reklámanyag), legyen az online vagy offline felületre szánt verzió, lényeges a kinézet.
Szerkesztő: InDesign vs. Word
Összehasonlítjuk a két szerkesztőprogramot, és megnézzük, hogy ha a doksi fordítására kerül a sor, hogyan spórolhatunk munkát velük.
Tolmácsolás a koronavírus után
Megkérdeztük a Villámfordítás fordítóiroda 165 tolmács partnerét, hogyan viszonyulnak a COVID-19 járványveszélyes időszakhoz. Összefoglaló következik.
Ezért szeretünk e-számlázni
Szeretnénk bemutatni néhány aktuális lehetőséget arra, hogy a munkatársaink, partnereink is élvezhessék a környezetbarát e-számla előnyeit. Összehasonlítottuk a három (+1) legnagyobb e-számla szolgáltatást, hátha valamelyik szimpatikus lesz.
Kinek kell a memoQ és Trados?
Vajon az elterjedt CAT szoftverek beszerzése tényleg megkerülhetetlenné vált, vagy azért lehet élni (és dolgozni) nélkülük?
7 GyakornOK
Hét hónapja fut az intenzív gyakorlati program, hét lelkes pályakezdő fordító járt nálunk.
Villám-történetünk
Még lovas szekerek gördültek végig a poros Váci úton abban az időben, amikor a Villámfordítás megalakult. Tényleg? Hát nem!
Zseniális fordítók
Szakfordító kollégáink naponta nyűgöznek le minket szebbnél okosabb, bámulatra méltó fordítási megoldásaikkal.
Fordítási lábnyom: 60 mg/karakter
Kiszámoltuk, hogy a Villámfordítás 7 „nappalis” munkatársa mekkora szén-dioxid lábnyomot hagy maga után a Földön évente. 6 tonnás a lábnyomunk fordítás közben!
Zero Moment of Truth
Hogyan változtatja meg az irányított tartalom a marketing eszközeit, és mi köze a fordításnak mindehhez?
Üzleti siker honlappal 2014
A Budapest Bank "Üzleti siker honlappal" pályázatán a szakmai zsűri a legjobbnak ítélte a Villámfordítás Fordítóiroda weboldalát.
Motivációról kicsiben
„Reggel 10-kor evezőcuccban a bejáratnál!”- kaptam az edző utasítását. Röhögtem, s azon kaptam magam, hogy aggódom.
Az Év Honlapja 2014
A Villámfordítás Fordítóiroda megújult honlapjával indultunk „Az Év Honlapja” 2014-es pályázatán, ezen belül a „Szolgáltatás” kategóriában.