Ha fordításra szeretné beküldeni a papíron lévő írást, dokumentumot, akkor egy okostelefonnal egyszerűen befényképezheti a lapokat és elküldheti e-mailben vagy megoszthatja a linket.
A befényképezett dokumentum akár szkennelt minőségű is lehet, ha egy mobil appot használ. A Villámfordítás a Google Drive Scanner nevű alkalmazást ajánlja, amely ingyenesen elérhető Android és Apple telefonokra és tabletekre is:
Google Drive (Android) letöltéséhez kattintson ide >>
Google Drive (App Store) letöltéséhez ide >>
A fordítási árajánlat elkészítéséhez a fordítóiroda a fordítandó szöveg hosszát veszi alapul. Ezért szükség lesz arra, hogy a fordítandó anyagot a megrendelő átküldje (pl. e-mailen vagy egy link formájában) a fordítóirodának.
Hogyan kell szkennelni a Google Drive-val?
A Google Drive a legtöbb telefonon már eleve ott van, ezért nagy előny, hogy ha hirtelen szükség van rá, nem kell semmi újat telepíteni. Egyszerű szoftver, teszi a dolgát, nem kell, de nem is lehet finomhangolni. A jobb alsó sarokban megjelenik egy (+) jel, erre kattintva indítható a szkennelés. Itt a Scan funkciót kell kiválasztani, majd a kamera használatát egy gombnyomással engedélyezni a szoftvernek. Ha megvan a fotó, akkor a Drive engedi a méretrevágást (Crop), elforgatást, színkorrekciót és további oldalak hozzáadását. Ennyi az egész!
A befényképezett / szkennelt dokumentumot mentse el PDF formában és e-mailhez csatolva küldje az info@villamforditas.hu címre, vagy ossza meg ezzel az e-mail címmel a Google Drive linket. A Villámfordítás munkatársa rövid időn belül elkészíti a fordítási árajánlatot és e-mailben elküldi az érdeklődőnek.
További tippek a papírok beküldéséhez
- Szinte profi minőségű szkenneléshez az Office Lens (Microsoft) vagy az Adobe Scan applikációt ajánljuk. Mindkettő ingyenes, könnyen kezelhető, csúcs minőségű és szuper beállításokkal rendelkezik.
- Ha "csak" a mobil fényképezőjét használja, akkor a képeket is elküldheti fordításra. Javasoljuk, hogy a fényképezéskor használjon vakut, vagy fotózzon nappal, a szabadban.
- A fordításra a szöveges doksik a legalkalmasabbak. Legjobb a Word, Excel, szöveges PDF. Természetesen egyéb formátumokkal is megbirkózunk, tehát ha nincs szöveges fájlja, csak képe, akkor nyugodtan küldje azt.
Kapcsolódó cikkek
Gyakorlat 2023
2023-ban négy turnusban hét pályakezdő fordító és tolmács töltött időt a Villámfordítás munkatársaival.
Szerkesztő: InDesign vs. Word
Összehasonlítjuk a két szerkesztőprogramot, és megnézzük, hogy ha a doksi fordítására kerül a sor, hogyan spórolhatunk munkát velük.
Mikor érdemes grafikai szerkesztést kérni?
Ha valamilyen klasszikus értelemben vett kiadványról van szó (újság, könyv, brosúra, bemutatófüzet, nem mozgóképes reklámanyag), legyen az online vagy offline felületre szánt verzió, lényeges a kinézet.
Kell szerkesztés a fordítás után?
Mikor van szükség szerkesztésre a fordítás során és mikor felesleges? Ha képen lévő szöveget kell fordítanunk, akkor belép a grafikai szerkesztő (DTP-s) szakember, ugyanis ilyenkor valamilyen szöveges formátumra kell alakítania a fájlt.
Munkáltatói igazolás
A vészhelyzet esetén elrendelt kijárási korlátozás szükségessé teheti a vállalkozások és dolgozók számára az igazolás kiállítását. Letölthető iratminta, Word és PDF sablon igazolás (magyar, angol, német).
Oszd meg és iparkodj
Kiemelt célként kezeljük, hogy a tolmácsok, akik fordítói képesítéssel is rendelkeznek, elegendő fordítási munkához jussanak, a válság ellenére is a piacon tudnak maradni.
Tolmácsolás a koronavírus után
Megkérdeztük a Villámfordítás fordítóiroda 165 tolmács partnerét, hogyan viszonyulnak a COVID-19 járványveszélyes időszakhoz. Összefoglaló következik.
10 éve memoQ
A Villámfordításnál nemsokára memoQ szerver verziót váltunk. Vajon összeillik majd az új szerver a szabadúszók által használt Translator Pro licencekkel?
Kelet-Európa nyelvei
Hét év alatt több mint 25 millió magyar szót fordítottak le a Villám megbízásából a szakfordítók kilenc kelet-európai ország nyelvére.
Szabadúszó fordítók munkadíja
A KATA-s szabadúszó fordítóknak meg kell emelnünk a díjunkat. De vajon mennyivel érdemes emelni fordítóként vagy tolmácsként? És mi legyen az inflációval?
Zöld Villám
Összegyűjtöttünk egy csokorral az irodában is megvalósítható környezetvédelmi tippekből.
Interjú Gál-Berey Tündével (2021)
A TV2 A pénz beszél című műsorában Tündét arról kérdezték, hogyan élte meg az általa vezetetett fordítóiroda a koronavírus járvány két évét.
Akinek csinos kiadványra van szüksége, előbb-utóbb kiköt egy grafikai szerkesztőnél. Még ha nem gondolkodik is azonnali megrendelésen, hanem csak tájékozódni szeretne, felmérni az árakat és a határidőket, akkor is érdemes néhány alapvető dolgot végiggondolnia előre.
Kinek kell a memoQ és Trados?
Vajon az elterjedt CAT szoftverek beszerzése tényleg megkerülhetetlenné vált, vagy azért lehet élni (és dolgozni) nélkülük?
Világoszöld fordítás
Lehet a nyelvi szolgáltatás fenntartható, ha az erőforrásokat a lehető legkevésbé terhelve valósítja meg a céljaidat? A méltányos kereskedelem világnapja alkalmából...
Legyen neve a fordítódnak!
Niki már rég elfogadta, hogy mivel ő nem művet, hanem szakot fordít, ezért a megrendelői nem tűntetik fel a nevét a munkái alatt. Annál nagyobb volt a meglepetése...
Időgépes lány
Gál-Berey Tünde, a Villámfordítás vezetője nem véletlenül kapta a címben szereplő nevet.
7 GyakornOK
Hét hónapja fut az intenzív gyakorlati program, hét lelkes pályakezdő fordító járt nálunk.
A legjobb fordítóiroda 2024
Itt ez az öt szempont, amelyek alapján nagy valószínűséggel eldöntheted, hogy jó lóra teszel-e, ha fordítást rendelsz.
Villám-történetünk
Még lovas szekerek gördültek végig a poros Váci úton abban az időben, amikor a Villámfordítás megalakult. Tényleg? Hát nem!
Zseniális fordítók
Szakfordító kollégáink naponta nyűgöznek le minket szebbnél okosabb, bámulatra méltó fordítási megoldásaikkal.
Fordítási lábnyom: 60 mg/karakter
Kiszámoltuk, hogy a Villámfordítás 7 „nappalis” munkatársa mekkora szén-dioxid lábnyomot hagy maga után a Földön évente. 6 tonnás a lábnyomunk fordítás közben!
Zero Moment of Truth
Hogyan változtatja meg az irányított tartalom a marketing eszközeit, és mi köze a fordításnak mindehhez?
Üzleti siker honlappal 2014
A Budapest Bank "Üzleti siker honlappal" pályázatán a szakmai zsűri a legjobbnak ítélte a Villámfordítás Fordítóiroda weboldalát.
Motivációról kicsiben
„Reggel 10-kor evezőcuccban a bejáratnál!”- kaptam az edző utasítását. Röhögtem, s azon kaptam magam, hogy aggódom.
Az Év Honlapja 2014
A Villámfordítás Fordítóiroda megújult honlapjával indultunk „Az Év Honlapja” 2014-es pályázatán, ezen belül a „Szolgáltatás” kategóriában.