A Villámfordítás az EUATC COVID-19 kutatási eredményeit szeretné magyarul bemutatni ebben a prezentációban.

Az EUATC (Fordítóirodák Egyesületeinek Európai Szövetsége) az ELIA, EMT, FIT Europe, GALA és LIND fordítóipari szervezetekkel együttműködésben több éve szervez éves felmérést a fordítóiparról és a nyelvi szolgáltatókról. Magyar fordítóirodák és szabadúszó fordítók is rendszeresen részt vesznek az adatszolgáltatásban. Idén különös jelentőségű a felmérésük, amelynek első szakasza a koronavírus-járvány kitörése előtt, második része pedig már a járvány alatt folyt, alkalmassá téve a kutatást a járvány hatásainak vizsgálatára.
A kutatási eredmények teljes egészében az EUATC nyilvánosságra hozott és terjesztésre szánt kutatási beszámolójából származnak. A prezit Vas Kata kollégánk készítette, első körben a saját csapattársai számára, utólag viszont rájöttünk, hogy mást is érdekelhet, így közreadjuk. Köszönjük!
Mi történt eközben a Villámfordítással?
A Villámfordítás a koronavírus-járvány miatti veszélyhelyzet kihirdetésének napján korlátozta a személyes ügyfélszolgálatát és távmunkára állt át (a fordítóiroda folyamatosan működött). A bajban lévő ügyfeleink számára igény esetén megszerveztük a személyes ügyfélszolgálatot is. A válságos március-április hónapokban a beérkező megrendeléseket a szokásosnál nagyobb mértékben osztottuk fel, hogy szabadúszó partnereink ne maradjanak munka nélkül, illetve a megbízásoktól eleső tolmács kollégáinkat is bevontuk a fordítási munkába. Végül május első napjaiban szuper óvatosan visszatértünk az irodába. Nagy szívfájdalmunk, hogy a nehéz helyzetben három munkatársunkat nem tudtuk megtartani. Állami segítséget nem kértünk, mert úgy éreztük, vannak, akik ebben az országban jobban rászorulnak a segítségre. Amit tudunk, megteszünk, hogy ne fékezzen be a szakmánk és ne alakuljon ki a válságok idején romboló dominóhatás.

Megosztás
Kapcsolódó cikkek
Időgépes lány
Gál-Berey Tünde, a Villámfordítás vezetője nem véletlenül kapta a címben szereplő nevet.
A legjobb fordítóirodák
Itt ez az öt szempont, amelyek alapján nagy valószínűséggel eldöntheted, hogy jó lóra teszel-e, ha fordítást rendelsz.
Legyen neve a fordítódnak!
Niki már rég elfogadta, hogy mivel ő nem művet, hanem szakot fordít, ezért a megrendelői nem tűntetik fel a nevét a munkái alatt. Annál nagyobb volt a meglepetése...
Világoszöld fordítás
Lehet a nyelvi szolgáltatás fenntartható, ha az erőforrásokat a lehető legkevésbé terhelve valósítja meg a céljaidat? A méltányos kereskedelem világnapja alkalmából...
Oszd meg és iparkodj
Mostantól kiemelt célként kezeljük, hogy a tolmácsok, akik fordítói képesítéssel is rendelkeznek, elegendő fordítási munkához jussanak. Így a válság végéig a piacon tudnak maradni. Nem engedheti meg a szakmánk azoknak a szakembereknek az elvesztését, akik az elmúlt években a tolmácsolásra fókuszáltak.
Munkáltatói igazolás
A vészhelyzet esetén elrendelt kijárási korlátozás szükségessé teheti a vállalkozások és dolgozók számára az igazolás kiállítását. Letölthető iratminta, Word és PDF sablon igazolás (magyar, angol, német).
Kell szerkesztés a fordítás után?
Mikor van szükség szerkesztésre a fordítás során és mikor felesleges? Ha képen lévő szöveget kell fordítanunk, akkor belép a grafikai szerkesztő (DTP-s) szakember, ugyanis ilyenkor valamilyen szöveges formátumra kell alakítania a fájlt.
Mikor érdemes grafikai szerkesztést kérni?
Ha valamilyen klasszikus értelemben vett kiadványról van szó (újság, könyv, brosúra, bemutatófüzet, nem mozgóképes reklámanyag), legyen az online vagy offline felületre szánt verzió, lényeges a kinézet.
Szerkesztő: InDesign vs. Word
Összehasonlítjuk a két szerkesztőprogramot, és megnézzük, hogy ha a doksi fordítására kerül a sor, hogyan spórolhatunk munkát velük.
Tolmácsolás a koronavírus után
Megkérdeztük a Villámfordítás fordítóiroda 165 tolmács partnerét, hogyan viszonyulnak a COVID-19 járványveszélyes időszakhoz. Összefoglaló következik.
Ezért szeretünk e-számlázni
Szeretnénk bemutatni néhány aktuális lehetőséget arra, hogy a munkatársaink, partnereink is élvezhessék a környezetbarát e-számla előnyeit. Összehasonlítottuk a három (+1) legnagyobb e-számla szolgáltatást, hátha valamelyik szimpatikus lesz.
Kinek kell a memoQ és Trados?
Vajon az elterjedt CAT szoftverek beszerzése tényleg megkerülhetetlenné vált, vagy azért lehet élni (és dolgozni) nélkülük?
7 GyakornOK
Hét hónapja fut az intenzív gyakorlati program, hét lelkes pályakezdő fordító járt nálunk.
Villám-történetünk
Még lovas szekerek gördültek végig a poros Váci úton abban az időben, amikor a Villámfordítás megalakult. Tényleg? Hát nem!
Zseniális fordítók
Szakfordító kollégáink naponta nyűgöznek le minket szebbnél okosabb, bámulatra méltó fordítási megoldásaikkal.
Fordítási lábnyom: 60 mg/karakter
Kiszámoltuk, hogy a Villámfordítás 7 „nappalis” munkatársa mekkora szén-dioxid lábnyomot hagy maga után a Földön évente. 6 tonnás a lábnyomunk fordítás közben!
Zero Moment of Truth
Hogyan változtatja meg az irányított tartalom a marketing eszközeit, és mi köze a fordításnak mindehhez?
Üzleti siker honlappal 2014
A Budapest Bank "Üzleti siker honlappal" pályázatán a szakmai zsűri a legjobbnak ítélte a Villámfordítás Fordítóiroda weboldalát.
Motivációról kicsiben
„Reggel 10-kor evezőcuccban a bejáratnál!”- kaptam az edző utasítását. Röhögtem, s azon kaptam magam, hogy aggódom.
Az Év Honlapja 2014
A Villámfordítás Fordítóiroda megújult honlapjával indultunk „Az Év Honlapja” 2014-es pályázatán, ezen belül a „Szolgáltatás” kategóriában.