Fordítóiroda
Blogok, posztok és cikkek tömegében gyűlnek a viccesre sikeredett vagy hibás fordítások. Kacagjunk rajta, persze. Meg szörnyülködjünk is, miért ne?! De nekem minden alkalommal eszembe jutnak saját szakfordító kollégáink, akik sok éve már naponta nyűgöznek le minket szebbnél okosabb, sokszor bámulatra méltó fordítási megoldásaikkal. Most róluk lesz szó.


Umag, Horvátország, 2015.06.10. (selfie)

A fordítói zsenialitás ezerféle módon mutatkozik meg a mindennapi munkában. Néha a legtöbb ember számára érthetetlen szakmai tartalom tökéletes célnyelvi megvalósítása, vagy rendkívül szűk határidők melletti remekelés, esetleg egy fordítói csoportban való közös, interaktív munkavégzés mutatja, milyen különleges készségekkel és odaadással dolgozik egy zseniális fordító.

Amikor nem elég érteni a forrást

Ott van nekünk Szulák. Amióta van Villám, azóta támaszkodunk rá. A sosem is látott megrendelővel szembeni empátiája mellett brutális munkatempóval és kedvvel közelít minden fordítási projekthez. A technológia adta lehetőségeket maximálisan kihasználja, saját szoftveres ostorral rendelkezik, aki megmondja neki, mi fér még bele. Határidőt az elmúlt 5 évben még nem tévesztett. Másodperceket sem. És hát ő az, aki nem csak lefordítani tud a legtöbbünk számára működés közben sem értelmezhető gépekről szóló részletes leírásokat, de ha alkatrészenként elé tennénk egy dobozban a cuccot, tuti összerakná. Jól van, nem így hívják, de nem mondom meg az igazi nevét…

 

 

„The deformation of the specimen shall be measured in a range of ± 2,5 mm and ± 0,5 µm. Because the test equipment is exposed to the same thermal changes as the examined specimens with thermal shrinkage and expansion, accurate measuring of the actual strain in the specimen requires a basis with constant length at various temperatures (e.g. special carbon fibre reinforced plastic or invar steel)."

"A próbatest alakváltozását a vizsgálat során ± 2,5 mm és ± 0,5 µm tartományban mérik. Mivel a vizsgálati berendezés ugyanazoknak a hőmérsékletváltozásoknak van kitéve, mint a hőre zsugorodó, ill. táguló vizsgált próbatestek, a próbatest tényleges alakváltozásának pontos méréséhez egy hőmérséklettől függetlenül állandó hosszúságú viszonyítási alapra van szükség (pl. speciális szénszálas megerősítésű műanyag vagy invar acélötvözet).”


… és a csúszópofákban is jártas… nem adom!

Amikor meghasonul a fordító

Imola kezdő volt még, amikor rátaláltunk, a tanulási szakasz gyorsan véget ért. Az első éles munkáiból már látszott, kincsre leltünk. Gyerekek és tanulás mellett fogott a szakfordítói munkákba lenyűgöző odaadással és alázattal. Humora és intelligenciája hamar megmutatkozott, ezért hozzá kerülnek azok a fordítási feladatok, amelyek okosan használt fordítói szabadságot igényelnek. Munkáiban sokszor humorára támaszkodva őrzi meg saját egyéniségét és mindannyiszor élvezetes fordítások születnek. Nem, neki sem mondom meg az igazi nevét…

 


„In the dire of need of looking like a heavenly memoir brides vent out all their energy, interest, money in getting a wedding dress but often the most obvious and critical details of it. … What exactly is the dress of her dreams? A dream that takes you to the extreme corners of fairyland, a dream that leaves you with sugary quivers down your spine, a dream that looks more surreal than any other thing you have ever imagined is the dream of meeting your alter-ego."

"A kínzó vágy, hogy mennyei látványt nyújtsanak, arra sarkallja őket, hogy ruhavásárláskor ne kíméljék energiájukat, idejüket és pénzüket, ám gyakran a legkézenfekvőbb vagy legfontosabb részleteknél hibáznak. ... Milyen is pontosan álmaink ruhája? Elvisz minket legcsodálatosabb álmainkba, melyektől beleborzongunk a gyönyörűségbe, amelyek valószerűtlenebbnek, mint bármi, amit elképzeltünk, egy álom, amelyben másik énünkkel találkozhatunk.”

Határidő

Iglice elragadóan bohém jelenség, iszonyú profi kommunikációval. Régóta imádjuk, mert amikor elárulod neki a telefonban, hogy egy PCR készülékhez készített protokoll leírást fogja fordítani a következő 2-3 hétben pontos DNS szekvencia részletekkel, csilingelő hangon megköszöni, hogy ilyen fincsit találtunk neki. És hát ő volt az, aki egy este 10 órakor kért SOS fordítást a következő szavakkal fogadott telefonon: „Ok, akkor visszazárom a bort és eloltom a tábortüzet.” És az ő igaz nevét sem árulom el…

Ez csak három kiemelt eset az ezerből, az idei Tolmácsok és Fordítók Országos Fórumán ezt a sort részletezni fogom és kibővítem sok-sok példával.

Gál-Berey Tünde