2023 júliusában véget ért az idei negyedik gyakorlati programunk, négy turnusban hét pályakezdő fordító és tolmács töltött időt a Villámfordítás munkatársaival, de minden alkalom máshogy telt.
Nálunk mindenki benne van
Aki ismer bennünket, tudja, hogy milyen fontosnak tartjuk az egyetemi hallgatóknak és pályakezdő fordító és tolmács szakembereknek kínált gyakorlatot a Villámfordításnál. Legalább egy évtizede minden évben tartunk gyakorlatot, fogadjuk a diákokat. Volt már TranszFészek programunk induló vállalkozóknak, egy hónapos intenzív kezdő fordítói tréningünk, sőt fordítókkal közös irodaterünk is. Nem titok, hogy imádjuk csinálni, jó érzés visszazökkenni egy kicsit az egyetemek világába. Ilyenkor a munkatársaink közül szinte mindenki kiveszi a részét a feladatokból; a gyakorlati csapat vezető mentora szervezi meg a munkafolyamatokat. De rajta kívül sokan tartanak a gyakornokoknak kiselőadást, vezetnek műhelymunkát. A PM-csapat valódi feladatokkal látja el a gyakornokokat, míg a QA-csapat átnézi a munkájukat, és megbeszéli velük az eredményeiket. Szóval mindenki benne van.
A Villám 2023 gyakorlati program negyedik turnusának résztvevői (jobbra pedig Kata, a mentor)
Bemelegítés: az első távgyakornok
Idén először januárban érkezett az első gyakornokunk. Igazából nem is jött, hanem csak bejelentkezett, hiszen távgyakornok volt. Itthon fordítást tanult, majd külföldre költözött, ott családot alapított, karriert épített, és végül úgy döntött, hogy visszatérne a fordításhoz. Megkopott az eredeti tudása, de hatalmas erőbedobással felfrissítette, és mi ebben segítettünk neki néhány hónapon keresztül.
Az első szerkesztői gyakorlat
A második gyakornoki turnust márciusban kezdtük, amikor két nyelvész érkezett hozzánk, akik szerkesztői ismereteket tanultak. A kiadványszerkesztő csapatunk vette a szárnyai alá őket, bemutatva azt a ritka peremterületet, amely a grafikai szerkesztés és a fordítástechnológia határán helyezkedik el. Két hét alatt nemcsak a technikákat sajátították el, hanem részt vettek a Villámfordítás egyik legizgalmasabb szerkesztési munkájában is, fáradhatatlanul segítve bennünket.
A fordítónak átigazolt gyakornok
Harmadik turnusunk szintén egy magányos távgyakornoknak szólt, akivel áprilisban ismerkedtünk meg. Gyakorló marketing szakemberként jelentkezett hozzánk, hogy karrierváltás előtti gyakorlatot szeretne szerezni. Megállapodtunk, hogy mikor ér rá, és megígértük, hogy a neki küldött munkákat részletesen átnézzük és véleményezzük. Ez inkább a munkáért cserébe történő tudásátadásról szólt, és az eredménye épp az lett, mint amire mindkét fél számított: azóta együtt dolgozunk, piaci feltételek mellett, kedves kollégákként.
A három mesterszakos gyakornok
És végül eljött a NAGY NYÁRI GYAKORLAT is, amelyre három mesterszakos nyelvész érkezett hozzánk (ők a fenti fotó szereplői). Két teljes héten keresztül voltak velünk, szétszórva az irodánkban, hogy mindenhol legyenek, mindent lássanak, mindenkivel beszélhessenek. Minden nap egy műhelybeszélgetéssel nyitottunk, amelyhez már előre megbeszéltük velük a témákat, hogy rugalmasan igazíthassuk a programot az érdeklődésükhöz. Valódi fordítási projektekben vettek részt napközben, a munkájukat a belső nyelvészeinknek adták le. Végül az előző napi eredményeiket beszélték át a Villámfordítás munkatársaival. Hasznos munkát végeztek, sok gyakorlatot szereztek, és meg mernénk esküdni rá, hogy jól érezték magukat a Villámnál. Mi is örültünk a lehetőségnek!
Folytatása következik
Erre az évre befejeztük a gyakornoki programok szervezését, de jövőre újrakezdjük, és igyekszünk egyre többet nyújtó, valódi értéket kínáló programot kitalálni. Mi magunk is sokat kaptunk a fordító és tolmács szakmától, és szeretnénk ezt viszonozni, a pályakezdőknek visszaadni. Nem azért, mert kell, hanem azért, mert jó!
Kapcsolódó cikkek
10 éve memoQ
A Villámfordításnál nemsokára memoQ szerver verziót váltunk. Vajon összeillik majd az új szerver a szabadúszók által használt Translator Pro licencekkel?
Szerkesztő: InDesign vs. Word
Összehasonlítjuk a két szerkesztőprogramot, és megnézzük, hogy ha a doksi fordítására kerül a sor, hogyan spórolhatunk munkát velük.
Mikor érdemes grafikai szerkesztést kérni?
Ha valamilyen klasszikus értelemben vett kiadványról van szó (újság, könyv, brosúra, bemutatófüzet, nem mozgóképes reklámanyag), legyen az online vagy offline felületre szánt verzió, lényeges a kinézet.
Kell szerkesztés a fordítás után?
Mikor van szükség szerkesztésre a fordítás során és mikor felesleges? Ha képen lévő szöveget kell fordítanunk, akkor belép a grafikai szerkesztő (DTP-s) szakember, ugyanis ilyenkor valamilyen szöveges formátumra kell alakítania a fájlt.
Munkáltatói igazolás
A vészhelyzet esetén elrendelt kijárási korlátozás szükségessé teheti a vállalkozások és dolgozók számára az igazolás kiállítását. Letölthető iratminta, Word és PDF sablon igazolás (magyar, angol, német).
Oszd meg és iparkodj
Kiemelt célként kezeljük, hogy a tolmácsok, akik fordítói képesítéssel is rendelkeznek, elegendő fordítási munkához jussanak, a válság ellenére is a piacon tudnak maradni.
Világoszöld fordítás
Lehet a nyelvi szolgáltatás fenntartható, ha az erőforrásokat a lehető legkevésbé terhelve valósítja meg a céljaidat? A méltányos kereskedelem világnapja alkalmából...
Tolmácsolás a koronavírus után
Megkérdeztük a Villámfordítás fordítóiroda 165 tolmács partnerét, hogyan viszonyulnak a COVID-19 járványveszélyes időszakhoz. Összefoglaló következik.
Kelet-Európa nyelvei
Hét év alatt több mint 25 millió magyar szót fordítottak le a Villám megbízásából a szakfordítók kilenc kelet-európai ország nyelvére.
Szabadúszó fordítók munkadíja
A KATA-s szabadúszó fordítóknak meg kell emelnünk a díjunkat. De vajon mennyivel érdemes emelni fordítóként vagy tolmácsként? És mi legyen az inflációval?
Zöld Villám
Összegyűjtöttünk egy csokorral az irodában is megvalósítható környezetvédelmi tippekből.
Interjú Gál-Berey Tündével (2021)
A TV2 A pénz beszél című műsorában Tündét arról kérdezték, hogyan élte meg az általa vezetetett fordítóiroda a koronavírus járvány két évét.
Akinek csinos kiadványra van szüksége, előbb-utóbb kiköt egy grafikai szerkesztőnél. Még ha nem gondolkodik is azonnali megrendelésen, hanem csak tájékozódni szeretne, felmérni az árakat és a határidőket, akkor is érdemes néhány alapvető dolgot végiggondolnia előre.
Kinek kell a memoQ és Trados?
Vajon az elterjedt CAT szoftverek beszerzése tényleg megkerülhetetlenné vált, vagy azért lehet élni (és dolgozni) nélkülük?
Legyen neve a fordítódnak!
Niki már rég elfogadta, hogy mivel ő nem művet, hanem szakot fordít, ezért a megrendelői nem tűntetik fel a nevét a munkái alatt. Annál nagyobb volt a meglepetése...
A legjobb fordítóiroda 2024
Itt ez az öt szempont, amelyek alapján nagy valószínűséggel eldöntheted, hogy jó lóra teszel-e, ha fordítást rendelsz.
Időgépes lány
Gál-Berey Tünde, a Villámfordítás vezetője nem véletlenül kapta a címben szereplő nevet.
7 GyakornOK
Hét hónapja fut az intenzív gyakorlati program, hét lelkes pályakezdő fordító járt nálunk.
Villám-történetünk
Még lovas szekerek gördültek végig a poros Váci úton abban az időben, amikor a Villámfordítás megalakult. Tényleg? Hát nem!
Zseniális fordítók
Szakfordító kollégáink naponta nyűgöznek le minket szebbnél okosabb, bámulatra méltó fordítási megoldásaikkal.
Fordítási lábnyom: 60 mg/karakter
Kiszámoltuk, hogy a Villámfordítás 7 „nappalis” munkatársa mekkora szén-dioxid lábnyomot hagy maga után a Földön évente. 6 tonnás a lábnyomunk fordítás közben!
Zero Moment of Truth
Hogyan változtatja meg az irányított tartalom a marketing eszközeit, és mi köze a fordításnak mindehhez?
Üzleti siker honlappal 2014
A Budapest Bank "Üzleti siker honlappal" pályázatán a szakmai zsűri a legjobbnak ítélte a Villámfordítás Fordítóiroda weboldalát.
Motivációról kicsiben
„Reggel 10-kor evezőcuccban a bejáratnál!”- kaptam az edző utasítását. Röhögtem, s azon kaptam magam, hogy aggódom.
Az Év Honlapja 2014
A Villámfordítás Fordítóiroda megújult honlapjával indultunk „Az Év Honlapja” 2014-es pályázatán, ezen belül a „Szolgáltatás” kategóriában.