Kiszámoltuk, hogy a Villámfordítás 7 „nappalis” munkatársa mekkora szén-dioxid lábnyomot hagy maga után a Földön évente. 6 tonnás a lábnyomunk fordítás közben!
Nem kérdés, hogy igyekszik-e az ember, hogy ne szennyezze a környezetét. Inkább az a kérdés, hogy igyekszik-e eléggé? És mivel igyekezhetne jobban?
A környezetterhelést a mi szintünkön leggyakrabban a szén-dioxid kibocsátással mérik. Rajta van ez már a villanyszámlánkon, a lakásunk energetikai tanúsítványán, az autók gyári fogyasztása mellett apró betűvel a hirdetésekben is.
Mi is szeretnénk kivenni a részünket ebből és megmutatni, hogy a fordításnak is van karbon-lábnyoma, és ezt lehet mérni, legalábbis meg lehet becsülni. És ami még ennél is fontosabb, lehet csökkenteni!
Ha lehet hinni az interneten elérhető kalkulátoroknak, évente kb. 6 tonna CO2-t tolunk a légkörbe csak azzal, hogy dolgozunk. Bemegyünk az A-kategóriás irodánkba, amit fűtünk, sőt ettől a héttől kezdve már hűtünk is. Használjuk az áramot, futnak a szerverek, felpörögnek a laptopok. Reggeltől kattog az automata kávéfőző, és kábé ekkor kezdik el főzni az irodaház menzáján az aznapi menüt, amit majd délben sietve elfogyasztunk.
Nyomtatunk, elrontjuk, újból nyomtatjuk. Igaz, hogy viszonylag kevés papírt használunk, mindenkivel e-mailezünk, még azzal is, akivel faxolnunk kéne. A használt papírt is újra használjuk, végül daráljuk és szelektíven gyűjtjük. A szkenner akkora barátunk, hogy bejelöljük Facebookon.
Ha muszáj a futár, akkor bicajost választunk, sőt sokszor magunk is Bubival járunk. Délután felkapcsoljuk a lámpákat, amelyek szerencsére nem zabálják nagyon az áramot, mert takarékos ledesek vagy fénycsövesek. Este hazamegyünk, tömegközlekedünk, azt se túl messziről tesszük. Éljen a nagyváros, nem félünk a metrótól.
Hiába a sok tett, mégis 6 tonna a CO2! Ha ezt egy lufiba fújnánk, az jó nagy lenne (és ráadásul elterülne a földön, hiszen nehezebb a levegőnél). Egy megtermett afrikai elefántbika súlya… csak ezúttal fordításból, karakterekből jön össze. Szóközökkel együtt.
Ugyanakkor az emberek életvitelével kapcsolatos átlagos éves szén-dioxid „termelés” ennél sokkal nagyobb. Minden országban számolnak átlagot, Magyarország a fejenként évi 5-6 tonnás értékével belesimul az átlagba. Persze a módosabb országok többet, akár 20 tonnát is kibocsátanak, míg a nagyon szegények kb. a levegővételnek megfelelő 1 tonnát tolnak a közösbe.
Visszatérve a fordításra, úgy számoltuk, hogy 2014-ben kb. százmillió leütésen dolgoztunk, tehát kihozunk egy karaktert 60 milligramm CO2-ból. 3 szó = 1 gramm. Kijön egy átlagos oldal 120 grammból.
De 9 oldal már több mint egy kiló! És még ki sem nyomtattuk…
Most, hogy már mind tudjuk, mit tehetünk? Hogyan lehetne egyel többet, tehát mondjuk 10 oldalt beletenni egy kiló szén-dioxidba? Van néhány ötletünk, amelyeket ki is próbálunk:
- Még több távmunka! Így még ennyit sem kell utazni. A szuper szoftvereinkkel akár a Hold túloldalán is ülhetnék, feltéve, hogy elér oda a wifi.
- Még kevesebb fűtés, hűtés! Nem gond, majd többet öltözünk és vetkőzünk.
- Még kevesebb papír és nyomtatás! Éljen a PDF és az e-mail, virágozzék az e-számla.
- Palackmentes élet! Ezt épp a héten léptük meg, ugyanis most már vízgépünk van az irodában, nem keletkezik zsáknyi eldobható petpalack.
- Felhőbe a szervereket! Ne az irodában szuszogjanak az ilyen-olyan feladatokat végző, ráadásul redundánsan kiépített gépek, hanem szerverparkokban, ahol nagy a hatékonyság.
A lábnyomcsökkentés persze nem ér véget az irodában, otthon is lehet kompenzálni ezer módon. Akinek pedig van még fordítás-specifikus ötlete, adja tovább, mi például szívesen kipróbáljuk.
A számítást egyébként a MyClimate weboldalán végeztük, és ígérjük, megtesszük jövőre is.
Kapcsolódó cikkek
Gyakorlat 2023
2023-ban négy turnusban hét pályakezdő fordító és tolmács töltött időt a Villámfordítás munkatársaival.
Szerkesztő: InDesign vs. Word
Összehasonlítjuk a két szerkesztőprogramot, és megnézzük, hogy ha a doksi fordítására kerül a sor, hogyan spórolhatunk munkát velük.
Mikor érdemes grafikai szerkesztést kérni?
Ha valamilyen klasszikus értelemben vett kiadványról van szó (újság, könyv, brosúra, bemutatófüzet, nem mozgóképes reklámanyag), legyen az online vagy offline felületre szánt verzió, lényeges a kinézet.
Kell szerkesztés a fordítás után?
Mikor van szükség szerkesztésre a fordítás során és mikor felesleges? Ha képen lévő szöveget kell fordítanunk, akkor belép a grafikai szerkesztő (DTP-s) szakember, ugyanis ilyenkor valamilyen szöveges formátumra kell alakítania a fájlt.
Munkáltatói igazolás
A vészhelyzet esetén elrendelt kijárási korlátozás szükségessé teheti a vállalkozások és dolgozók számára az igazolás kiállítását. Letölthető iratminta, Word és PDF sablon igazolás (magyar, angol, német).
Oszd meg és iparkodj
Kiemelt célként kezeljük, hogy a tolmácsok, akik fordítói képesítéssel is rendelkeznek, elegendő fordítási munkához jussanak, a válság ellenére is a piacon tudnak maradni.
Tolmácsolás a koronavírus után
Megkérdeztük a Villámfordítás fordítóiroda 165 tolmács partnerét, hogyan viszonyulnak a COVID-19 járványveszélyes időszakhoz. Összefoglaló következik.
10 éve memoQ
A Villámfordításnál nemsokára memoQ szerver verziót váltunk. Vajon összeillik majd az új szerver a szabadúszók által használt Translator Pro licencekkel?
Kelet-Európa nyelvei
Hét év alatt több mint 25 millió magyar szót fordítottak le a Villám megbízásából a szakfordítók kilenc kelet-európai ország nyelvére.
Szabadúszó fordítók munkadíja
A KATA-s szabadúszó fordítóknak meg kell emelnünk a díjunkat. De vajon mennyivel érdemes emelni fordítóként vagy tolmácsként? És mi legyen az inflációval?
Zöld Villám
Összegyűjtöttünk egy csokorral az irodában is megvalósítható környezetvédelmi tippekből.
Interjú Gál-Berey Tündével (2021)
A TV2 A pénz beszél című műsorában Tündét arról kérdezték, hogyan élte meg az általa vezetetett fordítóiroda a koronavírus járvány két évét.
Akinek csinos kiadványra van szüksége, előbb-utóbb kiköt egy grafikai szerkesztőnél. Még ha nem gondolkodik is azonnali megrendelésen, hanem csak tájékozódni szeretne, felmérni az árakat és a határidőket, akkor is érdemes néhány alapvető dolgot végiggondolnia előre.
Kinek kell a memoQ és Trados?
Vajon az elterjedt CAT szoftverek beszerzése tényleg megkerülhetetlenné vált, vagy azért lehet élni (és dolgozni) nélkülük?
Világoszöld fordítás
Lehet a nyelvi szolgáltatás fenntartható, ha az erőforrásokat a lehető legkevésbé terhelve valósítja meg a céljaidat? A méltányos kereskedelem világnapja alkalmából...
Legyen neve a fordítódnak!
Niki már rég elfogadta, hogy mivel ő nem művet, hanem szakot fordít, ezért a megrendelői nem tűntetik fel a nevét a munkái alatt. Annál nagyobb volt a meglepetése...
Időgépes lány
Gál-Berey Tünde, a Villámfordítás vezetője nem véletlenül kapta a címben szereplő nevet.
A legjobb fordítóiroda 2024
Itt ez az öt szempont, amelyek alapján nagy valószínűséggel eldöntheted, hogy jó lóra teszel-e, ha fordítást rendelsz.
7 GyakornOK
Hét hónapja fut az intenzív gyakorlati program, hét lelkes pályakezdő fordító járt nálunk.
Villám-történetünk
Még lovas szekerek gördültek végig a poros Váci úton abban az időben, amikor a Villámfordítás megalakult. Tényleg? Hát nem!
Zseniális fordítók
Szakfordító kollégáink naponta nyűgöznek le minket szebbnél okosabb, bámulatra méltó fordítási megoldásaikkal.
Zero Moment of Truth
Hogyan változtatja meg az irányított tartalom a marketing eszközeit, és mi köze a fordításnak mindehhez?
Üzleti siker honlappal 2014
A Budapest Bank "Üzleti siker honlappal" pályázatán a szakmai zsűri a legjobbnak ítélte a Villámfordítás Fordítóiroda weboldalát.
Motivációról kicsiben
„Reggel 10-kor evezőcuccban a bejáratnál!”- kaptam az edző utasítását. Röhögtem, s azon kaptam magam, hogy aggódom.
Az Év Honlapja 2014
A Villámfordítás Fordítóiroda megújult honlapjával indultunk „Az Év Honlapja” 2014-es pályázatán, ezen belül a „Szolgáltatás” kategóriában.